| He's using you so I can interrogate a suspect. | Он использует тебя, чтобы я смог допросить подозреваемого. |
| If we help get Debailly... we want to interrogate you alone and with priority. | Если мы поможем вам вытащить Дебайи, то должны допросить его первыми и без вас. |
| Let me and Bobby interrogate him some more, then we can arrest him. | Позвольте мне и Бобби еще раз его допросить, а потом поступайте, как знаете. |
| Interrogate you, and nobody, Doctor, withstands Morestran interrogation for very long. | Допросить вас, и никто, Доктор, не противостоит допросу Морестран очень долго. |
| We have to interrogate them both. | Мы должны допросить их обоих. |
| We are here to interrogate the wife of Ambassador. | Мы будем допрашивать здесь супругу посла. |
| Agent Morgan and I will interrogate him. | Мы с агентом Морганом будем его допрашивать. |
| And if you interrogate him in this manner, it will be you who has altered the natural order of things. | И если ты будешь так его допрашивать, именно ты изменишь естественный ход вещей. |
| Cavanaugh's getting ready to interrogate him. | Кавано готовится его допрашивать. |
| Do you need to interrogate me here? - Please. | Вам необходимо меня допрашивать здесь? |
| It was alleged that the police broke into the office of Ghazi Suleiman, who had arranged the meeting, and took 17 people, mostly lawyers, to interrogate them at the police station on charges of disturbing public order. | Утверждалось, что полиция ворвалась в офис Гази Сулеймана, организовавшего эту пресс-конференцию, и забрала для допроса в полицейский участок 17 человек, большей частью юристов, по обвинениям в нарушении общественного порядка. |
| Owing to such time constraints, a balance must be struck between the right of the detainee to the services of a lawyer and the need to interrogate the suspect with a view to obtaining information on the alleged offence. | Учитывая столь ограниченный срок, необходимо сочетать право задержанного на услуги адвоката и необходимость допроса подозреваемого с целью получения информации о предполагаемом преступлении. |
| They obtain that information from their own local population, through coercion and violence from other prisoners or from other detention facilities that are used solely to interrogate displaced populations; | Эту информацию они получают от своего местного населения, от других заключенных посредством принуждения и насилия или из других лагерей, которые используются только для допроса перемещенного населения; |
| POLICE WILL interrogate her ex-husband | Полиция разыскивает бывшего мужа для допроса |
| 7.3 Finally, he recalls his allegations under article 14, paragraph 3 (e), about the failure of the court, despite its obligation to do so, to call and interrogate three witnesses because their depositions during the preliminary investigation contradicted the prosecution's version. | статьи 14 о том, что суд, несмотря на свою обязанность, не вызвал для допроса трех свидетелей, потому что данные ими показания на этапе предварительного расследования противоречили версии обвинения. |
| The driver or the controller of a motherboard should interrogate hard disk drives for determination, whether they require service or not. | Драйвер или контроллер материнской платы должен опрашивать жесткие диски для определения, нуждаются ли они в обслуживании. |
| Do I personally believe that the police or any of these other legal agencies that are working for this government should be entitled to interrogate people and do the things that I do on the show? | «Считаю ли я, что полиция или любое другое агентство, которое работает на правительство, должны иметь право опрашивать людей и делать то, что я делаю на телешоу? |
| Interrogate any persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; | опрашивать задержанных, арестованных, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
| (a) Visit any detention facilities (including prisons and psychiatric institutions), interrogate the inmates and obtain information on detention conditions; | а) посещать любые места, где содержатся лица, лишенные свободы (от мест содержания заключенных до психиатрических заведений), опрашивать лиц, которые в них содержаться, и получать информацию об условиях их содержания; |
| Thus it falls to me to interrogate our returned. | Так это стало моей обязанностью опрашивать вернувшихся из плена. |
| We are going to interrogate a tall, beautiful heretic with a terrible attitude. | Мы устроим допрос высокому красивому Еретику с ужасной репутацией. |
