The correction of such distorted emphasis will promote the advancement of the settlement process, as well as its stability and irreversibility. |
Исправление подобных перекосов будет содействовать продвижению вперед процесса урегулирования, приданию ему устойчивого и необратимого характера. |
Sustained international cooperation was essential in the interest of insuring the irreversibility of the transition to peace and democracy. |
Устойчивое международное сотрудничество имеет существенно важное значение для обеспечения необратимого характера перехода к миру и демократии. |
However, sterilization required the consent of both parties in view of the irreversibility of the procedure. |
Между тем для процедуры стерилизации требуется согласие обеих сторон из-за необратимого характера данной процедуры. |
Their continued assistance will be critical to ensuring the sustainability and the irreversibility of the political, economic and social gains made so far. |
Их неизменная помощь будет залогом придания устойчивого и необратимого характера успехам, достигнутым к настоящему времени в политической, экономической и социальной областях. |
We must mention the importance of the inter-Congolese dialogue for achieving national reconciliation, unity and peace, and we greatly welcome the efforts of President Masire towards facilitating the irreversibility of this process. |
Мы не можем не отметить важное значение межконголезского диалога для достижения национального примирения, единства и мира и искренне приветствуем усилия президента Масире, направленные на содействие обеспечению необратимого характера этого процесса. |
We firmly believe that an essential pillar of ensuring the irreversibility of the process under way in Afghanistan is directly linked to ensuring better, result-oriented cooperation at the regional level. |
Мы твердо уверены в том, что важный фактор обеспечения необратимого характера процесса, происходящего в Афганистане, непосредственно связан с обеспечением более эффективного, ориентированного на результат сотрудничества на региональном уровне. |
The specific relevance of domestic law in this context stems from the fact that the laws of each State remain the first line and in many cases effectively the last line of defence for the protection of the right to life, given the irreversibility of its violation. |
Внутреннее законодательство имеет в этом контексте особое значение, поскольку законы государства остаются первой, а в реальности зачастую и последней линией обороны в деле обеспечения защиты права на жизнь ввиду необратимого характера его нарушения. |
The non-paper further argues that donor commitments are needed, beyond the timelines of the Bonn Agreement, to consolidate Government authority, entrench the rule of law, counter the threat of the narcotics economy and carry Afghanistan's peace process to the point of irreversibility. |
В рабочем материале далее отмечается, что для укрепления власти правительства, утверждения законности, противодействия угрозе наркотизации экономики и придания процессу установления мира в Афганистане необратимого характера необходимо, чтобы доноры приняли на себя обязательства, выходящие за временне рамки, установленные в Боннском соглашении. |
However, in order to avoid abuse and in light of the irreversibility of the method, many Governments set age, parity and other requirements for who may obtain voluntary sterilization. |
Однако, чтобы избежать злоупотреблений и с учетом необратимого характера этого метода, правительства многих стран выдвигают требования в отношении возраста, размеров потомства и другие требования, регулирующие вопрос о том, кто может добровольно подвергаться стерилизации. |
Individual nuclear-weapon States had announced and partly implemented significant unilateral disarmament measures relating to transparency and irreversibility. |
Отдельные государства, обладающие ядерным оружием, провозгласили и частично осуществили важнейшие односторонние меры по разоружению, связанные с обеспечением транспарентности и необратимого характера этого процесса. |
The active participation of civil society contributes to the irreversibility of any changes achieved in the justice sector. |
Активное участие гражданского общества способствует приданию необратимого характера всем преобразованиям, осуществляемым в секторе правосудия. |
Also the United States and Russia will dispose of more than 700 tons of excess fissile material so that it is no longer usable in nuclear weapons, contributing to the irreversibility of nuclear reductions. |
Кроме того, Соединенные Штаты и Россия также ликвидируют более 700 тонн избыточного расщепляющего материала, с тем чтобы он больше не мог быть использован в целях создания ядерного оружия, что будет содействовать приданию необратимого характера процессу сокращения ядерного оружия. |