| We figure out an elegant way to lift and interrogate him. | Мы придумаем элегантный способ снять запрет и допросить его. |
| The High Court vacation bench also allowed the Detective Branch of Dhaka Metropolitan Police to interrogate Mr. Khan at the Dhaka Central Prison gate premises, if necessary. | Созданная на период отпусков коллегия судей Высокого суда разрешила также сотрудникам отдела уголовного розыска городской полиции Дакки допросить г-на Хана в помещении центральной тюрьмы Дакки, если в этом возникнет необходимость. |
| "how do I interrogate someone Who knows every card in my hand?" | "Как мне допросить того, кто знает все мои карты?" |
| When he arrived at Carver's home in Seraphim Falls to interrogate him, Carver was out in a nearby field. | Когда он прибыл в Серафимо-Фолс, где располагался дом Карвера, чтобы допросить его, Карвер был в поле. |
| One of his duties was to interrogate the German geopolitician General Karl Haushofer to determine whether he should be tried for war crimes. | Одна из его обязанностей заключалась в том, чтобы допросить немецкого геополитика генерала Карла Хаусхофера, чтобы определить, следует ли его судить за военные преступления. |
| And I have begun to interrogate suspects vigorously. | И я начал активно допрашивать подозреваемых. |
| The police could not interrogate or take statements from persons who had been charged; that was the responsibility of the Public Prosecutor's Office. | Полиция не может допрашивать лиц, которым были предъявлены обвинения, и брать у них показания; за это отвечает прокуратура. |
| Social benefit administrators are empowered to interrogate beneficiaries about a wide range of personal issues and to search their homes for evidence of fraudulent activity. | Администраторы программ социальных пособий имеют право допрашивать получателей пособий, выясняя целый ряд вопросов личного порядка, и досматривать их дома в поисках доказательств мошенничества. |
| The Court was also asked to order the GSS to explain why there was a need to continue to interrogate the detainee, in view of the fact that a charge sheet had already been filed against him. | К суду была также обращена просьба отдать распоряжение о том, чтобы СОБ объяснила, почему необходимо продолжать допрашивать задержанного, с учетом того факта, что по его делу уже был составлен протокол. |
| The interim order was issued with the agreement of the State Attorney's office, which announced that for the time being, there was no need to interrogate Mr. Hamadan using physical means. | Временное распоряжение было издано с согласия канцелярии Государственного атторнея, который заявил, что в настоящее время нет необходимости допрашивать г-на Хамадана с применением мер физического воздействия. |
| After we interrogate 'em, we usually just... | После допроса мы их обычно просто... |
| It was alleged that the police broke into the office of Ghazi Suleiman, who had arranged the meeting, and took 17 people, mostly lawyers, to interrogate them at the police station on charges of disturbing public order. | Утверждалось, что полиция ворвалась в офис Гази Сулеймана, организовавшего эту пресс-конференцию, и забрала для допроса в полицейский участок 17 человек, большей частью юристов, по обвинениям в нарушении общественного порядка. |
| Empty commercial buildings are useful... when you're looking for a place to interrogate someone. | Пустые нежилые здания отлично подходят как место для допроса. |
| 4.8 The State party submits that it has complied with the requirement to promptly interrogate the author in his capacity of a suspect (see, paragraph 3.2(c) above). | 4.8 Государство-участник заявляет, что им было выполнено требование закона о немедленном производстве допроса автора в качестве подозреваемого (см. пункт 3.2 с) выше). |
| Aharon Barak, President of the Supreme Court, writing for the Court, set out this principle as follows: "The power to interrogate given to the GSS investigator is the same interrogation power that the law bestows upon the ordinary police force investigator. | Аарон Барак, Председатель Верховного суда, излагая мнение Суда, сформулировал этот принцип следующим образом: "Полномочия на проведение допроса, предоставляемые следователю СОБ, являются теми же самыми, что и полномочия обычного следователя полиции. |
| The driver or the controller of a motherboard should interrogate hard disk drives for determination, whether they require service or not. | Драйвер или контроллер материнской платы должен опрашивать жесткие диски для определения, нуждаются ли они в обслуживании. |
| Interrogate any persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; | опрашивать задержанных, арестованных, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
