| We can infer he is relatively young and a capable commander. | Мы можем сделать вывод, что он относительно молод и является способным военноначальником. |
| One may infer that the content of those obligations is largely coextensive with the content of the peremptory norms. | Отсюда можно сделать вывод, что содержание этих обязательств в значительной степени соотносится с содержанием императивных норм. |
| From there, we can infer whether these facts trigger changes in "normal" pre-existing or are different forms adopted by the "normality" itself. | Отсюда можно сделать вывод ли эти факты вызвать изменения в "нормальных" уже существующие или различными формами принят "нормальности" сама. |
| As you can infer from the title of my new book, 13 Bankers: The Wall Street Takeover and the Next Financial Meltdown (co-authored with James Kwak), the global consequences will be dire. | Как вы можете сделать вывод из названия моей книги "13 банкиров: отчуждение Уолл-стрит и следующий финансовый обвал" (написана в соавторстве с Джеймсом Квоком), глобальные последствия будут катастрофическими. |
| From a drop of water, a logician can infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of either one. | По капле воды умеющий логически рассуждать человек может сделать вывод о происхождении из Атлантического океана или Ниагарского водопада ни разу не видев ни того ни другого. |
| From these events the monitoring system may infer a complex event: a wedding. | По этим событиям система наблюдения может вывести «сложное событие»: свадьбу. |
| With the proliferation of genome sequencing projects, scientists can infer the amino acid sequence, or primary structure, of many proteins that carry out functions within the cell. | С распространением проектов секвенирования генома ученые могут вывести аминокислотную последовательность или первичную структуру многих белков, которые выполняют функции в клетке. |
| From the definition of torture and cruel treatment in the Convention, one could infer that experimentation on poor native communities and depositing of toxic materials without providing for safe clean-up methods was prohibited by the Convention. | Из определения пыток и жестокого обращения, которое дается в этой Конвенции, можно легко вывести, что эксперименты с нищими местными общинами и захоронение токсичных материалов в отсутствие безопасных методов их очистки запрещены данной Конвенцией. |
| Can't infer an external reference for' ' token type. | Не удается вывести внешнюю ссылку для типа маркера. |
| Proving this pair of statements sometimes leads to a more natural proof since there are not obvious conditions in which one would infer a biconditional directly. | Доказательство этой пары утверждений иногда приводит к более строгому доказательству, поскольку есть неочевидные условия, из которых можно вывести эквиваленцию непосредственно. |
| So we can infer the damage was done the previous night. | Поэтому мы можем заключить, что это сделали вчера. |
| One could also infer that for some organizations, certain elements are not considered to be important. | Можно также заключить, что для некоторых организаций определенные элементы не считаются важными. |
| Strictly observing the events that occur in reality, we can infer they correspond to facts functional or dysfunctional to an existing conceptual balance. | Строго следит за событиями, которые происходят в реальности, мы можем заключить, они соответствуют фактам функциональные или дисфункциональные на существующие концептуальные баланса. |
| What can we infer from these injuries? | Что можно заключить по этим повреждениям? |
| From this we can infer that women with a double employment and family role seek from the kind of employment they choose situations that will offer them as much flexibility as possible in organizing and managing their working time. | Из этого можно заключить, что женщины, работающие одновременно по найму и в домашнем хозяйстве, стремятся найти такой вид работы, который позволяет им как можно более гибко организовать и распределять свое рабочее время. |
| Might one infer that Spain intended to implement that recommendation? | Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию? |
| As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? | В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой? |
| The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
| Of course, no one should infer from the Libyan case that other SWFs across the board are riddled with corruption and conflicts of interest. | Конечно, не следует делать вывод из ливийского случая, что все управление другими суверенными фондами благосостояния насквозь пронизано коррупцией и конфликтами интересов. |
| Might one infer that Spain intended to implement that recommendation? | Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию? |
| As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? | В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой? |
| The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
| One might infer that States that did not reject the Committee's remedies had accepted them. | Можно предположить, что государства, которые не отвергают предлагаемые Комитетом меры, принимают их. |
| One may also infer positive scale effects for other waste management practices due to the implementation of such practices as well as the introduction of new technologies. | Можно также предположить позитивное воздействие эффекта масштаба на другие методы управления отходами вследствие осуществления таких методов и внедрения новых технологий. |
| One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. | Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
| Because DNA collects mutations over time, which are then inherited, it contains historical information, and, by comparing DNA sequences, geneticists can infer the evolutionary history of organisms, their phylogeny. | Поскольку с течением времени в ДНК накапливаются мутации, которые затем передаются по наследству, она содержит историческую информацию, поэтому генетики могут предположить эволюционную историю организмов (филогенетика). |