Thus, one might infer that we face another seven years or so of bad times. | Таким образом, можно сделать вывод, что перед нами еще примерно семь лет тяжелых времен. |
Now I can infer that he's a bit of a gambler. | Можно сделать вывод, что он - заядлый игрок. |
From this silence we can infer that whichever court is first seized of a complaint has jurisdiction. | Из этого можно сделать вывод, что приоритетом пользуется первый орган. |
It submits that it cannot infer from the Views how far it should go for its measures to be considered "effective". | Оно отмечает, что на основе соображений Комитета оно не может сделать вывод о том, насколько масштабными должны быть его меры, для того чтобы они были сочтены "эффективными". |
To the contrary, the Commission can only infer from the absence of any real prosecution of those responsible for the numerous crimes committed in Darfur that the aforementioned provision granting immunity has been, at least de facto, applied. | Напротив, в отсутствие сколь-либо реального преследования тех, кто ответственен за многочисленные преступления в Дарфуре, Комиссия может лишь сделать вывод о том, что вышеназванное положение о предоставлении иммунитета применялось, по крайней мере де-факто. |
The Committee appreciates that one can infer the concept from provisions of the Act. | Комитет высоко оценивает тот факт, что это понятие можно вывести из положений данного закона. |
With the proliferation of genome sequencing projects, scientists can infer the amino acid sequence, or primary structure, of many proteins that carry out functions within the cell. | С распространением проектов секвенирования генома ученые могут вывести аминокислотную последовательность или первичную структуру многих белков, которые выполняют функции в клетке. |
As a basic proposition, one cannot, therefore, infer from general words, or a treaty of general application, a prohibitive rule of specific content that would have the effect of limiting the scope of otherwise permissible State conduct. | По этой причине в качестве основного предположения нельзя вывести из общих формулировок или договора общего применения запрещающую норму конкретного содержания, последствием которой было бы ограничение сферы в иных отношениях допустимого поведения государства. |
From the definition of torture and cruel treatment in the Convention, one could infer that experimentation on poor native communities and depositing of toxic materials without providing for safe clean-up methods was prohibited by the Convention. | Из определения пыток и жестокого обращения, которое дается в этой Конвенции, можно легко вывести, что эксперименты с нищими местными общинами и захоронение токсичных материалов в отсутствие безопасных методов их очистки запрещены данной Конвенцией. |
Proving this pair of statements sometimes leads to a more natural proof since there are not obvious conditions in which one would infer a biconditional directly. | Доказательство этой пары утверждений иногда приводит к более строгому доказательству, поскольку есть неочевидные условия, из которых можно вывести эквиваленцию непосредственно. |
So we can infer the damage was done the previous night. | Поэтому мы можем заключить, что это сделали вчера. |
One could also infer that for some organizations, certain elements are not considered to be important. | Можно также заключить, что для некоторых организаций определенные элементы не считаются важными. |
Strictly observing the events that occur in reality, we can infer they correspond to facts functional or dysfunctional to an existing conceptual balance. | Строго следит за событиями, которые происходят в реальности, мы можем заключить, они соответствуют фактам функциональные или дисфункциональные на существующие концептуальные баланса. |
What can we infer from these injuries? | Что можно заключить по этим повреждениям? |
From this we can infer that women with a double employment and family role seek from the kind of employment they choose situations that will offer them as much flexibility as possible in organizing and managing their working time. | Из этого можно заключить, что женщины, работающие одновременно по найму и в домашнем хозяйстве, стремятся найти такой вид работы, который позволяет им как можно более гибко организовать и распределять свое рабочее время. |
Might one infer that Spain intended to implement that recommendation? | Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию? |
As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? | В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой? |
The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
Of course, no one should infer from the Libyan case that other SWFs across the board are riddled with corruption and conflicts of interest. | Конечно, не следует делать вывод из ливийского случая, что все управление другими суверенными фондами благосостояния насквозь пронизано коррупцией и конфликтами интересов. |
Might one infer that Spain intended to implement that recommendation? | Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию? |
As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? | В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой? |
The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
One might infer that States that did not reject the Committee's remedies had accepted them. | Можно предположить, что государства, которые не отвергают предлагаемые Комитетом меры, принимают их. |
One may also infer positive scale effects for other waste management practices due to the implementation of such practices as well as the introduction of new technologies. | Можно также предположить позитивное воздействие эффекта масштаба на другие методы управления отходами вследствие осуществления таких методов и внедрения новых технологий. |
One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. | Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
Because DNA collects mutations over time, which are then inherited, it contains historical information, and, by comparing DNA sequences, geneticists can infer the evolutionary history of organisms, their phylogeny. | Поскольку с течением времени в ДНК накапливаются мутации, которые затем передаются по наследству, она содержит историческую информацию, поэтому генетики могут предположить эволюционную историю организмов (филогенетика). |