Such measures should be immediately and irrevocably revoked because they were being applied illegally, in violation of international law. |
Такие меры следует незамедлительно и окончательно отменить, поскольку они применяются незаконно в нарушение норм международного права. |
Exchange rates of the national currencies of the euro-zone States were irrevocably fixed vis-à-vis the euro. |
Обменные курсы национальных валют государств зоны евро были окончательно установлены на фиксированном уровне по отношению к евро. |
On the issue of the authors' compensation, the State party submits that the authors have been irrevocably convicted by courts. |
Что касается выплаты компенсации авторам, государство-участник заявляет, что авторы были окончательно признаны виновными в судах. |
We encourage them to register immediately on the electoral rolls, which will be irrevocably closed on 12 August: in exactly one week. |
Мы призываем их незамедлительно зарегистрироваться в списках избирателей, которые будут окончательно закрыты 12 августа, т.е. ровно через неделю. |
While we are moving away from the risks of nuclear confrontation, temporarily and not irrevocably, the proliferation of technology and the manufacture of nuclear weapons constitute a serious threat. |
Несмотря на то, что пока нам удалось отвести от себя - хотя и не окончательно - угрозу ядерной конфронтации, распространение технологий и производство ядерного оружия представляют собой серьезную опасность. |
In this context, I have pleasure in reading out the statement made by the Government of Chili in response to France's announcement that it had irrevocably ended its testing in the South Pacific. |
В этой связи я рад зачитать заявление правительства Чили по поводу сделанного Францией объявления окончательно положить конец своим испытаниям в южной части Тихого океана. |
The CMI rules however, provide that the shipper can irrevocably renounce such right and transfer the right of control to the consignee by a notation on the sea waybill at the time of issue. |
Однако правила ММК предусматривают, что грузоотправитель может окончательно отказаться от такого права и передать право распоряжения грузополучателю, указав это на морской накладной в момент ее выдачи. |
Mr. Grauls (Belgium) (spoke in French): It will soon be four years since our heads of State and Government unanimously and irrevocably enshrined the principle of the responsibility to protect. |
Г-н Граулс (Бельгия) (говорит по-французски): Прошло уже почти четыре года с момента, когда главы государств и правительств окончательно и единогласно закрепили принцип обязанности по защите. |
Second, ratification of the Protocol protects against regression; States parties to the Protocol were obliged to irrevocably abolish the death penalty irrespective of any changes in government or political situations, thus preventing the reintroduction of capital punishment in the future. |
Во-вторых, ратификация Протокола обеспечивает гарантии против восстановления смертной казни: государства-участники Протокола обязаны окончательно отменить смертную казнь, независимо от каких-либо изменений в правительстве или политической ситуации, таким образом предотвратив возможность повторного введения смертной казни в будущем. |
Equally, claims for the principal will only be sustainable where the principal has in fact been irrevocably paid out and where the beneficiary of the bond had no factual basis to make a call upon the bond. |
Аналогичным образом претензии в отношении основных сумм будут обоснованными только тогда, когда основная сумма действительно была окончательно выплачена и когда бенефициар облигации не имел фактических оснований для предъявления облигации к оплате. |
"Upon acceptance of this waybill by a bank against a letter of credit transaction (which acceptance the bank confirms to the carrier) the shipper irrevocably renounces any right to vary the identity of the consignee of these goods during transit." |
"После акцептования настоящей накладной банком при операции с аккредитивом (акцепт которой банк подтверждает перевозчику) грузоотправитель окончательно отказывается от права менять грузополучателя этих товаров, находящихся в пути". |
The Jury shall irrevocably distribute all the prizes and premiums, as well as shall make the Competition final record at their final meeting. |
На заключительном заседании Жюри окончательно распределяет все призовые места и премии, а также составляет итоговый протокол Конкурса. |
The second was that I was hopelessly and irrevocably lost. |
А во вторых, я окончательно, безнадёжно заплутал. |
And we want him utterly and irrevocably gone from this world. |
А мы ведь хотим, чтобы он окончательно и бесповоротно покинул этот мир. |
The views expressed here - and the news which has escaped from here - will irrevocably shape world opinion. |
Высказанные здесь суждения - и сообщения, которые поступили отсюда, - окончательно сформируют мнение мирового сообщества. |
The view of scientists and engineers solely as "independent" knowledge generators has been irrevocably altered by changes in society. |
В результате происходящих в обществе изменений представление об ученых и инженерах как о «независимых» исследователях было окончательно подорвано. |
I'll tell you only what you need to know to prevent Adam from irrevocably damaging the future, nothing more. |
Я скажу тебе только то, что нужно знать, для того, чтобы помешать Адаму окончательно исказить будущее, но не более. |
Should they then contract a further marriage, the pension will be irrevocably withdrawn. |
Если же они вступают в брак еще раз, то пенсия перестает им выплачиваться окончательно. |
We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. |
Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей. |
The objectives of the Conference must be to establish non-proliferation irrevocably as the future standard for international behaviour, to continue and accelerate progress towards nuclear disarmament, to achieve universal membership in the Treaty, and to strengthen cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Цели Конференции должны быть следующие: окончательно и бесповоротно утвердить нераспространение в качестве будущей нормы международного поведения; продолжение и активизация усилий в направлении ядерного разоружения; обеспечение всеобщего участия в Договоре и укрепление сотрудничества в вопросах мирного использования ядерной энергии. |
In considering in this context the candidacy of Germany and Japan for possible permanent membership, we are guided by the hope that we would finally and irrevocably have an opportunity to overcome the psychological consequences of the Second World War and the cold war. |
Рассматривая в этом контексте кандидатуры Германии и Японии в качестве возможных постоянных членов Совета, мы руководствуемся и тем соображением, что у нас появится возможность окончательно и бесповоротно преодолеть психологические последствия второй мировой войны и "холодной войны". |
We count on the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization to continue to assist in getting Bosnia and Herzegovina irrevocably on the road to normalcy and membership in the European Union. |
Мы рассчитываем, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организация Североатлантического договора будут продолжать помогать Боснии и Герцеговине окончательно встать на путь возвращения к нормальной жизни и вступления в Европейский союз. |
If by the end of that period the spouses are still unreconciled, the court shall pronounce them irrevocably divorced. |
Если к концу этого периода примирения между супругами достичь не удастся, суд объявляет брак между ними окончательно расторгнутым. |
To this end, the mode of entry into force was changed to ensure that the guarantor Powers would be fully and irrevocably legally committed to the settlement upon signature, with all necessary internal parliamentary approval or ratification procedures already completed. |
Поэтому порядок вступления в силу был изменен, чтобы державы-гаранты после подписания полностью и окончательно взяли на себя юридическую ответственность за урегулирование и завершили все необходимые внутренние парламентские процедуры утверждения или ратификации. |
We should try to help South Africa hold its steady course to election day and not allow treacherous undercurrents to set it adrift, for on 27 April 1994 South Africa has a rendezvous with destiny, when apartheid will be finally and irrevocably buried at the ballot box. |
Мы должны стремиться помогать Южной Африке выдержать заданный курс до дня выборов и не позволить опасным подводным течениям нарушить его, поскольку 27 апреля 1994 года Южная Африка встретится со своей судьбой, когда апартеид окончательно и бесповоротно будет похоронен в избирательной урне. |