| (b) Principles: transparency, irreversibility, verification and confidence building measures. | Ь) принципы: транспарентность, необратимость, проверка и меры укрепления доверия; |
| Transparency, irreversibility and verification are important elements within the bilateral framework, as they are within the multilateral framework. | Как в рамках этого двустороннего, так и в рамках многостороннего процессов важными элементами являются транспарентность, необратимость и проверка. |
| Notes that the consolidation of the peace-building process remains a significant challenge that requires a concerted national effort to guarantee the irreversibility of the peace process; | отмечает, что укрепление процесса миростроительства остается сложной задачей, решение которой требует согласованных национальных усилий, с тем чтобы гарантировать необратимость мирного процесса; |
| Both within a bilateral and within a multilateral framework, transparency, irreversibility and verification are important factors. | В рамках этого двустороннего процесса важными элементами являются транспарентность, необратимость и проверка, что в равной степени относится и к многостороннему процессу. |
| However, many problems remain which, if left unresolved, will affect the stability and irreversibility of the peace process. | Но выполнение многих задач, от которых зависит прочность и необратимость мирного процесса, еще впереди. |
| The election affirmed once again the irreversibility of our democratic choice. | Выборы подтвердили также еще раз необратимый характер нашего демократического выбора. |
| Belgium particularly welcomes those agreements that are laid down in legally binding documents, thereby underscoring the irreversibility of the agreed reductions. | Бельгия особенно приветствует те соглашения, которые были оформлены в виде юридически связывающих документов, что подчеркивает необратимый характер согласованных сокращений. |
| An indisputable characteristic of the death penalty is its irreversibility. | Неоспоримой особенностью смертной казни является ее необратимый характер. |
| Irreversibility of the process is not enough; the process must advance at an accelerated pace towards the ultimate objectives defined in Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Недостаточно придать этому процессу необратимый характер, он должен развиваться с ускорением в направлении достижения конечной цели, определенной в резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| There was no doubt that the integration of Kazakhstan's economy and the other economies in transition into the world economy would ensure the irreversibility of the current democratic reforms while improving the international economic environment as a whole and strengthening global stability. | Он не сомневается, что интеграция экономики Казахстана и других стран с переходной экономикой в мировое хозяйство будет способствовать тому, чтобы происходящие в них демократические преобразования приобрели необратимый характер, с целью улучшения международного экономического положения в целом и укрепления стабильности во всем мире. |
| Sustained international cooperation was essential in the interest of insuring the irreversibility of the transition to peace and democracy. | Устойчивое международное сотрудничество имеет существенно важное значение для обеспечения необратимого характера перехода к миру и демократии. |
| However, sterilization required the consent of both parties in view of the irreversibility of the procedure. | Между тем для процедуры стерилизации требуется согласие обеих сторон из-за необратимого характера данной процедуры. |
| We firmly believe that an essential pillar of ensuring the irreversibility of the process under way in Afghanistan is directly linked to ensuring better, result-oriented cooperation at the regional level. | Мы твердо уверены в том, что важный фактор обеспечения необратимого характера процесса, происходящего в Афганистане, непосредственно связан с обеспечением более эффективного, ориентированного на результат сотрудничества на региональном уровне. |
| Individual nuclear-weapon States had announced and partly implemented significant unilateral disarmament measures relating to transparency and irreversibility. | Отдельные государства, обладающие ядерным оружием, провозгласили и частично осуществили важнейшие односторонние меры по разоружению, связанные с обеспечением транспарентности и необратимого характера этого процесса. |
| The active participation of civil society contributes to the irreversibility of any changes achieved in the justice sector. | Активное участие гражданского общества способствует приданию необратимого характера всем преобразованиям, осуществляемым в секторе правосудия. |