| Lack of progress in internationally coordinated financial regulatory reforms may induce more countries to introduce capital controls. | Отсутствие прогресса в осуществлении скоординированных на международной основе реформ в сфере финансового регулирования может побудить к созданию таких механизмов и другие страны. |
| The accumulation of such objections might induce the reserving State to withdraw the reservation. | Накопление таких возражений может побудить сформулировавшее оговорку государство снять ее. |
| This decreases overall agricultural output and could induce farmers to migrate to the cities, a consequence which the provision of rural credit is often, explicitly or implicitly, intended to avert. | Это приведет к снижению общего выпуска сельскохозяйственной продукции и может побудить фермеров мигрировать в города, т.е. привести к тому, против чего, собственно говоря, прямо или косвенно и нацелена система сельского кредита. |
| The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. | То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения. |
| But also with this understanding the current wording of the draft is not without problems: "Countermeasures" are defined as measures which should induce a State to comply with its secondary obligations arising from its responsibility; countermeasures are no sanctions. | Однако даже при таком понимании нынешняя формулировка проектов статей не без недостатков: «контрмеры» определяются как меры, которые должны побудить то или иное государство выполнить свои вторичные обязательства, вытекающие из его ответственности; контрмеры не являются санкциями. |
| If a formulation that does not contain petroleum distillates is ingested, induce vomiting, or preferably perform gastric lavage using 5% sodium bicarbonate. | В случае проглатывания состава, не содержащего нефтяных дистиллятов, необходимо вызвать рвоту или (предпочтительно) выполнить промывание желудка 5-процентным раствором бикарбоната натрия. |
| Sputtering is a faster and more convenient method of metal deposition than evaporation but the ion bombardment from the plasma may induce surface states or even invert the charge carrier type at the surface. | Распыление является более быстрым и удобным методом осаждения металла, чем испарение, однако ионная бомбардировка из плазмы может вызвать поверхностные состояния или даже инвертировать тип носителей заряда на поверхности. |
| While no panacea, such an eclectic approach has the advantage that it can induce significant mutually reinforcing effects important in creating additional jobs for the poor. | Хотя такой эклектический подход и не является панацеей, он дает важное преимущество, позволяя вызвать мощный эффект взаимного подкрепления усилий, который имеет важное значение с точки зрения создания дополнительных рабочих мест для бедных слоев населения. |
| Well, I am just overjoyed that my tales of melancholy and the infinite sadness can induce some sort of a reaction in you like that, old man. | Ну, я рад, что моя меланхолия и бесконечная грусть могут вызвать в тебе какие-то эмоции, приятель. |
| If I dose him again, it could induce an Adrenergic storm. | Ещё одна инъекция может вызвать адренергический криз. |
| Some of our activities, especially the routine, induce us to comply only with the obligation. | Некоторые из наших мероприятий, особенно в рутину, заставить нас выполнять только обязанности. |
| The common feelings of humanity could not induce him to spare even his own kindred. | Общие чувства гуманности не мог заставить его щадили даже своих собственных родственный его дядей, он убивал,. |
| The international community is therefore duty-bound to remain vigilant and make every effort to persuade and induce Governments to take responsibility for such practices and their eradication. | Поэтому международное сообщество должно сохранять постоянно бдительность и предпринимать самые активные усилия для того, чтобы убедить и заставить правительства взять на себя ответственность за использование этой практики и ее ликвидацию. |
| Nobody may induce a parent to submit such a request against his or her will. | Никто не может заставить того или иного родителя подать такую просьбу вопреки его воле. |
| If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
| This cannot but induce the international community to pay close attention and to worry. | Это не может не вызывать пристального внимания и озабоченности со стороны международного сообщества. |
| The DPSIR framework analysis states that driving forces exert pressures on the environment and that these pressures can induce changes in its state or condition. | Аналитическая рамочная концепция ДДСВР предполагает, что движущие силы оказывают давление на окружающую среду и что это давление может вызывать изменения ее состояния или условий. |
| Since harmaline is a reversible inhibitor of monoamine oxidase A, it could, in theory, induce both serotonin syndrome and hypertensive crises in combination with tyramine, serotonergics, catecholaminergics drugs or prodrugs. | Так как гармалин является обратимым ингибитором моноаминоксидазы А, он может, теоретически, вызывать серотониновый синдром и гипертонический криз в сочетании с тирамином, серотонергиками, катехоламинергическими препаратами или пролекарствами. |
| The modification of natural hydrological regimes through agricultural practices, withdrawals, diversions, flow regulation and pollution will always induce environmental and economic externalities downstream or down-gradient. | Изменение естественных гидрологических режимов вследствие сельскохозяйственной деятельности, водозабора, переброски вод, регулирования стоков и загрязнения будет всегда вызывать появление экологических и экономических внешних факторов в районах, расположенных вниз по течению, или низменных районах. |
| Available data are limited but suggests that c-pentaBDE may induce a "chlor-acne" like response in both humans and animals (EU, 2006) | Имеются ограниченные данные, которые, однако, позволяют предположить, что к-пентаБДЭ может вызывать "обусловленное хлором акне" в виде реакции организма человека и животных (ЕС, 2006). |
