In addition, codification of the articles would induce States to seek much greater unity in their pursuit of the fundamental values embodied in the Charter of the United Nations, such as democracy, multilateralism, human rights and the rule of law. |
Кроме того, кодификация данных статей может стимулировать государства к тому, чтобы они стремились к значительно большей степени единения в реализации таких закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций основополагающих ценностей, как демократия, многосторонний подход, права человека и верховенство права. |
Development gains from the movement of natural persons called for policy analysis in order to facilitate movement, induce return migration, reduce the brain drain and the cost of remittance transfer, and address social issues. |
Для того чтобы перемещение физических лиц несло выгоды для целей развития, требуется провести политический анализ, с тем чтобы облегчить условия перемещения, стимулировать обратную миграцию, сократить масштабы "утечки мозгов" и издержек, связанных с денежными переводами, а также решить социальные вопросы. |
Initial results from experimental animals indicate that certain PBDEs are efficiently absorbed from the gastrointestinal tract; they can induce various liver enzymes, cause organ changes and endocrine-related effects. |
Первоначальные результаты экспериментов с животными показывают, что некоторые ПБДЭ легко абсорбируются из желудочно-кишечного тракта; они могут стимулировать выработку печеночных энзимов, вызывать изменения в органах и воздействовать на эндокринную систему. |
Shifting the tax burden off labour and onto resource use and carbon emissions can also induce investment in resource efficiency and low-carbon technologies, with the additional benefit of promoting employment. |
Смещение налогового бремени с рабочей силы на использование ресурсов и выбросы углерода также могут стимулировать инвестиции в энергосберегающие технологии с низким уровнем выбросов углерода, при этом дополнительным преимуществом является стимулирование занятости. |
There were those who argued that giving the right of full participation to observer States would not induce non-parties to think favourably of ratifying or acceding to the Convention, and the more States which ratified or acceded, the more viable the Authority was going to be. |
Некоторые делегаты заявили, что предоставление права полного участия государствам-наблюдателям не будет стимулировать тех, кто не является сторонами, ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней и что чем больше число государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, тем более жизнеспособным будет Орган. |
However, Pto is a resistant gene that can detect AvrPto and induce immunity as well. |
Однако, Pto - это ген устойчивости, который может обнаружить AvrPto и тоже стимулировать иммунитет. |
Well-functioning banking, insurance and securities sectors could support economic growth, offer financial protection for losses and induce investment in infrastructure. |
Хорошая работа банковского, страхового и фондового секторов может стимулировать экономический рост, обеспечивать финансовую защиту от потерь и поощрять инвестиции в инфраструктуру. |
Crucially, many of the problems that induce people to migrate also limit the ability of remittances to stimulate development in communities of origin. |
Важно отметить, что многие из проблем, побуждающих людей мигрировать, ограничивают и способность денежных переводов стимулировать развитие в общинах происхождения. |
On the other hand, tourism can foster environmental preservation, especially if it is ecotourism. It may induce a better management of biodiversity through the provision of economic incentives to local communities and to Governments to protect habitat and wildlife. |
Но с другой стороны, туризм, особенно если это экотуризм, может стимулировать принятие правительствами мер по охране окружающей среды, подтолкнуть их к развитию систем рационального использования биоразнообразия через предоставление местным общинам и правительствам экономических стимулов для защиты среды обитания и живой природы. |
In other words, supply may create demand, i.e. additional services, new corridors and very importantly also new trade facilitation measures may induce new trade that did not exist before. |
Другими словами, предложение может стимулировать спрос, т.е. предложение дополнительных услуг, создание новых транспортных коридоров и, что очень важно, принятие новых мер по упрощению процедур торговли могут привести к появлению новых торговых потоков, не существовавших ранее. |
While he agreed that on paper some of the Uruguay Round's effects would not begin to operate for many years to come, the guarantee of a more secure trading framework in the future could induce higher trade flows at present. |
Оратор согласился с тем, что, хотя некоторые из результатов Уругвайского раунда начнут проявляться лишь через много лет, гарантия создания в будущем более надежных торговых рамок может начать стимулировать рост торговли уже сейчас. |
The Working Party has expressed the wish that a warning to States should be included in the Convention, so as to make them aware of the question and induce them to carry out studies of this type. |
Она пожелала, чтобы уже сейчас в Конвенцию было включено соответствующее предупреждение для государств, с тем чтобы привлечь их внимание к этой проблеме и стимулировать их заинтересованность к проведению таких исследований. |
There are concerns that genes inserted in crops may migrate to related species, induce resistance in targeted organisms and induce crops to produce allergens or compounds with harmful effects. |
Выражается обеспокоенность по поводу того, что перенесенные в культуры гены могут мигрировать в родственные с ними виды, повысить сопротивляемость организмов, с которыми ведется борьба, и стимулировать культуры к производству вредоносных аллергенов или соединений. |