Others indicated that the scope of their prohibition of incitement included private communications which might fall within traditional criminal law concepts such as counselling, inducement and solicitation. | Другие государства сообщили о том, что запрещение подстрекательства охватывает также личные сообщения, которые могут подпадать под традиционные концепции уголовного права, такие как консультирование, побуждение и подстрекательство. |
And Mr. Prakash, who, I fear is awaiting trial for sedition and inducement to murder. | и мистера Пракаша, которого, боюсь ожидает судебное разбирательство за подстрекательство к мятежу и побуждение к убийству. |
Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. | Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
5.5. In order to account for safety concerns and to allow for self-healing diagnostics, use of an inducement override function for releasing full engine power is permitted, provided it | 5.5 С целью учесть проблемы безопасности и создать возможность для предусматривающей самовосстановление диагностики использование отменяющей побуждение функции, что допускает работу двигателя на полную мощность, разрешено при следующих условиях: |
The practice, inducement, or incitement of discrimination or prejudice based on race, colour, ethnicity, religion, or nationality - punishable by one to three years of imprisonment and a fine (art. 20, heading); | практика, побуждение или подстрекательство к дискриминации или предубеждению по признаку расы, цвета кожи, этнического, религиозного или национального происхождения предусматривают наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штраф (статья 20, вводная часть); |
A small inducement for our 200 grand. | Маленький стимул для наших большщих дел. |
Contact Justice, Treasury, Commerce... see if anyone has something that we can use as an inducement. | Свяжитесь с органами юстиции, финансов и деловыми кругами... посморим, есть ли у них что-то, что можно использовать, как стимул. |
While it may be easy to prove that a person has received a gift or was moved by another form of inducement, it will not be easy to prove that that person has converted because of the gift. | Можно легко доказать, что тот или иной человек получил подношение или что на его решение повлиял какой-либо иной стимул, однако доказать, что он обратился в иную веру из-за этого подношения будет непросто. |
If these factors are favourable, there is an inducement for TNCs to invest in a country, provided that the country's policy framework allows them to do so. | Если эти факторы являются благоприятными, они создают стимул для инвестирования средств транснациональными корпорациями в страну, если в этой стране существуют условия для осуществления инвестиций. |
Now we need an inducement for Jordan. | Осталось придумать стимул для Иордании. |
All of them cited or quoted measures providing for the criminalization of use of inducement, threats or force to interfere with witnesses or officials in relation to criminal proceedings. | Все они перечислили или подробно описали меры, которые предусматривают уголовную ответственность за склонение или применение угроз или силы с целью вмешательства в процесс дачи свидетельских показаний или в действия должностных лиц в рамках уголовного судопроизводства. |
Inducement of minors to use intoxicants - art. 324; | склонение несовершеннолетних к применению одурманивающих средств - ст. 324; |
Inducement to participate in the activities of voluntary associations and religious organizations, movements or sects that are banned in Uzbekistan incurs a fine of between 5 and 10 times the minimum wage, or administrative detention for up to 15 days. | Склонение к участию в деятельности запрещенных в Республике Узбекистан общественных объединений и религиозных организаций, течений, сект влечет наложение штрафа от пяти до десяти минимальных размеров или административный арест до 15 суток. |
Inducement of minors to use drugs is a criminal act under Ukrainian law (Criminal Code, art. 229-5) and is punishable by up to 10 years' deprivation of freedom. | Склонение несовершеннолетних к употреблению наркотических средств по законодательству Украины является уголовным преступлением (статья 229-5 Уголовного кодекса Украины) и за него может быть назначено наказание до 10 лет лишения свободы. |
Thus, involvement in begging is defined as the deliberate inducement of minors, by any means, to engage in the systematic soliciting of money, possessions and other objects of material value from strangers either by the minors on their own or in conjunction with adults. | Втягивание в занятия попрошайничеством - это преднамеренное склонение несовершеннолетнего любым способом к систематическому выпрашиванию денег, вещей, других материальных ценностей у посторонних лиц как самостоятельно несовершеннолетним, так и совместно со взрослыми лицами. |
This includes use of force, inducement, mental or physical coercion and so on. | Это включает применение силы, принуждение, психическое или физическое воздействие и т.д. |
YOU DETAINED HIM BASED UPON A WITNESS STATEMENT... WHICH WAS ILLEGALLY OBTAINED THROUGH INDUCEMENT. | Вы задержали его основываясь на показания свидетелей, полученные незаконно, через принуждение. |
Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. | Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