| (a) Visit any detention facilities (including prisons and psychiatric institutions), interrogate the inmates and obtain information on detention conditions; | а) посещать любые места, где содержатся лица, лишенные свободы (от мест содержания заключенных до психиатрических заведений), опрашивать лиц, которые в них содержаться, и получать информацию об условиях их содержания; |
| Thus it falls to me to interrogate our returned. | Так это стало моей обязанностью опрашивать вернувшихся из плена. |
| The Investigations Division, based in Kigali, is headed by a Chief of Investigations, who is empowered to interrogate suspects, interview witnesses and victims, take statements from witnesses and gather evidence against presumed perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal. | Следственный отдел, базирующийся в Кигали, возглавляется главным следователем, который уполномочен проводить допросы подозреваемых, опрашивать свидетелей и пострадавших, принимать заявления свидетелей и собирать доказательства вины предполагаемых преступников в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| Accordingly, only statements made before a judge would have probative value, and it would not be possible to interrogate an accused in the absence of his defence counsel. | Поэтому доказательную силу имеют лишь показания в суде, а допрос обвиняемого в отсутствие защитника не допускается. |
| I've been tracking Safeer for two years now, so when we bring him in, based on my Intel, Langley wants me to interrogate him. | Я выслеживала Сафира 2 года, так что когда мы схватим его, основываясь на моей Информации, то согласна приказам из Ленгли, допрос буду проводить я. |
| If returned, these two facts will be enough for the authorities to interrogate him. | Если он вернется, этих двух обстоятельств будет достаточно, чтобы власти учинили ему допрос. |
| The amount of money your family funnels into this university does not grant you the right to storm in here and interrogate me. | Деньги, что ваша семья жертвует на нужды университета не дают вам право врываться сюда и устраивать допрос. |
| None of them except for the police had authority to interrogate or interview a person unless the law prescribed otherwise. | Ни одно из этих подразделений, за исключением полиции, не полномочно проводить допрос подозреваемых или снимать с них показания, если только это не предусмотрено законом. |
| I have to interrogate the homeless guy at the station and check his dump. | Мне нужно опросить бездомного в участке и проверить его барахло. |
| wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
| on a stage and knowing that there are other worlds out there and desperately wanting to know more about them, wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | на сцене и знать, что где-то есть другие миры, и отчаянно хотеть узнать о них больше, жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
| The royal council appointed new commissioners in March 1381 to interrogate local village and town officials in an attempt to find those who were refusing to comply. | В марте 1381 года королевский совет направил новых сборщиков, которые должны были опросить местных сельских и городских чиновников, чтобы выявить уклонившихся от уплаты. |
| Interrogate each other, you know, in a friendly way or whatever. | Типа опросить друг друга, по-дружески или ещё как-нибудь. |
| It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
| She understood that in urgent cases prosecutors were allowed, under articles 63 and 64 of the Code of Criminal Procedure, to interrogate detainees without a lawyer being present. | Она понимает, что в безотлагательных случаях прокурорам разрешается, согласно статьям 63 и 64 Уголовно-процессуального кодекса, проводить допросы задержанных в отсутствие адвокатов. |
| In 2004, the Ministry of the Interior, in cooperation with UNICEF, held three training workshops for officers and agents of the criminal security service and the police force on how to interrogate and deal with juveniles. | В 2004 году министерство внутренних дел в сотрудничестве с ЮНИСЕФ провело для сотрудников службы уголовной безопасности и полиции три учебных семинара о том, как проводить допросы малолетних преступников и обращаться с ними. |
| A further problem was the lack of a clear delineation between authority to detain and authority to interrogate, particularly in the case of the intelligence agencies such as the GID and the Criminal Investigation Department. | Еще одна проблема заключается в отсутствии ясного разграничения между полномочием осуществлять задержание и полномочием проводить допросы, особенно в случае таких разведывательных учреждений, как ГРД и Департамент уголовных расследований. |
| That's not how to interrogate someone. | Так допросы не ведут. |