It is, then, desirable that real solidarity be cultivated among Member States, which might induce developed countries to support efforts for development in developing countries, in particular in Africa. |
Поэтому желательно внедрять подлинный дух солидарности среди государств-членов, что могло бы побудить развитые страны поддерживать усилия развивающихся стран в области развития, в частности в Африке. |
It was important to appoint rapporteurs even for countries which had not submitted reports since the knowledge that they were scheduled for consideration might induce them to submit reports or make changes in their human rights legislation. |
Назначение докладчиков даже в отношении стран, которые не представили доклады, имеет важное значение, поскольку информация о том, что они запланированы для рассмотрения, может побудить их к представлению докладов или к внесению изменений в законодательство в области прав человека. |
This decreases overall agricultural output and could induce farmers to migrate to the cities, a consequence which the provision of rural credit is often, explicitly or implicitly, intended to avert. |
Это приведет к снижению общего выпуска сельскохозяйственной продукции и может побудить фермеров мигрировать в города, т.е. привести к тому, против чего, собственно говоря, прямо или косвенно и нацелена система сельского кредита. |
The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. |
То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения. |
In other words, from an economic perspective, there is nothing unique about acquisition financing that would induce a State to take an approach to credit competition different from that it adopts in relation to ordinary non-acquisition financing. |
Иначе говоря, с экономической точки зрения, в финансировании приобретения нет никаких уникальных особенностей, которые могли бы побудить государство принять подход к конкуренции в области кредитования, отличный от подхода, который оно принимает в отношении обычного финансирования, не связанного с приобретением. |
His delegation therefore requested the Secretariat to provide information on the uneconomical use of conference services by the Special Committee, which appeared to be the worst offender in that regard; such information might induce delegations to consider the matter seriously. |
Поэтому делегация оратора просит Секретариат представить информацию о неэкономичном использовании конференционных служб Специальным комитетом, который, как представляется, допускает больше всего нарушений в этой связи; такая информация может побудить делегации серьезно рассмотреть этот вопрос. |
Economies revitalized by sustainable industrialization could induce a huge number of migrants to return to their countries of origin at last and take up decent jobs that would contribute to the well-being of all. |
Оживление экономики, достигнутое посредством обеспе-чения устойчивой индустриализации, в конечном итоге, может побудить огромное число мигрантов вернуться в их страны происхождения и найти себе достойную работу, что будет способствовать повышению всеобщего благо-состояния. |
Complacency by the international community for the defence of its own security interests, even if legitimate, might induce States to reconsider foregoing the nuclear option, or even encourage certain groups to commit acts of nuclear terrorism, an eventuality which must never be allowed to occur. |
Бездействие международного сообщества и отстаивание интересов, пусть даже законных, в сфере безопасности грозит побудить государства к пересмотру своих решений об отказе от ядерного оружия, а то и подтолкнуть определенные группировки к совершению актов ядерного терроризма, возможность чего следует решительно устранить. |
But also with this understanding the current wording of the draft is not without problems: "Countermeasures" are defined as measures which should induce a State to comply with its secondary obligations arising from its responsibility; countermeasures are no sanctions. |
Однако даже при таком понимании нынешняя формулировка проектов статей не без недостатков: «контрмеры» определяются как меры, которые должны побудить то или иное государство выполнить свои вторичные обязательства, вытекающие из его ответственности; контрмеры не являются санкциями. |
A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. |
Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
Demonization of, and threatening gestures against, targeted States that are party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (the Non-Proliferation Treaty) may induce them to denounce this treaty under its article 10. |
Демонизация государств, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении), и угрозы в их адрес могут побудить их денонсировать этот договор в соответствии с его статьей 10. |
(a) Coalitions of local NGOs raise the consciousness of the general public about all major forms of discrimination through campaigns which could induce legislators and policy makers to focus more on these matters; |
а) коалициям местных НПО следует повышать осведомленность широкой общественности об основных видах дискриминации в ходе кампаний, которые могут побудить законодательные и директивные органы уделять больше внимания этим вопросам; |
One benefit to the borrower is simply that the availability of this remedy may induce the lender to extend more credit to the borrower than it otherwise would, or to extend credit on better terms. |
Одно преимущество для заемщика заключается просто в том, что наличие такого средства может побудить кредитора предоставить заемщику кредит в большем размере, чем это было бы в противном случае, или же предоставить кредит на более выгодных условиях. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. |
Равным образом запрещается применение каких-либо мер с целью обязать, побудить или заставить его дать показания против своей воли, а также использование обвинений или изобличений, с тем чтобы добиться его признания . |
What may induce individual governments to back new sources for development funding? |
Что может побудить правительства тех или иных стран выступить в поддержку новых источников финансирования процесса развития? |
Whereas descriptive norms do not produce a reliable result, adding an injunctive norm indicating a desired behaviour can induce such behaviour. |
Описательные нормы не дают долговременных результатов, но если они сочетаются с предписательной нормой, содержащей указание на желаемое поведение, то это может побудить к такому поведению. |