We need prisoners to interrogate, which tends to work best when they're alive. |
Нам нужны пленные для допроса, а это куда лучше получается пока они еще живы. |
After we interrogate 'em, we usually just... |
После допроса мы их обычно просто... |
Good, 'cause Jane is upstairs Doing your dmv search, And we've got a suspect to interrogate. |
Хорошо, потому что Джейн наверху проделывает твою поисковую работу, и у нас есть подозреваемый для допроса. |
Rashid, if the US is trying to get you there to interrogate, we can still argue improper purpose. |
Рашид, если Штаты хотят заполучить тебя для допроса, мы сможем доказать их ложные намерения. |
And we're following it up with ground forces to detain and interrogate suspected terrorists. |
За этим последует высадка наземных сил для задержания и допроса подозреваемых в терроризме. |
When you went to the 11th century castle to interrogate Walcott Did you go see Leiva? |
Когда вы отправились в замок в одиннадцатом веке для допроса Уолкотта, вы виделись с Лейвой? |
It was alleged that the police broke into the office of Ghazi Suleiman, who had arranged the meeting, and took 17 people, mostly lawyers, to interrogate them at the police station on charges of disturbing public order. |
Утверждалось, что полиция ворвалась в офис Гази Сулеймана, организовавшего эту пресс-конференцию, и забрала для допроса в полицейский участок 17 человек, большей частью юристов, по обвинениям в нарушении общественного порядка. |
Owing to such time constraints, a balance must be struck between the right of the detainee to the services of a lawyer and the need to interrogate the suspect with a view to obtaining information on the alleged offence. |
Учитывая столь ограниченный срок, необходимо сочетать право задержанного на услуги адвоката и необходимость допроса подозреваемого с целью получения информации о предполагаемом преступлении. |
The source emphasizes that it is contrary to general principles of law and article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant for the Investigation Agency to interrogate the defendants without knowledge of the charges they face. |
Источник подчеркивает, что проведение допроса обвиняемых без их ознакомления с выдвинутыми обвинениями представляет собой нарушение следственным органом общих правовых принципов и пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
I'm not sending you to Moscow to interrogate a high-ranking Russian official about an act of terror he may or may not have committed |
Я не пошлю вас в Москву для допроса высокопоставленного российского чиновника об акте террора, который он, возможно, совершил |
According to the source, the ISA should not be used to detain and interrogate the young men, as it exposes them to a high risk of physical and psychological ill-treatment and, potentially, torture. |
Согласно источнику, положения ЗВБ не должны использоваться для задержания и допроса молодых лиц, поскольку в этом случае для них велика угроза применения к ним жестоких физических и психологических методов воздействия и потенциально - пыток. |
They obtain that information from their own local population, through coercion and violence from other prisoners or from other detention facilities that are used solely to interrogate displaced populations; |
Эту информацию они получают от своего местного населения, от других заключенных посредством принуждения и насилия или из других лагерей, которые используются только для допроса перемещенного населения; |
In its previous concluding observations the Committee had requested further information on the standardization of techniques used to interrogate persons in police custody and the implementation of new techniques, particularly the use of video-recording of interrogations. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет просил представить дополнительную информацию о стандартизации методов, используемых для допроса лиц, содержащихся под стражей в полиции, и об использовании новых методов, в частности видеозаписи допросов. |
POLICE WILL interrogate her ex-husband |
Полиция разыскивает бывшего мужа для допроса |
This information was sent to Leningrad, from where investigators were sent to Simferopol to interrogate the confessor. |
Информацию отправили в Ленинград, откуда в Симферополь для допроса арестованного оправили группу следователей. |
Empty commercial buildings are useful... when you're looking for a place to interrogate someone. |
Пустые нежилые здания отлично подходят как место для допроса. |
They include the period of time said to be available to the police to interrogate suspects and bring charges, which would seem to be almost unlimited. |
Так, период времени, отводимый полиции для допроса подозреваемых и выдвижения обвинений, является практически неограниченным. |
She also wished to know whether the State party planned to review the method currently used to interrogate minors suspected of security-related offences, so that they could be interrogated in the presence of a relative or other adult, such as a security-cleared special advocate. |
Она хотела бы также знать, намеревается ли государство-участник пересмотреть существующие методы допроса несовершеннолетних, подозреваемых в покушении на безопасность, с тем чтобы эти несовершеннолетние имели возможность быть допрошенными в присутствии родителей или других взрослых, например квалифицированного адвоката. |
While the involvement of private actors can be necessary as a technical matter in order to have access to information (for instance for electronic surveillance), there are reasons to be wary of using contractors to interrogate persons who are deprived of their liberty. |
И хотя привлечение частных субъектов может оказаться необходимым с технической точки зрения, с тем чтобы получить доступ к соответствующей информации (например, для целей электронного наблюдения), есть основания опасаться использования подрядчиков для допроса лиц, лишенных свободы. |
The information was sent along the hierarchical chain "as quickly as possible", meaning taking into account the time needed to escort the captured or detained persons to a location outside the combat zone, search them and interrogate them. |
Под "кратчайшим сроком" передачи информации командной инстанции понимается время, необходимое для конвоирования захваченных или задержанных лиц в убежище за пределами зоны боевых действий, для проведения их обыска и допроса. |
Three members of the PJE who came to the municipal prison two days after the arrest in order to interrogate the detainees |
Три сотрудника судебной полиции штата, доставившие его через два дня в муниципальную тюрьму для допроса |
7.3 Finally, he recalls his allegations under article 14, paragraph 3 (e), about the failure of the court, despite its obligation to do so, to call and interrogate three witnesses because their depositions during the preliminary investigation contradicted the prosecution's version. |
статьи 14 о том, что суд, несмотря на свою обязанность, не вызвал для допроса трех свидетелей, потому что данные ими показания на этапе предварительного расследования противоречили версии обвинения. |
For example, when orders were given by the public prosecutor for the interrogation of soldiers responsible for human rights violations, the gendarmes would refuse on the grounds that they could not interrogate their superiors. |
Так, в тех случаях, когда государственный прокурор отдает распоряжение о проведении допроса военнослужащих, виновных в нарушениях прав человека, сотрудники жандармерии отказываются выполнять его на том основании, что они не имеют права допрашивать вышестоящих лиц. |
4.8 The State party submits that it has complied with the requirement to promptly interrogate the author in his capacity of a suspect (see, paragraph 3.2(c) above). |
4.8 Государство-участник заявляет, что им было выполнено требование закона о немедленном производстве допроса автора в качестве подозреваемого (см. пункт 3.2 с) выше). |
Aharon Barak, President of the Supreme Court, writing for the Court, set out this principle as follows: "The power to interrogate given to the GSS investigator is the same interrogation power that the law bestows upon the ordinary police force investigator. |
Аарон Барак, Председатель Верховного суда, излагая мнение Суда, сформулировал этот принцип следующим образом: "Полномочия на проведение допроса, предоставляемые следователю СОБ, являются теми же самыми, что и полномочия обычного следователя полиции. |