While Iron Man managed to save the lives of everybody involved, Electronica Fabbrizi was irrevocably destroyed and the Ghost escaped. | В то время как Железному человеку удалось спасти жизни всех участников, Electronica Fabbrizi был безвозвратно уничтожен и Призрак сбежал. |
And if you go to Worlds and perform poorly, it will irrevocably hurt your chances at the Olympics. | А если ты поедешь на Мировые и плохо выступишь, это может безвозвратно испортить твои шансы на Олимпиаде. |
But for the rest of our sad, wretched, pathetic lives this is who we are to the bitter end inevitably, irrevocably. | до конца наших жалких и печальных жизней... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно. |
Something is lost irrevocably in fires of inquisition and libraries of puritans. | Что-то, конечно, пропало безвозвратно в кострах инквизиции и библиотеках пуритан. |
The illusion of the one-polar world has been irrevocably left in the past. | Безвозвратно в прошлом осталась иллюзия однополярного мира. |
If the exchange rate is irrevocably fixed, that safety valve disappears. | Если обменный курс бесповоротно зафиксирован, этот предохранительный клапан исчезает. |
The delegation of Nigeria is equally gratified to note that, Cuba's ratification last year of the NPT and the Treaty of Tlatelolco, all member States of the Zone are now irrevocably committed to a nuclear-weapon-free South Atlantic. | Делегация Нигерии в равной мере с благодарностью принимает к сведению, что после ратификация в прошлом году Кубой ДНЯО и Договора Тлателолко все государства-члены Зоны сейчас бесповоротно привержены созданию в Южной части Атлантического океана зоны, свободной от ядерного оружия. |
One problem with the word bubble is that it creates a mental picture of an expanding soap bubble, which is destined to pop suddenly and irrevocably. | Одна из проблем, связанных со словом пузырь, заключается в том, что оно создает мысленную картину расширяющегося пузыря, которому суждено внезапно и бесповоротно лопнуть. |
Côte d'Ivoire is now irrevocably engaged in the electoral process, with nearly 6.5 million people registered in the country and abroad as of 30 June 2009, representing 75 per cent of the target population. | Кот-д'Ивуар полностью и бесповоротно встал на путь проведения выборов: в стране и за рубежом на 30 июня 2009 года зарегистрировано 6,5 миллиона избирателей, что представляет собой 75 процентов от целевого показателя участия населения. |
My circuits are now irrevocably committed to calculating the answer to the ultimate question of Life, the Universe and Everything, but the program will take me a little while to run. | Все мои цепи бесповоротно заняты вычислением ответа на основной вопрос Жизни, Вселенной и Всего остального, но выполнение программы несколько затянется. |
On the issue of the authors' compensation, the State party submits that the authors have been irrevocably convicted by courts. | Что касается выплаты компенсации авторам, государство-участник заявляет, что авторы были окончательно признаны виновными в судах. |
Equally, claims for the principal will only be sustainable where the principal has in fact been irrevocably paid out and where the beneficiary of the bond had no factual basis to make a call upon the bond. | Аналогичным образом претензии в отношении основных сумм будут обоснованными только тогда, когда основная сумма действительно была окончательно выплачена и когда бенефициар облигации не имел фактических оснований для предъявления облигации к оплате. |
"Upon acceptance of this waybill by a bank against a letter of credit transaction (which acceptance the bank confirms to the carrier) the shipper irrevocably renounces any right to vary the identity of the consignee of these goods during transit." | "После акцептования настоящей накладной банком при операции с аккредитивом (акцепт которой банк подтверждает перевозчику) грузоотправитель окончательно отказывается от права менять грузополучателя этих товаров, находящихся в пути". |
The objectives of the Conference must be to establish non-proliferation irrevocably as the future standard for international behaviour, to continue and accelerate progress towards nuclear disarmament, to achieve universal membership in the Treaty, and to strengthen cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Цели Конференции должны быть следующие: окончательно и бесповоротно утвердить нераспространение в качестве будущей нормы международного поведения; продолжение и активизация усилий в направлении ядерного разоружения; обеспечение всеобщего участия в Договоре и укрепление сотрудничества в вопросах мирного использования ядерной энергии. |
We count on the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization to continue to assist in getting Bosnia and Herzegovina irrevocably on the road to normalcy and membership in the European Union. | Мы рассчитываем, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организация Североатлантического договора будут продолжать помогать Боснии и Герцеговине окончательно встать на путь возвращения к нормальной жизни и вступления в Европейский союз. |
Over the last few years, the international landscape has been transformed - rapidly, dramatically and, hopefully, irrevocably. | За последние несколько лет международная обстановка существенно изменилась - быстро, радикально и, следует надеяться, необратимо. |
As noted in my previous report on this subject, the imbalance between the number of remaining and returning Croatian Serbs and the number of resettled persons of Croat national origin in the former Sectors appears likely to change the demography of the former Sectors, perhaps irrevocably. | Как отмечалось в моем предыдущем докладе по этому вопросу, диспропорция между числом оставшихся и возвращающихся хорватских сербов и количеством переселенных лиц хорватского происхождения в бывших секторах, по-видимому, изменит - возможно, необратимо - демографический состав населения бывших секторов. |
The pre-war situation cannot be replicated, first, because the conflict will have irrevocably changed social relations and, second, because of a need to avoid recultivating the root causes of the conflict. | Невозможно скопировать довоенное положение, во-первых, поскольку конфликты необратимо изменяют социальные отношения, и, во-вторых, в силу необходимости недопущения возрождения коренных причин конфликта. |
There are some who insist that the nature and course of international relations has irrevocably changed - that the world order, as it existed, has come crashing down. | Есть и такие, которые утверждают, что характер и курс международных отношений необратимо изменились и что мировой порядок в том виде, в котором он существовал, стремительно распался. |