| The Commissioner of Correctional Services and his appointed officers (superintendents and above) are empowered to interrogate any person under his charge concerning any alleged offence against discipline. | Комиссар по делам исправительных учреждений и назначаемые им сотрудники (в ранге суперинтенданта и выше) имеют полномочия проводить допрос любого лица, находящегося под его началом, в отношении любых возможных дисциплинарных нарушений. |
| The Committee considers that the author has not demonstrated that the investigating officers acted arbitrarily by failing to interrogate the landlords of the apartment in Magnisias street. | Комитет считает, что автор не продемонстрировал, что следователи действовали произвольно, не вызвав на допрос хозяев квартиры по улице Магнисиас. |
| Concerning the appeal of Luxembourg City, of the country of Luxembourg, the court provides its approval to interrogate. | По жалобе поданной в городе Люксембург в стране Люксембург суд дает разрешение на допрос |
| If returned, these two facts will be enough for the authorities to interrogate him. | Если он вернется, этих двух обстоятельств будет достаточно, чтобы власти учинили ему допрос. |
| I have to interrogate the homeless guy at the station and check his dump. | Мне нужно опросить бездомного в участке и проверить его барахло. |
| By all means, when I finish my questions, let the machine do what it likes with them but... I do need to interrogate them further. | Пожалуйста, когда я закончу свои вопросы позвольте машине делать с ними то, что она захочет, но... я действительно должен опросить их. |
| wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
| on a stage and knowing that there are other worlds out there and desperately wanting to know more about them, wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | на сцене и знать, что где-то есть другие миры, и отчаянно хотеть узнать о них больше, жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
| The royal council appointed new commissioners in March 1381 to interrogate local village and town officials in an attempt to find those who were refusing to comply. | В марте 1381 года королевский совет направил новых сборщиков, которые должны были опросить местных сельских и городских чиновников, чтобы выявить уклонившихся от уплаты. |
| She understood that in urgent cases prosecutors were allowed, under articles 63 and 64 of the Code of Criminal Procedure, to interrogate detainees without a lawyer being present. | Она понимает, что в безотлагательных случаях прокурорам разрешается, согласно статьям 63 и 64 Уголовно-процессуального кодекса, проводить допросы задержанных в отсутствие адвокатов. |
| In 2004, the Ministry of the Interior, in cooperation with UNICEF, held three training workshops for officers and agents of the criminal security service and the police force on how to interrogate and deal with juveniles. | В 2004 году министерство внутренних дел в сотрудничестве с ЮНИСЕФ провело для сотрудников службы уголовной безопасности и полиции три учебных семинара о том, как проводить допросы малолетних преступников и обращаться с ними. |
| The Committee recommends that the Ukrainian authorities ensure that it is prohibited by law to interrogate any person detained or arrested without the participation of defence counsel or when the person is being held incommunicado. | Комитет рекомендует властям Украины принять необходимые меры, для того чтобы в законодательном порядке запретить допросы задержанных или арестованных лиц, а также лиц, содержащихся в одиночной камере, без участия защитника. |
| The Armed Police Force does not have the power to detain or interrogate, nor do they have detention facilities or registers, thus creating the conditions for violations of the right not to be arbitrarily detained and the right to due process. | Вооруженные полицейские силы не имеют права производить аресты или допросы, равно как и не имеют мест содержания или данных учета задержанных, что создает условия для нарушений права не подвергаться произвольному аресту и права на надлежащую законную процедуру. |
| The Investigations Division, based in Kigali, is headed by a Chief of Investigations, who is empowered to interrogate suspects, interview witnesses and victims, take statements from witnesses and gather evidence against presumed perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal. | Следственный отдел, базирующийся в Кигали, возглавляется главным следователем, который уполномочен проводить допросы подозреваемых, опрашивать свидетелей и пострадавших, принимать заявления свидетелей и собирать доказательства вины предполагаемых преступников в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |