Ponton, I want to interrogate this man Raymond Larocque. | Понтон! Я хочу допросить человека по имени Раймон Ларок. |
2.8 The author gives other examples of instances where the court refused to examine additional evidence or to interrogate witnesses: | 2.8 Автор приводит и другие примеры, когда суд отказался исследовать дополнительные доказательства или допросить свидетелей: |
But since you did not hesitate to interrogate me about Katrina, I think I'm entitled to my query. | Но раз уж ты не преминула допросить меня по поводу Катрины, думаю, я имею право на свой вопрос. |
You want to interrogate him? | Вы хотите допросить его? |
Umbridge decides to use the illegal Cruciatus Curse on Harry to interrogate him on Sirius' whereabouts. | Амбридж решает воспользоваться запрещённым заклинанием Круциатус, чтобы допросить Поттера о местонаходжении Сириуса. |
Now those people will interrogate you. | Сейчас эти люди будут вас допрашивать. |
I know how to interrogate a prisoner. | Я знаю, как допрашивать заключенных. |
You interrogate the witness and I growl. | Ты будешь допрашивать свидетеля, а я рычать. |
In most judicial systems, once the detainee was handed over to a judge, the police were no longer empowered to interrogate him. | Большинство судебных систем предусматривают, что после передачи задержанного судье полиция уже не имеет права его допрашивать. |
I won't interrogate you. | Вот уж не собираюсь тебя допрашивать, приставать. |
We need prisoners to interrogate, which tends to work best when they're alive. | Нам нужны пленные для допроса, а это куда лучше получается пока они еще живы. |
After we interrogate 'em, we usually just... | После допроса мы их обычно просто... |
Owing to such time constraints, a balance must be struck between the right of the detainee to the services of a lawyer and the need to interrogate the suspect with a view to obtaining information on the alleged offence. | Учитывая столь ограниченный срок, необходимо сочетать право задержанного на услуги адвоката и необходимость допроса подозреваемого с целью получения информации о предполагаемом преступлении. |
The source emphasizes that it is contrary to general principles of law and article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant for the Investigation Agency to interrogate the defendants without knowledge of the charges they face. | Источник подчеркивает, что проведение допроса обвиняемых без их ознакомления с выдвинутыми обвинениями представляет собой нарушение следственным органом общих правовых принципов и пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
For example, when orders were given by the public prosecutor for the interrogation of soldiers responsible for human rights violations, the gendarmes would refuse on the grounds that they could not interrogate their superiors. | Так, в тех случаях, когда государственный прокурор отдает распоряжение о проведении допроса военнослужащих, виновных в нарушениях прав человека, сотрудники жандармерии отказываются выполнять его на том основании, что они не имеют права допрашивать вышестоящих лиц. |
The driver or the controller of a motherboard should interrogate hard disk drives for determination, whether they require service or not. | Драйвер или контроллер материнской платы должен опрашивать жесткие диски для определения, нуждаются ли они в обслуживании. |
Do I personally believe that the police or any of these other legal agencies that are working for this government should be entitled to interrogate people and do the things that I do on the show? | «Считаю ли я, что полиция или любое другое агентство, которое работает на правительство, должны иметь право опрашивать людей и делать то, что я делаю на телешоу? |
Interrogate any persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; | опрашивать задержанных, арестованных, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
Thus it falls to me to interrogate our returned. | Так это стало моей обязанностью опрашивать вернувшихся из плена. |
The Investigations Division, based in Kigali, is headed by a Chief of Investigations, who is empowered to interrogate suspects, interview witnesses and victims, take statements from witnesses and gather evidence against presumed perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal. | Следственный отдел, базирующийся в Кигали, возглавляется главным следователем, который уполномочен проводить допросы подозреваемых, опрашивать свидетелей и пострадавших, принимать заявления свидетелей и собирать доказательства вины предполагаемых преступников в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. | После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
Diana, don't interrogate him. | Диана, не устраивай ему допрос. |
In some instances, they directly contribute to psychological and verbal violence against children in the manner that they interrogate or cross-examine them in court. | Та форма, в которой они иногда проводят обычный или перекрестный допрос ребенка в суде, представляет не что иное, как психологическое или словесное насилие. |
So we can interrogate him. | Значит, мы сможем провести допрос. |
I have the authority to summon the police here in full force and leave them to interrogate you. | чтобы они провели с вами допрос по всем правилам,... |
I have to interrogate the homeless guy at the station and check his dump. | Мне нужно опросить бездомного в участке и проверить его барахло. |
They will help you to interrogate the pus, determine if he or she is indeed undead, confirm that determination, and then proceed to dispatch him. | Они помогут вам опросить ПИЗ, определить, действительно ли он или она - нежить, подтвердить это определение, а затем инициировать процесс ликвидации. |
wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
The royal council appointed new commissioners in March 1381 to interrogate local village and town officials in an attempt to find those who were refusing to comply. | В марте 1381 года королевский совет направил новых сборщиков, которые должны были опросить местных сельских и городских чиновников, чтобы выявить уклонившихся от уплаты. |
Interrogate each other, you know, in a friendly way or whatever. | Типа опросить друг друга, по-дружески или ещё как-нибудь. |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
In 2004, the Ministry of the Interior, in cooperation with UNICEF, held three training workshops for officers and agents of the criminal security service and the police force on how to interrogate and deal with juveniles. | В 2004 году министерство внутренних дел в сотрудничестве с ЮНИСЕФ провело для сотрудников службы уголовной безопасности и полиции три учебных семинара о том, как проводить допросы малолетних преступников и обращаться с ними. |
The Committee recommends that the Ukrainian authorities ensure that it is prohibited by law to interrogate any person detained or arrested without the participation of defence counsel or when the person is being held incommunicado. | Комитет рекомендует властям Украины принять необходимые меры, для того чтобы в законодательном порядке запретить допросы задержанных или арестованных лиц, а также лиц, содержащихся в одиночной камере, без участия защитника. |
Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
That's not how to interrogate someone. | Так допросы не ведут. |