| Tighter rules might induce financial companies to resort to "jurisdiction shopping" in search for looser regulations. | Ужесточение правил может побудить финансовые компании к "поиску удобной юрисдикции", имеющей менее строгие нормы регулирования. |
| The crisis currently prevailing in the international financial system should induce Governments to show greater moderation in drawing up their military budgets. | Поразивший в настоящее время финансовую систему кризис должен побудить правительства проявить больше сдержанности при составлении своих военных бюджетов. |
| This effect, however, may induce monopolists to lock customers into network relationships. | Однако этот эффект может побудить монополистов привязывать клиентов к своим сетям; |
| It is, then, desirable that real solidarity be cultivated among Member States, which might induce developed countries to support efforts for development in developing countries, in particular in Africa. | Поэтому желательно внедрять подлинный дух солидарности среди государств-членов, что могло бы побудить развитые страны поддерживать усилия развивающихся стран в области развития, в частности в Африке. |
| One benefit to the borrower is simply that the availability of this remedy may induce the lender to extend more credit to the borrower than it otherwise would, or to extend credit on better terms. | Одно преимущество для заемщика заключается просто в том, что наличие такого средства может побудить кредитора предоставить заемщику кредит в большем размере, чем это было бы в противном случае, или же предоставить кредит на более выгодных условиях. |
| We short-circuit the batteries, we can induce thermal runaway. | Мы устраиваем короткое замыкание аккумуляторам, мы можем вызвать тепловое убегание. |
| Well, it's never been done before, But if we can somehow induce your hallucination, | Так раньше не делали, но если мы сможем вызвать твою галлюцинацию |
| Now with a coma patient, that same procedure could induce waking, right? | Сейчас у нас пациент в коме, та же процедура смогла вызвать пробуждение, да? |
| Capital tax differences among countries would induce capital to flow from the high-tax to the low-tax economies. | Различия между странами в ставках налога на капитал могут вызвать переток капитала из стран с высокими налогами в страны с низкими налогами. |
| So once a double-stranded break is made in DNA, we can induce repair, and thereby potentially achieve astounding things, like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia or cause Huntington's Disease. | Как только сделан двуцепочечный разрыв, мы можем вызвать процесс восстановления и тем самым, возможно, достичь поразительных результатов, например, исправлять мутации, вызывающие серповидноклеточную анемию или болезнь Хантингтона. |
| I am determined... that only the deepest love will induce me into matrimony. | Я убеждена, что только самые сильные чувства смогут заставить меня вступить в брачный союз. |
| It expects sincere and positive involvement by the international community, which can induce the aggressors to engage in sincere negotiations on peace and regional stability. | Оно ожидает искреннего и конструктивного участия международного сообщества, которое может заставить агрессоров приступить к добросовестным переговорам в целях установления мира и стабильности в регионе. |
| But if consumers bear the brunt of costs for reporting violations to the authorities, subsidies may induce them to seek out vendors willing to offer legal transactions. | Но если потребители принимают на себя главный удар издержек за то, что они сообщают о нарушениях властям, субсидии могут заставить их искать поставщиков, готовых предложить законные сделки. |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Равным образом запрещается применение каких-либо мер с целью обязать, побудить или заставить его дать показания против своей воли, а также использование обвинений или изобличений, с тем чтобы добиться его признания . |
| Something that would induce the delusional thinking. | То, что могло бы вызывать бредовые мысли. |
| Both sudden natural disasters and gradual human-induced environmental degradation in rural areas reduce the productivity of resources and therefore the incomes of those dependent on them, and hence may induce out-migration. | Как внезапные стихийные бедствия, так и постепенное антропогенное ухудшение состояния окружающей среды сельских районов снижает производительность ресурсов и размер доходов населения, зависящего от этих ресурсов, и поэтому могут вызывать отток населения. |
| The modification of natural hydrological regimes through agricultural practices, withdrawals, diversions, flow regulation and pollution will always induce environmental and economic externalities downstream or down-gradient. | Изменение естественных гидрологических режимов вследствие сельскохозяйственной деятельности, водозабора, переброски вод, регулирования стоков и загрязнения будет всегда вызывать появление экологических и экономических внешних факторов в районах, расположенных вниз по течению, или низменных районах. |
