Unlike the CIA, my employers have an inkling of what happens next. | В отличие от ЦРУ, у моих работодателей есть подозрение, о том, что произойдет дальше. |
If anyone had the slightest inkling that we were a couple, he'd be fired in a heartbeat. | Если бы возникло хоть небольшое подозрение, что мы с ним вместе, он был бы уволен в момент. |
Do you have any inkling of the theory of space dimension correlated to relative time? | У Вас есть какое-нибудь подозрение насчет теории космического измерения, коррелированного с относительномым временем? |
I've got an inkling of it, because when I was watching Episodes, we've got a clip here which gives us a bit of an insight. | У меня есть подозрение насчёт этого, потому что когда я смотрел "Эпизоды", у нас есть клип, который даёт нам что-то вроде способности проникнуть в суть. |
Lucien, if you had even the slightest inkling any fragment of white oak still existed, of course you would tell me. | Люсьен, будь у тебя хоть малейшее подозрение, что часть белого дуба ещё существует, ты бы сказал мне. |
Don't you feel the tiniest inkling of sympathy for me? | Неужели Вы не чувствуете хоть малейший намек на симпатию ко мне? |
If one's missing, the other has even the tiniest inkling of where the they are. | Если один пропал, у другого есть хотя бы намек на то, где искать. |
Do you honestly think, if he had any inkling this was going to happen, that he would've have asked her to move in? | Ты правда думаешь, что если бы у него был хотя бы намек, что это может произойти, он бы попросил ее переехать? |
Maybe that should have given you an inkling. | Может это даст вам намек. |
the first inkling you... | Первый же намек, что вы... |
Tom never had an inkling that Mary and John were dating each other. | Том никогда не подозревал, что Мэри и Джон встречались друг с другом. |
Maybe I had an inkling of what Parker was up to, but I advised him against it. | Может быть, я подозревал, что Паркер собирается сделать, но я отговаривал его от этого. |
But do you really think that he had no inkling of this? | Но неужели вы действительно думаете, что он не подозревал об этом? |
I have a inkling that there's one or two people that... shouldn't be handling those kind of things. | я подозревал что здесь был один или пару человек... которым нельзя давать такие штуки. |
But there may be something you don't want to come out, something Shaitana perhaps got an inkling of. | Я считаю Вас очень милой, но если есть какой-то секрет, о котором подозревал Шайтана... |
They begin to have an inkling of the mystery of things. | Они начинают кое о чем догадываться. |
I started to get an inkling That he was a little different than - than I'd imagined, | Я начал догадываться, что он немного не такой, каким... каким мог показаться, |
I'll make sure that nobody has the slightest inkling. | Уверяю тебя, никто и не догадается. |
Anyone learns about our little field trip or has the faintest inkling how in the hell you earned 50 channels and a flat-screen TV, and I'll snap my fingers and make your life a living hell. | Кто-нибудь узнает о нашей экскурсии или хоть мельком догадается, откуда, черт возьми, у тебя телевизор, я щелкну пальцами и превращу твою жизнь в ад. |
I think most men would be a much better support to their wives if they at least had some inkling of what was going on. | Я считаю, многие мужчины оказали большую поддержку своим жёнам, если бы имели хоть малейшее представление о том, что происходит. |
I would... most definitely have done so... if-if I had the slightest inkling of what it might mean. | Я бы точно обязательно это написал, если... если бы имел об этом хоть малейшее представление. |