Inefficient and weak internal controls expose the Organization to misuse of funds and even fraud and corruption. |
Неэффективность и слабость механизмов внутреннего контроля подвергают Организацию опасности использования средств не по назначению и даже мошенничества и коррупции. |
Inefficient land registration systems in many developing countries have sometimes created severe backlogs in title registration, circumventing the security of tenure of subsidy beneficiaries. |
Во многих развивающихся странах неэффективность систем регистрации земельных участков порою приводит к задержкам в регистрации права собственности, что лишает получателей субсидий гарантий владения жильем. |
Inefficient trade procedures and a lack of trade facilitation have a greater negative effect on small and medium-sized enterprises (SMEs) and on enterprises in developing countries. |
Неэффективность процедур торговли и их сложность все более негативно отражаются на малых и средних предприятиях и на предприятиях развивающихся стран. |
Inefficient agriculture, lack of a farm support infrastructure, poor development of rural areas, legal uncertainty over the sale of agricultural land, red tape, all contribute to keeping the price of agricultural land down. |
Неэффективность сельского хозяйства, отсутствие инфраструктуры поддержки фермеров, слабое развитие сельских областей, юридические неопределенности в отношении продажи сельскохозяйственных земель, бюрократия - все это обусловливает формирование низких цен на сельскохозяйственную землю. |
Inefficient know-how for development of credible pre-feasibility studies for the energy projects in general and in particular of those that deal with advanced technologies and large investment amounts, and |
неэффективность имеющихся "ноу-хау" для подготовки убедительных предварительных технико-экономических обоснований по энергетическим проектам вообще и тем из них, которые связаны, в частности, с передовыми технологиями и требуют значительных объемов инвестиций, и |
Challenges include capacity weaknesses in existing systems and inefficient transportation networks, particularly in humanitarian emergencies. |
Были отмечены такие проблемы, как слабая оснащенность существующих систем и неэффективность транспортных сетей, особенно в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. |
В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
The main problems facing industry include high-energy consumption, low automation levels, obsolete and inefficient technologies, low capacity utilization and lack of inter-industrial cooperation. |
В число основных проблем, с которыми сталкивается промышленный сектор страны, входят высокая энергоемкость, низкий уровень автоматизации, отсталость и неэффективность технологий, недогруженность производственных мощностей и недостаточная развитость межотраслевого сотрудничества. |
Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. Ever since they colonized Africa, Europeans have railed against tribalism, whilst simultaneously pitting one tribe against another whenever this suited their purposes. |
В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
The system fixes or minimizes such problems as non-integrated and inefficient databases, the excessive use of paper documents, the inability of concurrent users to share information and "waiting/lost time" owing to the inefficiencies of manual access to medical records. |
Эта система устраняет или сводит к минимуму такие проблемы, как фрагментация и неэффективность баз данных, чрезмерное использование бумажной документации, невозможность одновременного использования информации различными пользователями и длительное время ожидания или потери времени из-за неэффективности системы ручной обработки медицинских файлов. |
The cramped conditions at most of the border crossing points create negative effects on immigration checks and customs clearance, e.g. the existence of only one terminal for arriving and departing cross-border traffic and the inefficient processing of passengers/vehicles. |
Теснота на участках большинства пунктов пересечения границы оказывает негативное воздействие на эффективность иммиграционной проверки и таможенного досмотра, например существование лишь одного терминала для прибывающих и убывающих пассажиров и транспортных средств и неэффективность их обработки. |
Unless that issue was addressed, results-based management would remain a paperwork exercise, and inefficient and ineffective programmes and their managers would elude censure. |
Если этот вопрос не будет учтен, система управления, ориентированного на конкретные результаты, так и останется на бумаге, а неэффективность программ и работы их руководителей так и останется без последствий. |
High transport and commercial transaction costs, inadequate trade facilitation, inefficient transport services and low connectivity can act as barriers to trade and remain among the persistent challenges facing many developing countries, especially LLDCs; and these are compounded by other factors, including high energy prices. |