| If the victim is unconscious or convulsing, do NOT give anything by mouth and do NOT induce vomiting. | Если пострадавший потерял сознание или у него наступили судороги, НЕЛЬЗЯ ничего давать ему глотать и НЕЛЬЗЯ вызывать у него рвоту. |
| Because we both know that brain trauma can induce entirely different symptoms in different people. | Как мы оба знаем, одна и та же травма мозга может вызывать диаметрально разные симптомы у разных людей. |
| Secondly, privatization can induce the acquisition of modern technology and particularly of environmentally-sound technology. | Во-вторых, приватизация может стимулировать приобретение современных видов технологий и в особенности экологически безопасных технологий. |
| It is our hope that it will induce specific, constructive proposals to improve the capacity of the Security Council to effectively and collectively face new global challenges and emerging threats to international peace and security. | Мы надеемся, что это будет стимулировать конкретные, конструктивные предложения по улучшению способности Совета Безопасности эффективно и коллективно решать новые глобальные проблемы и возникающие угрозы международному миру и безопасности. |
| The identification of policy and market failures, strengthening of the regulatory framework and other measures to improve the investment climate could help to achieve a more favourable balance between risk and returns and induce investments in the forest sector. | Выявление ошибок в политике и неблагоприятных рыночных факторов, укрепление нормативной базы и другие меры по улучшению инвестиционного климата могли бы помочь установить более благоприятное соотношение между риском и отдачей и стимулировать инвестиции в развитие лесного хозяйства. |
| Crucially, many of the problems that induce people to migrate also limit the ability of remittances to stimulate development in communities of origin. | Важно отметить, что многие из проблем, побуждающих людей мигрировать, ограничивают и способность денежных переводов стимулировать развитие в общинах происхождения. |
| In other words, supply may create demand, i.e. additional services, new corridors and very importantly also new trade facilitation measures may induce new trade that did not exist before. | Другими словами, предложение может стимулировать спрос, т.е. предложение дополнительных услуг, создание новых транспортных коридоров и, что очень важно, принятие новых мер по упрощению процедур торговли могут привести к появлению новых торговых потоков, не существовавших ранее. |
| The experience of the developed countries and the emerging economies suggests that deliberate government action, and more specifically industrial policy, is required in order to promote industries and induce structural change. | Опыт развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой свидетельствует о том, что для поощрения развития промышленности и стимулирования структурных преобразований необходимы целенаправленные усилия государства и - в более конкретном плане - промышленная политика. |
| In this situation, only well-coordinated cross-border public investments can fund the needed green public goods and induce complementary private investments through public-private partnerships to address these global challenges. | В этой ситуации лишь должным образом скоординированные трансграничные государственные инвестиции могут использоваться для финансирования необходимых «зеленых» общественных благ и стимулирования дополнительных частных инвестиций за счет создания партнерств с участием государственного и частного секторов, в целях решения этих глобальных задач. |
| To be a real tool for development, global trade must locally induce a virtuous circle involving diversified higher-added-value exports and better-paid jobs. | Им необходимо преодолевать барьеры, связанные с ограниченностью предложения, создавать национальный производственный потенциал, а также эффективную торговую и транспортную инфраструктуру и активно проводить последовательную стратегию стимулирования экспорта и инвестиций. |
| Furthermore, it argues that deliberate government intervention is needed in Africa to promote manufacturing development, induce structural transformation, and engender development. | Кроме того, в нем утверждается, что в Африке требуется целенаправленное вмешательство правительств в целях содействия развитию обрабатывающей промышленности, проведения структурных преобразований и стимулирования развития. |
| Thus, financial liberalization has been accompanied by the undermining of the few remaining institutions and instruments available for developing economies to try to catch up by deploying scarce financial resources to promote and induce desired investments. | Таким образом, финансовая либерализация сопровождалась сокращением и без того небольшого числа оставшихся учреждений и инструментов, которые развивающиеся страны могли использовать для поддержания своих темпов роста посредством выделения ограниченных финансовых ресурсов для стимулирования и привлечения необходимых инвестиций. |
