They also prohibit the use of insider information for personal enrichment, and set up procedures to prevent conflicts of interests within the financial analysts profession. |
Ими также запрещается использование служебной информации для личного обогащения, и устанавливаются процедуры предотвращения конфликта интересов в среде специалистов по финансовому анализу. |
They emphasize the need for directors to be well informed, to respect their duty of professional secrecy, and to refrain from trading on securities on the basis of insider information. |
В них подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы члены Совета директоров были хорошо информированы, выполняли свою обязанность - хранить профессиональную тайну и воздерживались от торговли ценными бумагами с использованием служебной информации. |
Activities such as insider transactions, improper payments while insolvent and transfers at under-valuations or over-valuations would be discouraged if insolvency systems provided for sanctions against those who seek to profit from them. |
Такие действия, как заключение сделок с использованием служебной информации, производство незаконных выплат в условиях несостоятельности и заключение сделок по заниженным или завышенных ценам, потеряют всякую привлекательность, если в системах регулирования несостоятельности будут предусмотрены санкции против тех, кто пытается получить выгоду от вышеуказанных операций. |
They should refrain from trading in the securities of companies, on the basis of their privileged insider information. |
им следует воздерживаться от проведения торговых операций с ценными бумагами компаний на основе известной им конфиденциальной служебной информации. |