Cultural differences, disguised interventionism and political bickering were just some of the obstacles that stood in the way. | Культурные различия, замаскированный интервенционизм и политические споры - это лишь некоторые из препятствий, которые мешают достижению указанных целей. |
Selective interventionism mainly has an adverse effect on the reputation and credibility of the United Nations. | Селективный интервенционизм сказывается на репутации и авторитете Организации Объединенных Наций главным образом отрицательно. |
Before the Second World War, Nock wrote a series of articles deploring what he saw as Roosevelt's gamesmanship and interventionism leading inevitably to US involvement. | До Второй мировой войны Нок написал серию статей, выражая сожаление по поводу того, что он видел, как «трюкачество» Рузвельта и интервенционизм неизбежно приведут к участию США в войне. |
Interventionism and strong armed forces were to prove a hallmark of Toryism under subsequent Prime Ministers. | Интервенционизм и сильная армия стали важными компонентами торизма при последующих премьер-министрах. |
He engaged with William F. Buckley and Willi Schlamm on the question of whether individualists should support interventionism to aid people resisting communist aggression. | Он помогал Уильяму Фрэнку Баклею и Вильгельму Шламму в вопросе о том, должны ли индивидуалисты поддерживать интервенционизм, чтобы помогать людям сопротивляться коммунистической агрессии. |
Today, the HSS considers itself among other center European political parties that advocate pro-agrarian policies and greater economic interventionism by the state. | Сегодня Хорватская крестьянская партия считает себя одной из левых европейских политических партий, которые выступают за проаграрную политику и большее экономическое вмешательство со стороны государства. |
If they do not, the peoples themselves will expel them because interventionism and war are no solution for life and humanity. | Если они этого не сделают, народы сами прогонят их, потому что вмешательство и война не являются решением для жизни и человечества. |
It suffers because of its poverty; it endures chronic and structural underdevelopment; and it is submerged in violence and the permanent political crises not unfamiliar to foreign interests and the continued interventionism that has characterized its turbulent republican history. | Она страдает от нищеты, претерпевает хроническую структурную отсталость и погрязла в насилии и постоянных политических кризисах, чему способствовали иностранные круги и постоянное вмешательство в ее дела, которым была отмечена бурная история этой республики. |
Some degree of interventionism is viewed as necessary in establishing minimum conditions of work and taking certain labour market factors out of the competitive arena. | Определенное государственное вмешательство рассматривается как необходимая мера, позволяющая установить минимальные условия труда и оградить определенные факторы рынка труда от конкурентного давления. |
That, in turn, makes all the more evident hegemony, unilateralism, interventionism - covert or overt - the insecurity of the weakest countries, as well as the intent to validate the doctrine of the preventive use of force. | Это, в свою очередь, приводит к тому, что все более заметными явлениями становятся гегемония, односторонность, прямое или скрытое вмешательство и отсутствие безопасности у наиболее слабых стран, причем наряду с намерением узаконить доктрину упреждающего применения силы. |
It is not intended for unilateral interventionism. | Он не предназначен для односторонней интервенции. |
It is one of the most telling examples of the terrible consequences of colonialism and neocolonialism, the current unjust and exclusive international order, and the continued interventionism that has characterized its turbulent republican history. | Она является одним из самых ярких примеров ужасных последствий колониализма и неоколониализма, современного несправедливого и эксклюзивного международного порядка, а также продолжающейся интервенции, которая была характерна для ее бурной республиканской истории. |
The so-called concept of humanitarian intervention, which is not supported by the provisions of the Charter and is an unacceptable way of disguising interference and interventionism as humanitarian action, distorts the legal framework itself of the United Nations and will never lead to just and lasting solutions. | Так называемая концепция гуманитарного вмешательства, которая не имеет подкрепления в положениях Устава и является неприемлемым способом оправдания вмешательства и интервенции под маской гуманитарной акции, искажает сами юридические основы Организации Объединенных Наций и никогда не приведет к достижению справедливых и прочных решений. |
In this new millennium, how can countries and presidents keep thinking in terms of interventionism, authoritarianism and arrogance on the part of some countries towards other countries, and not think about humankind? | Как в этом новом тысячелетии отдельные страны и президенты могут продолжать думать об интервенции, авторитаризме и высокомерии по отношению к другим странам, и не думать о человечестве? |
South-South cooperation stood opposed to interventionism, neo-liberalism and colonialism, and promoted mutual respect, selfless aid, complementarity and solidarity. | Участники сотрудничества Юг-Юг выступают против интервенционистской политики, неолиберализма и колониализма и отстаивают принципы взаимного уважения, бескорыстной помощи, взаимодополняемости и солидарности. |
Indeed, doing so caused so many lives to be lost to floods, interventionism or war, and so many others to hunger, poverty and preventable diseases. | Более того, такая ситуация приводит к гибели большого числа людей в результате наводнений, интервенционистской политики или войн, а также в результате голода, нищеты и в принципе поддающихся лечению болезней. |
Some others advised caution in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify interventionism. | Некоторые другие делегации посоветовали проявлять осторожность при постановке такого рода условий, которые могли бы оказывать негативные последствия на международные отношения и оправдывать интервенцию. |
To disguise interference and interventionism by describing them as "humanitarian" not only is unacceptable, it also distorts the legal framework that we have adopted at the United Nations with regard to genuine humanitarian assistance. | Осуществлять вмешательство и интервенцию под видом "гуманитарных" действий не только недопустимо, это искажает правовые рамки, которые мы в Организации Объединенных Наций приняли в отношении подлинной гуманитарной помощи. |