| The idea is to create an incentive system for political actors that would induce behaviour congruent with institutional reforms and that is also compatible with the objective of reducing poverty. | Идея состоит в том, чтобы создать такую систему стимулов для лиц, участвующих в политической деятельности, которая будет побуждать их действовать в соответствии с институциональными реформами и которая будет совместимой с целями сокращения масштабов нищеты. |
| Guided by the recognition of a growing global interdependence and a shared analysis of the risks and challenges of the future, a new spirit of cooperation and cohabitation could be created that would induce people to manage their differences in an open and peaceful manner. | Исходя из признания растущей глобальной взаимозависимости и совместного анализа будущих рисков и проблем, можно было бы сформировать новый дух сотрудничества и сосуществования, который будет побуждать людей улаживать свои разногласия открытым и мирным путем. |
| There were persistent accounts of the dangers confronted by would-be migrants in transit in both of these regions, may induce irregular migrants to take greater risks in circumventing the authorities. | Постоянно поступает информация о тех опасностях, с которыми сталкиваются потенциальные мигранты в процессе транзита в двух соответствующих регионах, поскольку конкретные факторы могут побуждать незаконных мигрантов идти на больший риск в стремлении обойти препятствия, устанавливаемые властями. |
| On their part, the nuclear-weapon States parties agree not to transfer, assist or induce non-nuclear-weapon States to manufacture, acquire or control a nuclear weapon. | Со своей стороны, государства-участники, обладающие ядерным оружием, соглашаются не передавать ядерное оружие, не помогать и не побуждать государства, не обладающие ядерным оружием, к производству, приобретению или контролированию ядерного оружия. |
| Government policy measures could induce such use. | Меры государственной политики могут побуждать к такому использованию этих средств. |
| The overarching need for financial resources can thus induce Governments to adopt macroeconomic policies that can come into conflict with some development goals. | Таким образом, острая потребность в финансовых ресурсах может вынудить правительства пойти на принятие макроэкономических мер, которые могут оказаться не совместимыми с некоторыми целями в области развития. |
| We must think seriously about how we can further induce those parties to conflict to cease their recruitment and use of children. | Мы должны серьезно подумать о том, как мы можем дальнейшим образом вынудить эти стороны в конфликте прекратить вербовку и использование детей. |
| Pressure from the group of friendly nations may induce both sides to accept this last chance to avoid a political and economic meltdown. | Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц. |
| Although mounting tensions between some refugees and the local population could induce the Indonesian Government to resolve the refugee problem, such action ran counter to the interests of some elements of the security forces. | Хотя нарастающее напряжение в отношениях между некоторыми беженцами и местным населением и может вынудить правительство Индонезии решить проблему беженцев, интересы некоторых элементов в службах безопасности мешают этой работе. |
| induce the Government of the Republic to do or to abstain from doing any act or to adopt or to abandon a particular standpoint; | с) вынудить правительство Республики совершить или отказаться от совершения любого акта или занять или отказаться от занятия той или иной позиции; |
| In such cases, a misapplication of competition law can induce excessive vertical integration of corporate activities. | В таких случаях неправильное применение закона о конкуренции может привести к чрезмерной вертикальной интеграции |
| These efforts may or may not induce change in the overall money spent but, but they can provoke changes between budget lines or changes in the programmes being financed. | Эти усилия могут опосредованно вызвать или не вызвать изменения в общем объеме расходуемых денежных средств, но они могут также привести к перераспределению средств между статьями бюджета или изменениям в составе финансируемых программ. |
| 3.4.2.2.1 In the box, replace "induce" by "lead to"; | 3.4.2.2.1 В тексте в рамке заменить слова "может вызывать" словами "может привести к определенной повышенной чувствительности"; |
| While sSome of the these measures were estimated to have a positive mitigation effect, but others might have increased emissions as they couldby induce inducing new transport activity. | Согласно оценкам, некоторые из этих мер оказывают положительное воздействие в плане смягчения последствий для климата, однако другие меры могут привести к повышению выбросов, стимулируя развитие транспортных перевозок. |