The Italian Criminal Code criminalizes obstruction of justice through Articles 377 (Subornation), 377-bis (Inducement not to give statement or to give an untruthful statement before the judicial authority) and 336 (Violence or threat to a public official). | Итальянский Уголовный кодекс криминализирует воспрепятствование осуществлению правосудия в статьях 377 ("Субординация"), 377 бис ("Принуждение к отказу от заявления или к ложному заявлению в судебном органе") и 336 ("Насилие или угроза насилия в отношении публичного должностного лица"). |
Let me guess, you're suing me for inducement. | Дай угадаю: ты подаешь на меня в суд за подстрекательство. |
Article 367-B. Assistance and inducement to use, produce and transfer anti-personnel mines. | Статья 367B. Содействие и подстрекательство в сфере применения, производства и передачи противопехотных мин. |
He took the term in the strong sense, as something more than persuasion, encouragement or inducement, but as not necessarily limited to unlawful use of force in violation of Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. | Сам он относится к этому термину как к более сильному слову, чем убеждение, поощрение или подстрекательство, но необязательно сводящемуся к незаконному применению силы в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Others indicated that the scope of their prohibition of incitement included private communications which might fall within traditional criminal law concepts such as counselling, inducement and solicitation. | Другие государства сообщили о том, что запрещение подстрекательства охватывает также личные сообщения, которые могут подпадать под традиционные концепции уголовного права, такие как консультирование, побуждение и подстрекательство. |
And Mr. Prakash, who, I fear is awaiting trial for sedition and inducement to murder. | и мистера Пракаша, которого, боюсь ожидает судебное разбирательство за подстрекательство к мятежу и побуждение к убийству. |
Incitement or inducement to suicide (Criminal Code, art. 106) | Склонение к самоубийству и доведение до самоубийства (статья 106 УК) |
Inducement to or assistance in committing suicide. | Доведение до самоубийства или содействие самоубийству. |
Inducement of a minor to become drunk (article 180); | доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения (статья 180 Кодекса об административных правонарушениях) |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for inducing a minor to get drunk and the inducement of a minor into a drunken state by a person who is his superior | Административным кодексом Украины определяется ответственность родителей, лиц, которые их заменяют, а также всех других лиц за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения. |
Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); | статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
Warning and inducement are de-activated; | Системы предупреждения и мотивации отключены; |
The speed limitation required for severe inducement shall be demonstrated in accordance with the requirements of paragraph 5. of this annex. A..4.4. | Ограничение скорости, требуемое в случае активной системы мотивации подтверждается в соответствии с требованиями пункта 5 настоящего приложения. |
Severe inducement activation specified in paragraph A..5. | Активация активной системы мотивации в соответствии с пунктом А..5 |
Frozen value held by the counter during the period just after severe inducement | Зафиксированное показание, сохраняемое счетчиком в период непосредственно после включения активной системы мотивации |
Failure of the reagent dosing system Low level inducement torque reduction scheme | Схема снижения крутящего момента в случае включения пассивной системы мотивации |
Some economies have implemented preferential low tax rates for foreign workers as an inducement for them to move to the country. | В некоторых странах были введены преференциально низкие ставки налогов для иностранных работников, чтобы побудить их переехать в эти страны. |
For the reasons stated at paragraph 26 above, the Panel finds that incentive payments that were made by the Claimant during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 as an inducement to port labour to continue working on-site are compensable, in principle. | По причинам, изложенным в пункте 26 выше, Группа приходит к выводу о том, что поощрительные выплаты заявителя в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года с тем, чтобы побудить работников оставаться на своих рабочих местах, в принципе подлежат компенсации. |
The Panel finds on the basis of the evidence that the decision to grant the bonus payments was made in July 1991 and that the payments were partly intended as an inducement to staff to return to Al Khafji after 2 March 1991. | На основе имеющихся подтверждений Группа приходит к выводу о том, что решение о предоставлении премиальных было принято в июле 1991 года и что отчасти их цель заключалась в том, чтобы побудить сотрудников вернуться в Эль-Хафджи после 2 марта 1991 года. |
In his Third Report, the Special Rapporteur addresses the question of whether it would be useful to introduce a "notion of purpose" or the inducement prong into the proportionality article, and not of proportionality. | Он делает вывод о том, что, хотя действительно существует требование о том, что контрмеры «должны быть призваны побудить правонарушителя выполнить его обязательства», это требование является одним из аспектов критерия необходимости, а не соразмерности. |
Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed. | Контрмеры принимаются как средство достижения цели, а не в качестве наказания: если благодаря им удается побудить ответственное государство выполнить свое обязательство по прекращению и возмещению, эти меры должны быть прекращены, а исполнение обязательства возобновлено. |