The main objective of State interventionism in African countries is to hurt the self-employed. |
Государственное вмешательство в африканских странах только вредит тем, кто занимается частным предпринимательством. |
Today, the HSS considers itself among other center European political parties that advocate pro-agrarian policies and greater economic interventionism by the state. |
Сегодня Хорватская крестьянская партия считает себя одной из левых европейских политических партий, которые выступают за проаграрную политику и большее экономическое вмешательство со стороны государства. |
Multilateral focus on the problem is the only alternative; interventionism is not the way. |
Многосторонний подход к этой проблеме фактически является единственной альтернативой, поскольку вмешательство не подходит. |
If they do not, the peoples themselves will expel them because interventionism and war are no solution for life and humanity. |
Если они этого не сделают, народы сами прогонят их, потому что вмешательство и война не являются решением для жизни и человечества. |
Hegemonism, direct or covert interventionism and insecurity for the weakest countries are becoming increasingly evident, as are attempts to validate the doctrine of the pre-emptive use of force. |
Все более заметными явлениями становятся гегемонизм, прямое или скрытое вмешательство и отсутствие безопасности у наиболее слабых стран, наряду с попытками узаконить доктрину упреждающего применения силы. |
This agreement was presented during the round table, entitled "State interventionism and competition policy", co-organized by UNCTAD and Honduras, and also in the subsequent dissemination event entitled "The importance of competition for businesses, consumers and national development". |
Это соглашение было представлено в ходе круглого стола "Государственное вмешательство и политика конкуренции", совместно организованного ЮНКТАД и Гондурасом, а также на последующем мероприятии по распространению информации "Значение конкуренции для предприятий и потребителей и национального развития". |
It suffers because of its poverty; it endures chronic and structural underdevelopment; and it is submerged in violence and the permanent political crises not unfamiliar to foreign interests and the continued interventionism that has characterized its turbulent republican history. |
Она страдает от нищеты, претерпевает хроническую структурную отсталость и погрязла в насилии и постоянных политических кризисах, чему способствовали иностранные круги и постоянное вмешательство в ее дела, которым была отмечена бурная история этой республики. |
Some degree of interventionism is viewed as necessary in establishing minimum conditions of work and taking certain labour market factors out of the competitive arena. |
Определенное государственное вмешательство рассматривается как необходимая мера, позволяющая установить минимальные условия труда и оградить определенные факторы рынка труда от конкурентного давления. |
That, in turn, makes all the more evident hegemony, unilateralism, interventionism - covert or overt - the insecurity of the weakest countries, as well as the intent to validate the doctrine of the preventive use of force. |
Это, в свою очередь, приводит к тому, что все более заметными явлениями становятся гегемония, односторонность, прямое или скрытое вмешательство и отсутствие безопасности у наиболее слабых стран, причем наряду с намерением узаконить доктрину упреждающего применения силы. |
To disguise interference and interventionism by describing them as "humanitarian" not only is unacceptable, it also distorts the legal framework that we have adopted at the United Nations with regard to genuine humanitarian assistance. |
Осуществлять вмешательство и интервенцию под видом "гуманитарных" действий не только недопустимо, это искажает правовые рамки, которые мы в Организации Объединенных Наций приняли в отношении подлинной гуманитарной помощи. |
This view is grounded in neoclassical growth theory and studies documenting the distortionary effects of interventionism and import substitution policy. |
В основе этого подхода лежит неоклассическая теория роста, а также исследования, доказывающие, что государственное вмешательство и политика замещения импорта приводят к усилению рыночных диспропорций. |
The case of Libya should alert us to the desire to practice a new imperial version of colonialism: military interventionism endorsed by the anti-democratic bodies of the United Nations and justified by prefabricated lies. |
Пример Ливии должен послужить нам предупреждением о намерении реализовать на практике новую имперскую модель колониализма, при которой военное вмешательство осуществляется с опорой на антидемократические органы Организации Объединенных Наций и на основании заранее сфабрикованных лживых заявлений. |