| They may exacerbate marginalization and induce a widening of the technological gap in our global village. | Они могут привести к дальнейшей маргинализации и к расширению технологического разрыва в нашей глобальной деревне. |
| American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. | Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США. |
| Once a compliance committee determines that a party is failing to meet some of its treaty commitments, the committee or the governing body may take action to assist or induce the party to return to compliance. | Если комитет по вопросам соблюдения устанавливает, что одна из сторон не выполняет свои договорные обязательства, этот комитет или руководящий орган могут принять меры для того, чтобы помочь стороне или убедить ее вернуться к соблюдению соглашения. |
| The international community is therefore duty-bound to remain vigilant and make every effort to persuade and induce Governments to take responsibility for such practices and their eradication. | Поэтому международное сообщество должно сохранять постоянно бдительность и предпринимать самые активные усилия для того, чтобы убедить и заставить правительства взять на себя ответственность за использование этой практики и ее ликвидацию. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
| Hence inhibition of Hsp90 may induce apoptosis through inhibition of the PI3K/AKT signaling pathway and growth factor signaling generally. | Следовательно, ингибирование Hsp90 может индуцировать апоптоз посредством ингибирования сигнального пути PI3K/AKT и сигналов фактора роста в целом. |
| Following the inflammatory response, an activated Caspase-1 can induce pyroptosis, a lytic form of cell death, depending on the signal received as well as the specific inflammasome sensor domain protein that received it. | После воспалительного ответа активированная каспаза-1 может индуцировать пироптоз, литическую форму гибели клеток, в зависимости от получённого сигнала, а также от специфического домена белка инфламмасомы, который его получил. |
| CLEC7A can induce both Syk dependent or Syk independent pathways. | CLEC7A может индуцировать как Syk-зависимый, так и Syk-независимый сигнальные пути. |
| There is evidence to suggest that atypical chains linked by lysine 6, 11, 27, 29 and methionine 1 can induce proteasomal degradation. | Имеются свидетельства, подтверждающие, что атипичные цепочки, образованные связью через остатки лизина 6, 11, 27, 29, и N-терминальные цепочки могут индуцировать протеасомальную деградацию белков. |
| Kennedy and Churchill use Hildegard von Bingen's works to point out similarities between the Voynich manuscript and the illustrations that she drew when she was suffering from severe bouts of migraine, which can induce a trance-like state prone to glossolalia. | Кеннеди и Черчилль использовали труды Хильдегарды Бингенской, чтобы показать сходство между иллюстрациями, которые она рисовала, когда страдала от тяжелых приступов мигрени, - которые могут индуцировать подобное трансу состояние склонности к глоссолалии - и манускриптом Войнича. |
| You can't induce an arrhythmia on someone whose heart nearly gave out 48 hours ago. | Нельзя спровоцировать аритмию у кого-то, чьё сердце едва не остановилось 48 часов назад. |
| He also indicates that State authorities can also induce expulsion through various forms of threat and coercion... | При этом автор сообщает: «Государственные органы могут спровоцировать высылку, используя различные формы угроз и принуждения... |
| Thus, trying to dampen domestic demand through higher interest rates may induce even larger inflows of speculative capital, and vice versa. | Так, попытка ослабить внутренний спрос путем повышения учетных ставок, может спровоцировать еще больший приток спекулятивного капитала и наоборот. |
| Ingestion: Induce vomiting (only in conscious persons). Give plenty of water to drink. Seek medical attention. | При пероральном приеме: спровоцировать рвоту (только если пострадавший находится в сознании); дать внутрь большое количество воды; обратиться к врачу. |
| We were wondering if you think we might induce her to speak in that way, in order to study... | Мы хотели спросить, нельзя ли нам намеренно спровоцировать ее на подобные разговоры, чтобы изучить... |
| A dictator must attract or induce henchmen to impose his coercive techniques on others. | Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других. |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
| Tell Jane that if she thinks that chocolate will induce me to use my personal relationship with Garrett Fairfield, she doesn't know me very well. | Скажи-ка Джейн, что если она думает, что шоколад поможет ей склонить меня использовать мои личные отношения с Гарретом Фэйрфилдом, То она плохо меня знает. |