| Whereas with the original stern cells, we could induce from any direction we want. | В то же время мы можем стимулировать оригинальные стволовые клетки другим путём. |
| Such relief would ease the balance of payments constraint and could induce increased private investment and growth. | Такое снижение бремени задолженности позволило бы уменьшить ограничения, связанные с состоянием платежного баланса, и могло бы стимулировать увеличение частных инвестиций и рост. |
| In reality, much of the information in this report should induce us to take action to improve this unsatisfactory state of affairs. | По сути, многие элементы в этом докладе должны стимулировать нас к принятию мер, чтобы улучшить эту неудовлетворительную ситуацию. |
| In many cases, institutional reform is part of this set, and here again a measure of stability and predictability is necessary to dissuade speculative attacks and induce investment decisions that will bring growth. | Во многих случаях элементом этого комплекса стратегий является организационная реформа, и здесь опять же необходима известная доля стабильности и предсказуемости для того, чтобы развеять спекулятивные настроения и стимулировать принятие инвестиционных решений, которые обеспечили бы экономический рост. |
| In other words, supply may create demand, i.e. additional services, new corridors and very importantly also new trade facilitation measures may induce new trade that did not exist before. | Другими словами, предложение может стимулировать спрос, т.е. предложение дополнительных услуг, создание новых транспортных коридоров и, что очень важно, принятие новых мер по упрощению процедур торговли могут привести к появлению новых торговых потоков, не существовавших ранее. |
| The experience of the developed countries and the emerging economies suggests that deliberate government action, and more specifically industrial policy, is required in order to promote industries and induce structural change. | Опыт развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой свидетельствует о том, что для поощрения развития промышленности и стимулирования структурных преобразований необходимы целенаправленные усилия государства и - в более конкретном плане - промышленная политика. |
| To be a real tool for development, global trade must locally induce a virtuous circle involving diversified higher-added-value exports and better-paid jobs. | Им необходимо преодолевать барьеры, связанные с ограниченностью предложения, создавать национальный производственный потенциал, а также эффективную торговую и транспортную инфраструктуру и активно проводить последовательную стратегию стимулирования экспорта и инвестиций. |
| Furthermore, it argues that deliberate government intervention is needed in Africa to promote manufacturing development, induce structural transformation, and engender development. | Кроме того, в нем утверждается, что в Африке требуется целенаправленное вмешательство правительств в целях содействия развитию обрабатывающей промышленности, проведения структурных преобразований и стимулирования развития. |
| In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. | В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса. |
| Thus, financial liberalization has been accompanied by the undermining of the few remaining institutions and instruments available for developing economies to try to catch up by deploying scarce financial resources to promote and induce desired investments. | Таким образом, финансовая либерализация сопровождалась сокращением и без того небольшого числа оставшихся учреждений и инструментов, которые развивающиеся страны могли использовать для поддержания своих темпов роста посредством выделения ограниченных финансовых ресурсов для стимулирования и привлечения необходимых инвестиций. |
| The fresh awareness prompted by a report of this kind should not induce us to judge those responsible at the time against current standards. | Осознание истины под воздействием подобного доклада не должно побуждать нас судить о действиях должностных лиц того времени через призму современного восприятия. |
| The idea is to create an incentive system for political actors that would induce behaviour congruent with institutional reforms and that is also compatible with the objective of reducing poverty. | Идея состоит в том, чтобы создать такую систему стимулов для лиц, участвующих в политической деятельности, которая будет побуждать их действовать в соответствии с институциональными реформами и которая будет совместимой с целями сокращения масштабов нищеты. |
| Moreover, article 51 (1) would inhibit the ability of States, through countermeasures, to peacefully induce a State to remedy breaches of fundamental obligations. | Кроме того, статья 51(1) будет подрывать возможность побуждать мирным путем с помощью контрмер государство устранять последствия нарушений основных обязательств. |
| Canada continues to call upon nuclear-weapon States not to assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Канада по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство, не обладающее ядерным оружием, к производству или приобретению каким-либо иным способом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| (c) To assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Convention , | с) не помогать, не поощрять или не побуждать каким-либо образом кого бы то ни было к проведению любой деятельности, запрещаемой государству-участнику настоящей Конвенции», |
| The overarching need for financial resources can thus induce Governments to adopt macroeconomic policies that can come into conflict with some development goals. | Таким образом, острая потребность в финансовых ресурсах может вынудить правительства пойти на принятие макроэкономических мер, которые могут оказаться не совместимыми с некоторыми целями в области развития. |
| We must think seriously about how we can further induce those parties to conflict to cease their recruitment and use of children. | Мы должны серьезно подумать о том, как мы можем дальнейшим образом вынудить эти стороны в конфликте прекратить вербовку и использование детей. |
| Pressure from the group of friendly nations may induce both sides to accept this last chance to avoid a political and economic meltdown. | Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц. |