"In order to affirm that international law is now irrevocably transformed so far as the seas are concerned, we need not wait for the process of ratification of the Convention to begin." | "Для того, чтобы подтвердить, что международное право сейчас необратимо трансформировалось в том, что касается морской деятельности, нам не надо ожидать начала процесса ратификации Конвенции". |
The Mexican State is irrevocably committed to creating the necessary conditions for the fulfilment of its obligation to the international community to uphold the right to have access to justice. | Мексиканское государство безоговорочно привержено выполнению данного международному сообществу обещания создать в стране условия для осуществления права на доступ к правосудию. |
The General Assembly shall delegate irrevocably to the Inspector General the necessary authorities to ensure that the functions and duties of the office are fully implemented. | Генеральная Ассамблея безоговорочно делегирует Генеральному инспектору полномочия, необходимые для обеспечения полного выполнения функций и обязанностей, возложенных на его управление. |
Colombia was irrevocably committed to working at the bilateral, regional and multilateral levels in efforts to cope with the global threat posed by the drug problem. | Колумбия безоговорочно привержена участию на двусторонней, региональной и многосторонней основах в деятельности по преодолению глобальной угрозы, создаваемой проблемой наркотиков. |
St Kitts and Nevis remains irrevocably committed to the promotion and protection of human rights and values the principles that the human rights core international instruments inherently foster. | З. Сент-Китс и Невис как и прежде безоговорочно привержены делу поощрения и защиты прав человека и высоко ценят принципы, на соблюдение которых в силу своей природы направлены основные международные договора по правам человека. |
In the 2005 Outcome Document (resolution 60/1), the responsibility to protect was for the first time collectively and irrevocably endorsed by one of the largest gatherings of world leaders in history. | В Итоговом документе 2005 года (резолюция 60/1) ответственность по защите была впервые коллективно и безоговорочно одобрена одним из крупнейших в истории форумов лидеров всего мира. |
While he considered the insertion of the word "irrevocably" unnecessary, he would not object to its inclusion. | Полагая, что во включении слова "безотзывно" необходимости нет, он тем не менее не будет возражать против его включения. |
The letter read, I regard the gold standard as firmly and irrevocably established and shall act accordingly if the action of the convention today shall be ratified by the people. | В письме говорилось: «Я рассматриваю золотой стандарт как твердо и безотзывно установленный и буду действовать соответствующим образом, если действие конвенции сегодня будет ратифицировано народом. |
I hereby irrevocably appoint you chairman and CEO of Stark Industries, effective immediately. | Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента. |
While he considered the insertion of the word "irrevocably" unnecessary, he would not object to its inclusion. | Г-н Пендон Мелендес поддерживает предложение об исключении второй части определения права на удержание правового титула. Полагая, что во включении слова "безотзывно" необходимости нет, он тем не менее не будет возражать против его включения. |
It is otherwise ordinary people, working in their own communities, who have irrevocably shattered the pernicious and paternalistic myth that people in resource-poor countries could not manage complex, chronic prevention, care and treatment programmes on a national scale. | Это они, во всем остальном обычные люди, сами работающие в своих странах, навсегда покончили с пагубным патерналистским мифом о том, что люди в бедных ресурсами странах не способны управлять сложными программами по профилактике и лечению хронических заболеваний и по уходу за больными в национальном масштабе. |
Mixing these elements, we irrevocably bind ourselves to one another, creating a new Crescent pack. | Смешивая эти элементы, мы навсегда связываем друг друга, создавая новую стаю Полумесяца. |
With their right to food and life irrevocably impaired, tens of thousands of North Koreans have fled the country in search of food. | Десятки тысяч жителей Северной Кореи, навсегда утратив свое право на получение продовольствия и право на жизнь, вынуждены были покинуть свою страну в поисках пропитания. |
Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. | Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
In democratic governance, the new Ethiopia has irrevocably split from the old Ethiopia in terms of both individual and group rights. | Претворяя в жизнь принципы демократии, новая Эфиопия навсегда оставила в прошлом старую Эфиопию, как в отношении индивидуальных, так и групповых прав. |
The Secretary-General had urged the President to set up an institutional mechanism to initiate reconciliation between the two communities and had warned that unless the violence ended the fabric of the social order would be irrevocably damaged. | Генеральный секретарь призвал президента создать институциональный механизм, для того чтобы положить начало примирению между двумя общинами, и предупредил, что если насилие не прекратится, то структуре общественного порядка может быть нанесен непоправимый ущерб. |
He was not adequately represented by his court-appointed attorney, and his case was irrevocably damaged by a blatant act of prosecutorial misconduct... | Его интересы не были представлены должным образом адвокатом назначенным судом, и его делу был нанесен непоправимый ущерб явным нарушением ведения следствия... |
Though the process has altered your consciousness... you remain irrevocably human. | У тебя много вопросов, и хотя процесс изменил твое сознание, ты остался неизменимо человечным |
You have many questions and although the process has altered your conscientiousness, you remain irrevocably human, ergo, some of my answers you will understand, and some of them you will not. | У тебя много вопросов, и хотя процесс изменил твое сознание, ты остался неизменимо человечным Поэтому, часть моих ответов ты поймешь, а часть нет. |
The last two months have altered the Afghan landscape irrevocably, however, offering a fresh opportunity to tackle a problem to which, only a few weeks ago, there appeared to be no solution. | Однако последние два месяца изменили афганский пейзаж необратимым образом, в результате чего появилась новая возможность взяться за решение проблемы, которая еще несколько недель назад казалась неразрешимой. |
Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. | Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств. |