Others indicated that the scope of their prohibition of incitement included private communications which might fall within traditional criminal law concepts such as counselling, inducement and solicitation. | Другие государства сообщили о том, что запрещение подстрекательства охватывает также личные сообщения, которые могут подпадать под традиционные концепции уголовного права, такие как консультирование, побуждение и подстрекательство. |
(c) Participation in irregular adoptions, particularly the improper inducement of consent for the adoption of a child; and | с) участие в незаконных усыновлениях, особенно неправомерное побуждение к даче согласия на усыновление ребенка; и |
5.5. In order to account for safety concerns and to allow for self-healing diagnostics, use of an inducement override function for releasing full engine power is permitted, provided it | 5.5 С целью учесть проблемы безопасности и создать возможность для предусматривающей самовосстановление диагностики использование отменяющей побуждение функции, что допускает работу двигателя на полную мощность, разрешено при следующих условиях: |
The practice, inducement, or incitement of discrimination or prejudice based on race, colour, ethnicity, religion, or nationality - punishable by one to three years of imprisonment and a fine (art. 20, heading); | практика, побуждение или подстрекательство к дискриминации или предубеждению по признаку расы, цвета кожи, этнического, религиозного или национального происхождения предусматривают наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штраф (статья 20, вводная часть); |
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. | Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
There could be some strengthening of external demand in 1998 which would provide a certain inducement to private investment. | В 1998 году может произойти некоторое увеличение внешнего спроса, что даст определенный стимул частным инвесторам. |
A small inducement for our 200 grand. | Маленький стимул для наших большщих дел. |
"And at whose direction did you deliver this inducement?" | И по чей наводке вы решили отослать этот стимул ? |
There is another inducement. | ≈сть еще дополнительный стимул. |
Now we need an inducement for Jordan. | Осталось придумать стимул для Иордании. |
Costa Rica indicated that only some of those offences were criminalized in its legislation: false testimony and inducement of false testimony or interference with the giving of testimony. | Коста-Рика указала, что в ее законодательстве криминализируются только некоторые из этих составов преступлений: ложные показания и склонение к даче ложных показаний или вмешательство в процесс дачи показаний. |
Inducement of minors to use intoxicants - art. 324; | склонение несовершеннолетних к применению одурманивающих средств - ст. 324; |
Inducement to participate in the activities of voluntary associations and religious organizations, movements or sects that are banned in Uzbekistan incurs a fine of between 5 and 10 times the minimum wage, or administrative detention for up to 15 days. | Склонение к участию в деятельности запрещенных в Республике Узбекистан общественных объединений и религиозных организаций, течений, сект влечет наложение штрафа от пяти до десяти минимальных размеров или административный арест до 15 суток. |
Inducement of minors to use drugs is a criminal act under Ukrainian law (Criminal Code, art. 229-5) and is punishable by up to 10 years' deprivation of freedom. | Склонение несовершеннолетних к употреблению наркотических средств по законодательству Украины является уголовным преступлением (статья 229-5 Уголовного кодекса Украины) и за него может быть назначено наказание до 10 лет лишения свободы. |
Incitement or inducement to suicide (Criminal Code, art. 106) | Склонение к самоубийству и доведение до самоубийства (статья 106 УК) |
This includes use of force, inducement, mental or physical coercion and so on. | Это включает применение силы, принуждение, психическое или физическое воздействие и т.д. |
YOU DETAINED HIM BASED UPON A WITNESS STATEMENT... WHICH WAS ILLEGALLY OBTAINED THROUGH INDUCEMENT. | Вы задержали его основываясь на показания свидетелей, полученные незаконно, через принуждение. |
Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. | Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
The Italian Criminal Code criminalizes obstruction of justice through Articles 377 (Subornation), 377-bis (Inducement not to give statement or to give an untruthful statement before the judicial authority) and 336 (Violence or threat to a public official). | Итальянский Уголовный кодекс криминализирует воспрепятствование осуществлению правосудия в статьях 377 ("Субординация"), 377 бис ("Принуждение к отказу от заявления или к ложному заявлению в судебном органе") и 336 ("Насилие или угроза насилия в отношении публичного должностного лица"). |
Let me guess, you're suing me for inducement. | Дай угадаю: ты подаешь на меня в суд за подстрекательство. |
English and United States law take an intermediate position; there is liability in principle for deliberate and knowing inducement, but this is subject to the defence of justification and the proof of actual damage arising from the breach. | Английское право и право Соединенных Штатов занимают промежуточную позицию; в принципе, существует ответственность за умышленное и заведомое подстрекательство, однако она зависит от защитных оправдательных аргументов и доказывания реального ущерба в результате нарушения. |
