Failure to do so could indeed bring into jeopardy the overall peace endeavours. |
Если это не будет сделано, то это может поставить под угрозу мирные усилия в целом. |
Regrettably, however, all this is being put into jeopardy once again. |
Однако, к сожалению, все это вновь поставлено под угрозу. |
In turn, the Legal Counsel warned that the problem of indebtedness risked putting into jeopardy some of the traditional privileges and immunities enjoyed by diplomats, in particular the inviolability of the premises of missions accredited to the United Nations. |
В свою очередь Юрисконсульт предупредил о существовании опасности того, что проблема задолженности поставит под угрозу некоторые из традиционных привилегий и иммунитетов, которыми пользуются дипломаты, и в частности неприкосновенность помещений представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
Bureau members confirmed that such a transfer would most likely lead to a serious drop-out of governments from the established and well-functioning cooperation, which might put further progress into jeopardy. |
Члены президиума подтвердили, что перевод секретариата скорее всего приведет к тому, что многие правительства будут вынуждены отказаться от налаженного и эффективного сотрудничества, что может поставить под угрозу дальнейший прогресс. |
Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. |
Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
That situation not only puts the electoral process in critical jeopardy in the short term, but also very adversely affects the various aspects of the peace process - DDR, governance, the human rights situation, recovery, rehabilitation and reconstruction - in the long term. |
Такая ситуация не только ставит под угрозу избирательный процесс в краткосрочном плане, но и неблагоприятно влияет в долгосрочном плане на различные аспекты мирного процесса - РДР, вопросы управления, положение в области прав человека, восстановление, реабилитацию и реконструкцию. |
By abetting its citizens in illegally crossing State borders, the Government of Albania consciously brings into jeopardy the lives of its citizens and creates tension in its relations with the Federal Republic of Yugoslavia and other neighbouring countries. |
Подстрекая своих граждан на незаконный переход государственных границ, правительство Албании тем самым сознательно ставит под угрозу жизнь своих граждан и создает напряженность в отношениях с Союзной Республикой Югославией и соседними странами. |
You put this hospital in serious legal jeopardy. |
Вы подставили клинику под угрозу серьезной уголовной ответственности. |
COPENHAGEN - With a worldwide recession advancing, strong action on global warming has been thrown into jeopardy. |
КОПЕНГАГЕН - В связи с усилением всемирного экономического спада, решительные действия в отношении глобального потепления были поставлены под угрозу. |
Regrettably, we are now witnessing a serious destabilization of the situation which has put into jeopardy the existing fragile atmosphere of peace. |
К сожалению, в настоящее время отмечается серьезное ухудшение ситуации, что ставит под угрозу существующее хрупкое состояние мира. |
Several representatives also underlined the need for external partners to stay engaged and not withdraw from countries too early since this might put achievements into jeopardy. |
Некоторые представители также подчеркнули необходимость того, чтобы внешние партнеры продолжали поддерживать контакты и не уходили из стран слишком рано, поскольку это могло бы поставить достигнутое под угрозу. |
But on 28th January 1986, the entire project was thrown into jeopardy. |
Однако 28 января 1986 года весь проект был поставлен под угрозу. |
The risks of inaccurately forecasting Internet take-up levels would place at jeopardy the integrity of the 2006 Census. |
Риск неточности прогнозов в отношении доли лиц, которые выберут для целей переписи Интернет, может поставить под угрозу достоверность данных переписи 2006 года. |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. |
Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
In the context of its overt territorial aspirations vis-a-vis the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia, Albania is carrying out certain activities which bring into jeopardy the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia and their territorial integrity. |
В контексте своих неприкрытых территориальных притязаний к Союзной Республике Югославии и Республике Сербии Албания прибегает к некоторым действиям, которые ставят под угрозу суверенитет Союзной Республики Югославии и Сербии и их территориальную неприкосновенность. |
As collaborations between the United Nations and the private sector become more widespread and more ambitious, appropriate steps are needed to ensure that the reputation and credibility of the United Nations are not put into jeopardy. |
С учетом того, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и частным сектором становится более широким и амбициозным, необходимо предпринимать соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы репутация и степень доверия к Организации Объединенных Наций не были поставлены под угрозу. |
With the destruction of human capital, Europe's social fabric is tearing, and its future is being thrown into jeopardy. |
По мере того как разрушается человеческий капитал, рвется и социальная ткань Европы, поэтому ее будущее, на сегодняшний день, поставлено под угрозу. |
The same can be said of greenhouse gases, the harmful effects of which do not stop at the edge of the emitting country, but put into jeopardy neighbours, such as the small islands. |
То же самое можно сказать о выбросах парниковых газов, пагубные последствия которых не ограничиваются границами ответственного за эти выбросы государства, а ставят под угрозу соседние страны, такие как малые островные государства. |