| But irreversibility, verifiability and transparency ultimately require a treaty. | Но в конечном счете договора требуют и такие факторы, как необратимость, проверяемость и транспарентность. |
| Of those, I shall mention two that are of particular importance for my country: irreversibility and transparency. | Среди них я хочу упомянуть две проблемы, имеющие особое значение для моей страны - необратимость и транспарентность. |
| All this points to the intensity, irreversibility and frequency of armed conflicts. | Все это указывает на интенсивность, необратимость и многочисленность вооруженных конфликтов. |
| The irreversibility of progress depends on ongoing support for the implementation of the strategies and approaches adopted in the various sectors of activity to generate beneficial synergies for the recovery of the country. | Необратимость прогресса зависит от дальнейшей поддержки в осуществлении принятых в различных секторах деятельности стратегий и подходов в целях обеспечения благотворного сотрудничества в деле восстановления страны. |
| The principle of universality of the treaties, the transparency and verification and irreversibility of nuclear arm stockpiles reduction and elimination are cornerstone principles of the progress in the field of disarmament and non-proliferation of nuclear weapons; | Принцип универсальности международных договоров, транспарентность и контроль и необратимость процесса сокращения и ликвидации запасов ядерного оружия являются фундаментальными принципами обеспечения прогресса в области разоружения и нераспространения ядерного оружия; |
| We note that codification, verifiability, transparency and irreversibility set the highest standards by which the international community marks progress in this field. | Мы отмечаем, что кодификация, контроль, транспарентность и необратимый характер порождают самые высокие стандарты, в соответствии с которыми международное сообщество отмечает прогресс в этой области. |
| The gains achieved to date must be consolidated and expanded to secure their irreversibility. | Необходимо закрепить и развить достигнутые к настоящему времени успехи, чтобы придать им необратимый характер. |
| Irreversibility of the process is not enough; the process must advance at an accelerated pace towards the ultimate objectives defined in Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Недостаточно придать этому процессу необратимый характер, он должен развиваться с ускорением в направлении достижения конечной цели, определенной в резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| The irreversibility of the process must absolutely be preserved. | Абсолютно необходимо сохранить необратимый характер этого процесса. |
| We should therefore seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment to bringing the ongoing endeavours to the point of irreversibility in history. | Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой беспрецедентной возможностью и мобилизовать нашу коллективную приверженность с тем, чтобы предпринимаемые инициативы обрели необратимый характер. |
| The correction of such distorted emphasis will promote the advancement of the settlement process, as well as its stability and irreversibility. | Исправление подобных перекосов будет содействовать продвижению вперед процесса урегулирования, приданию ему устойчивого и необратимого характера. |
| Their continued assistance will be critical to ensuring the sustainability and the irreversibility of the political, economic and social gains made so far. | Их неизменная помощь будет залогом придания устойчивого и необратимого характера успехам, достигнутым к настоящему времени в политической, экономической и социальной областях. |
| We must mention the importance of the inter-Congolese dialogue for achieving national reconciliation, unity and peace, and we greatly welcome the efforts of President Masire towards facilitating the irreversibility of this process. | Мы не можем не отметить важное значение межконголезского диалога для достижения национального примирения, единства и мира и искренне приветствуем усилия президента Масире, направленные на содействие обеспечению необратимого характера этого процесса. |
| The specific relevance of domestic law in this context stems from the fact that the laws of each State remain the first line and in many cases effectively the last line of defence for the protection of the right to life, given the irreversibility of its violation. | Внутреннее законодательство имеет в этом контексте особое значение, поскольку законы государства остаются первой, а в реальности зачастую и последней линией обороны в деле обеспечения защиты права на жизнь ввиду необратимого характера его нарушения. |
| Individual nuclear-weapon States had announced and partly implemented significant unilateral disarmament measures relating to transparency and irreversibility. | Отдельные государства, обладающие ядерным оружием, провозгласили и частично осуществили важнейшие односторонние меры по разоружению, связанные с обеспечением транспарентности и необратимого характера этого процесса. |