An organized national innovation constituency is another ingredient of an effective innovation governance system. |
Наличие организованной национальной структуры, занимающейся инновациями, является еще одним условием эффективной работы системы управления инновационной деятельностью. |
The catalytic ingredient to transform all those challenges from threats into opportunities lies in the readiness to take collective action across the board. |
Главным условием превращения этих вызовов из угроз в возможности является готовность предпринять коллективные действия на всех направлениях. |
Reform is impossible without structural change and yet reform represents a crucial ingredient of an organization's success and productivity. |
Без структурных изменений никакая реформа невозможна, однако она является жизненно важным условием успеха деятельности любой организации и ее эффективности. |
Reconciling those two positions will be an essential ingredient for integrating economic and social policies. |
Примирение этих двух позиций будет важным условием интеграции экономических и социальных стратегий. |
Cooperation and coordination between relevant government agencies is the essential ingredient in the establishment of a successful Single Window environment. |
Важнейшим условием создания успешно работающего "единого окна" является сотрудничество и координация между заинтересованными государственными органами. |
There is considerable evidence that competition is an essential ingredient for enhancement and maintenance of competitiveness in the economy. |
Имеется достаточно свидетельств того, что конкуренция является необходимым условием для повышения и поддержания конкурентоспособности экономики. |
We remain committed to a solution to the problem by peaceful means, and for this a lessening of tension is a necessary ingredient. |
Мы по-прежнему привержены делу урегулирования проблемы мирными средствами, а необходимым условием этого является ослабление напряженности. |
Given the breadth and complexity of what special political missions are being asked to deliver, strong Member State support remains a critical ingredient of their effectiveness. |
Поскольку специальным политическим миссиям предлагается решать широкий круг очень сложных задач, твердая поддержка со стороны государств-членов по-прежнему является важнейшим условием эффективности их деятельности. |
It was an integral part of the right to adequate housing and a necessary ingredient for the enjoyment of many other civil, cultural, economic, political and social rights. |
Она является составной частью права на достаточное жилище и необходимым условием осуществления многих других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
Their economic advancement was an essential ingredient of broader regional stability, yet their growth had frequently collapsed, putting strains on democratic governance. |
Экономический прогресс в этих странах является важнейшим условием для обеспечения более широкой стабильности в рамках региона, хотя зачастую их усилия по сохранению роста терпят провал, что расшатывает механизмы демократического управления. |
Political will to achieve durable solutions remains the most essential ingredient in addressing protracted refugee situations, and UNHCR continues to work towards strengthening international commitment to this end. |
Наиболее важным условием урегулирования затяжных беженских ситуаций является наличие политической воли к нахождению соответствующих решений, в связи с чем УВКБ продолжает добиваться укрепления приверженности международного сообщества делу решения этой задачи. |
This is an essential ingredient for ensuring that no one is left behind, and more work could be done to better define and safeguard that aspiration. |
Это является важнейшим условием для того, чтобы охватить всех и провести дополнительную работу для того, чтобы более точно определить и гарантировать это право. |
The delegation of the Republic of Belarus believes that the active participation of the United Nations, including the Security Council and the Secretary-General, in the present stage of the process of a Middle East settlement is an essential ingredient for achieving success. |
Делегация Республики Беларусь считает, что на нынешнем этапе активное участие Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и Генерального секретаря в процессе ближневосточного урегулирования является важнейшим условием достижения успеха. |
Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable world order. |
Накопленный в каждом регионе прошлый опыт и опыт последних лет показывают, что защита и обеспечение прав человека являются непременным условием стабильного мирового порядка. |
On their part, Member States will have an equally important role to play in the simplification and streamlining processes leading to savings, and their support of the Secretary-General's initiatives would be an essential ingredient to the overall success of this proposal. |
Государства-члены, со своей стороны, призваны играть не менее важную роль в упрощении и рационализации процессов с целью достижения экономии, и поддержка ими инициатив Генерального секретаря будет существенно важным условием успешного осуществления этого предложения в целом. |
It is against this background that Nigeria will continue to urge the international financial institutions and creditor countries to provide debt relief which will serve as an essential ingredient in the success of durable democratic process. |
Именно в этом контексте Нигерия и впредь будет настоятельно призывать международные финансовые институты и страны-кредиторы принимать меры по облегчению бремени задолженности, что станет важным условием успешного развития устойчивого демократического процесса. |
The review confirms that capacity-building for gender mainstreaming is a necessary ingredient for achieving global goals in many areas, including development, international peace and security, human rights, the environment, humanitarian assistance, food security, health and human settlements. |
Результаты обзора подтверждают, что наращивание потенциала в деле учета гендерной проблематики является необходимым условием достижения глобальных целей во многих областях, включая развитие, международный мир и безопасность, права человека, охрану окружающей среды, гуманитарную помощь, продовольственную безопасность, здравоохранение и населенные пункты. |
2.3 The Parties believe that a comprehensive, independent and impartial analysis of the history and manifestations of the conflict, especially the human rights violations and crimes committed during the course of the conflict, is an essential ingredient for attaining reconciliation at all levels. |
2.3 Стороны считают, что всесторонний, независимый и беспристрастный анализ истории и проявлений конфликта, в особенности нарушений прав человека и преступлений, совершенных в ходе конфликта, является неотъемлемым условием обеспечения примирения на всех уровнях. |
To what extent is the idea of legally recognized indigenous homelands a necessary ingredient for the full enjoyment of the range of human rights by indigenous peoples? |
В какой мере законное признание прав коренных народов на их исконные земли является необходимым условием для полного осуществления всех прав человека коренных народов? |
Those observations and recommendations are consistent with the views of Sierra Leone that the rule of law is a necessary prerequisite for and an essential ingredient of justice and accountability. |
Эти соображения и рекомендации согласуются с позицией нашей страны, полагающей, что верховенство права является необходимым условием и неотъемлемой составляющей правосудия и подотчетности. |