К числу хронических проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно НВМРС, относятся высокие транспортные и транзакционные издержки, усложненные торговые процедуры, неэффективность транспортных услуг и неразвитость связи; эти проблемы усугубляются другими факторами, включая высокие цены на энергоносители. |
Inefficient mechanisms for return of property. |
Неэффективность механизмов возвращения имущества. |
E. Inefficient measures to prevent recidivism |
Е. Неэффективность мер профилактики рецидивов |
The report also highlights India's inefficient energy consumption and mentions the dramatic under-representation of these economies in the global capital markets. |
Отчёт также выдвигает на первый план большую неэффективность Индии в использовании энергии и упоминает о значимой недопредставленности этих экономик на глобальных экономических рынках. |
It is inefficient for all receivers and also for the sender. |
Неэффективность налицо для всех получателей, а также для отправителя данных. |
In industries that are characterized by public monopolies and state failure, concessions may be granted to put an end to an inefficient market structure. |
В отраслях, для которых характерны государственные монополии и неэффективность государства, концессии могут предоставляться в целях ликвидации неэффективной рыночной структуры. |
We should resolutely address the endogenous impediments to growth and development, which include political instability, ineffective and inefficient utilization of both human and material resources, inappropriate priority-setting, ill-conceived policy orientation and ill-designed and impractical implementation mechanisms. |
Мы должны решительно взяться за устранение укоренившихся препятствий росту и развитию Африки, в числе которых - политическая нестабильность, неэффективность и нерациональное использование как людских, так и материальных ресурсов, неверное определение приоритетов, выработка неправильной политики, а также плохо разработанные и непрактичные механизмы осуществления программ. |
Having such a large number of unqualified applicants screened by human resources officers, managers and members of review bodies is inefficient, unnecessarily increases staff workloads and creates delays. |
Необходимость рассмотрения сотрудниками кадровых служб, руководителями и членами наблюдательных органов столь большого числа кандидатов, не отвечающих необходимым требованиям, обуславливает неэффективность процесса, ведет к неоправданному увеличению рабочей нагрузки и задержкам. |
Some major refinements are necessary in Zimbabwe, to provide for antitrust violations to be fined, to deal with the existing fines structure, which is inefficient to serve as a deterrent to violations. |
В Зимбабве закон требует ряда серьезных доработок, с тем чтобы за нарушения антитрестовских норм мог взиматься штраф и чтобы можно было преодолеть неэффективность существующей системы штрафов, неспособной эффективно предотвращать нарушения. |
Studies show that inefficient donor policies and procedures penalize both donors and recipients, not only in terms of wasting scarce funds but also in terms of the cost of lost time, energy and opportunity. |
Как показывают исследования, неэффективность применяемых донорами политики и процедур оборачиваются издержками как для доноров, так и для получателей не только с точки зрения растраты дефицитных ресурсов, но и с точки зрения потери времени, энергии и возможностей. |
This inefficiency is the result of a combination of factors, including inadequate rolling stock and equipment, the ageing of the rolling stock, which has led to frequent breakdowns and delays in freight movement, the poor condition of the rail tracks, and inefficient management practices. |
Эта неэффективность объясняется целым рядом факторов, включая отсутствие надлежащего подвижного состава и оборудования, старение подвижного состава, приводящее к частым сбоям и задержкам в доставке грузов, плохое состояние железнодорожных путей и неэффективное управление. |
Inefficient and ineffective governance and unpredictable funding have contributed to policy incoherence, duplication and operational ineffectiveness across the system. |
Слабость и неэффективность управления и непредсказуемость финансирования порождают несогласованность в политике, дублирование усилий и обусловливают неэффективность функционирования всей системы. |
This is highly inefficient, because while it is individually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they been collectively patient. |
И это демонстрирует крайнюю неэффективность системы, поскольку, в то время как для каждого вкладчика отдельно является вполне разумным требовать немедленного возвращения своих денег, банки вполне могли бы удовлетворить все требования, если бы вкладчики проявили общее терпение. |