| Although mounting tensions between some refugees and the local population could induce the Indonesian Government to resolve the refugee problem, such action ran counter to the interests of some elements of the security forces. | Хотя нарастающее напряжение в отношениях между некоторыми беженцами и местным населением и может вынудить правительство Индонезии решить проблему беженцев, интересы некоторых элементов в службах безопасности мешают этой работе. |
| induce the Government of the Republic to do or to abstain from doing any act or to adopt or to abandon a particular standpoint; | с) вынудить правительство Республики совершить или отказаться от совершения любого акта или занять или отказаться от занятия той или иной позиции; |
| For instance, large-scale inequalities in access to and especially in the quality of education can induce a widespread inability to compete effectively for employment. | Например, почти полное отсутствие возможностей для получения доступа к образованию и особенно образованию высокого качества может привести к широко распространенной неспособности конкурировать эффективным образом при найме на работу. |
| Adherence to good corporate governance practices will help reinforce the confidence of investors, may reduce the cost of capital and ultimately induce more stable capital flows. | Внедрение надлежащей практики корпоративного управления будет содействовать укреплению доверия инвесторов, может привести к сокращению капитальных затрат и в конечном итоге обеспечить более стабильные потоки капитала. |
| A2.21 In the first sentence of paragraph 1, under the heading "Criteria", replace "induce" with "lead to". | A2.21 В первом предложении пункта 1 под рубрикой "критерии" заменить слова "может вызывать у многих лиц аллергическую реакцию" словами "может привести к возникновению у многих лиц аллергической реакции". |
| These efforts may or may not induce change in the overall money spent but, but they can provoke changes between budget lines or changes in the programmes being financed. | Эти усилия могут опосредованно вызвать или не вызвать изменения в общем объеме расходуемых денежных средств, но они могут также привести к перераспределению средств между статьями бюджета или изменениям в составе финансируемых программ. |
| They may exacerbate marginalization and induce a widening of the technological gap in our global village. | Они могут привести к дальнейшей маргинализации и к расширению технологического разрыва в нашей глобальной деревне. |
| American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. | Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США. |
| If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
| Once a compliance committee determines that a party is failing to meet some of its treaty commitments, the committee or the governing body may take action to assist or induce the party to return to compliance. | Если комитет по вопросам соблюдения устанавливает, что одна из сторон не выполняет свои договорные обязательства, этот комитет или руководящий орган могут принять меры для того, чтобы помочь стороне или убедить ее вернуться к соблюдению соглашения. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
| Moreover, p53-independent pathway may also induce apoptosis through the Bcl-2 pathway. | Более того, p53-независимый путь может также индуцировать апоптоз через путь Bcl-2. |
| I think it's possible we could induce a solar fusion eruption that would destroy the Borg ship. | Я полагаю мы можем индуцировать выброс солнечного протуберанца который мог бы уничтожить корабль Боргов. |
| It may also induce P-glycoprotein (Pgp), which may affect drugs transported by Pgp, such as digoxin. | Он также может индуцировать Р-гликопротеин, что может влиять на препараты, транспортирующиеся Pgp, такие как дигоксин. |
| CLEC7A can induce both Syk dependent or Syk independent pathways. | CLEC7A может индуцировать как Syk-зависимый, так и Syk-независимый сигнальные пути. |
| In addition, recent studies showed hyaluronan fragments, not the native high-molecular weight molecule, can induce inflammatory responses in macrophages and dendritic cells in tissue injury and in skin transplant. | Кроме того, недавние исследования показали, что фрагменты гиалуроновой кислоты, в отличие от исходного высокомолеколекулярного полисахарида, способны индуцировать воспалительный ответ в макрофагах и дендритных клетках при повреждениях тканей и отторжении трансплантированной кожи. |
| You can't induce an arrhythmia on someone whose heart nearly gave out 48 hours ago. | Нельзя спровоцировать аритмию у кого-то, чьё сердце едва не остановилось 48 часов назад. |
| He also indicates that State authorities can also induce expulsion through various forms of threat and coercion... | При этом автор сообщает: «Государственные органы могут спровоцировать высылку, используя различные формы угроз и принуждения... |
| Thus, trying to dampen domestic demand through higher interest rates may induce even larger inflows of speculative capital, and vice versa. | Так, попытка ослабить внутренний спрос путем повышения учетных ставок, может спровоцировать еще больший приток спекулятивного капитала и наоборот. |
| Ingestion: Induce vomiting (only in conscious persons). Give plenty of water to drink. Seek medical attention. | При пероральном приеме: спровоцировать рвоту (только если пострадавший находится в сознании); дать внутрь большое количество воды; обратиться к врачу. |
| We were wondering if you think we might induce her to speak in that way, in order to study... | Мы хотели спросить, нельзя ли нам намеренно спровоцировать ее на подобные разговоры, чтобы изучить... |
| A dictator must attract or induce henchmen to impose his coercive techniques on others. | Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других. |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
| Tell Jane that if she thinks that chocolate will induce me to use my personal relationship with Garrett Fairfield, she doesn't know me very well. | Скажи-ка Джейн, что если она думает, что шоколад поможет ей склонить меня использовать мои личные отношения с Гарретом Фэйрфилдом, То она плохо меня знает. |