For example, Japan provided the following list of offences: leading an insurrection; inducement of foreign aggression; assisting an enemy; arson to an inhabited structure; destruction by explosives; damage to an inhabited structure by means of flooding; and use of explosives. | Например, в Японии предусматривается следующий перечень соответствующих преступлений: руководство вооруженным мятежом; подстрекательство к иностранной агрессии; пособничество врагу; поджог жилого здания; уничтожение с применением взрывчатых веществ; ущерб жилым зданиям посредством их затопления; и применение взрывчатых веществ. |
If the offence is committed following such incitement or inducement, the person who provokes it shall be punished as the perpetrator of the offence committed. | В том случае, если такое подстрекательство или склонение приводят к совершению преступления, такое лицо наказывается как исполнитель совершенного преступления». |
The practice, inducement, or incitement of discrimination or prejudice based on race, colour, ethnicity, religion, or nationality - punishable by one to three years of imprisonment and a fine (art. 20, heading); | практика, побуждение или подстрекательство к дискриминации или предубеждению по признаку расы, цвета кожи, этнического, религиозного или национального происхождения предусматривают наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штраф (статья 20, вводная часть); |
Incitement or inducement to suicide (Criminal Code, art. 106) | Склонение к самоубийству и доведение до самоубийства (статья 106 УК) |
Inducement to or assistance in committing suicide. | Доведение до самоубийства или содействие самоубийству. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for inducing a minor to get drunk and the inducement of a minor into a drunken state by a person who is his superior (art. 208). | Законодательством Украины определяется уголовная ответственность за втягивание несовершеннолетних в пьянство (Уголовный кодекс Украины, статья 208) и доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения лицом, от которого несовершеннолетний находится в должностной зависимости (статья 208). |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for inducing a minor to get drunk and the inducement of a minor into a drunken state by a person who is his superior | Административным кодексом Украины определяется ответственность родителей, лиц, которые их заменяют, а также всех других лиц за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения. |
Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); | статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
(c) Demonstration elements of correct vehicle behavior during inducement A..2. | элементы подтверждения правильного поведения транспортного средства в процессе мотивации |
(b) The warning and inducement systems (for example, pictograms, activation schemes, etc.); | Ь) системы предупреждения и мотивации (например, пиктограммы, схемы активации и т.д.); |
The vehicle or engine manufacturer shall incorporate at least one of the severe inducement systems described in paragraphs 5.4.1. to 5.4.3. and the "disable on time limit" system described in paragraph 5.4.4. 5.4.1. | Изготовитель транспортного средства или двигателя предусматривает как минимум одну из активных систем мотивации, описанных в пунктах 5.4.1 - 5.4.3, и систему "блокировки по времени", описанную в пункте 5.4.4. |
The speed limitation required for severe inducement shall be demonstrated in accordance with the requirements of paragraph 5. of this annex. A..4.4. | Ограничение скорости, требуемое в случае активной системы мотивации подтверждается в соответствии с требованиями пункта 5 настоящего приложения. |
Failure of the reagent dosing system Low level inducement torque reduction scheme | Схема снижения крутящего момента в случае включения пассивной системы мотивации |
Some economies have implemented preferential low tax rates for foreign workers as an inducement for them to move to the country. | В некоторых странах были введены преференциально низкие ставки налогов для иностранных работников, чтобы побудить их переехать в эти страны. |
For the reasons stated at paragraph 26 above, the Panel finds that incentive payments that were made by the Claimant during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 as an inducement to port labour to continue working on-site are compensable, in principle. | По причинам, изложенным в пункте 26 выше, Группа приходит к выводу о том, что поощрительные выплаты заявителя в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года с тем, чтобы побудить работников оставаться на своих рабочих местах, в принципе подлежат компенсации. |
The Panel finds on the basis of the evidence that the decision to grant the bonus payments was made in July 1991 and that the payments were partly intended as an inducement to staff to return to Al Khafji after 2 March 1991. | На основе имеющихся подтверждений Группа приходит к выводу о том, что решение о предоставлении премиальных было принято в июле 1991 года и что отчасти их цель заключалась в том, чтобы побудить сотрудников вернуться в Эль-Хафджи после 2 марта 1991 года. |
In his Third Report, the Special Rapporteur addresses the question of whether it would be useful to introduce a "notion of purpose" or the inducement prong into the proportionality article, and not of proportionality. | Он делает вывод о том, что, хотя действительно существует требование о том, что контрмеры «должны быть призваны побудить правонарушителя выполнить его обязательства», это требование является одним из аспектов критерия необходимости, а не соразмерности. |
Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed. | Контрмеры принимаются как средство достижения цели, а не в качестве наказания: если благодаря им удается побудить ответственное государство выполнить свое обязательство по прекращению и возмещению, эти меры должны быть прекращены, а исполнение обязательства возобновлено. |