I read something on that there's a pressure point in the foot that could induce labor. |
Я прочитал на ', что есть точка на ногах, при давлении на которую можно вызвать роды. |
There is limited evidence that caffeine, in high doses or when chronically abused, may induce psychosis in normal individuals and worsen pre-existing psychosis in those diagnosed with schizophrenia. |
Существует предположение, что кофеин в больших дозах или при хроническом злоупотреблении может вызвать психоз у здоровых людей или усилить уже имеющийся психоз у больных шизофренией. |
A debate for over half a century between those who analyze the social role of mass media if media content is produced or induce violence themselves. |
Прения на протяжении более чем полувека между теми, кто анализирует социальные роли средств массовой информации, если средства массовой информации содержание производится или вызвать насилие сами. |
Sputtering is a faster and more convenient method of metal deposition than evaporation but the ion bombardment from the plasma may induce surface states or even invert the charge carrier type at the surface. |
Распыление является более быстрым и удобным методом осаждения металла, чем испарение, однако ионная бомбардировка из плазмы может вызвать поверхностные состояния или даже инвертировать тип носителей заряда на поверхности. |
Now with a coma patient, that same procedure could induce waking, right? |
Сейчас у нас пациент в коме, та же процедура смогла вызвать пробуждение, да? |
Moreover, trade union pressure and labour legislation (which usually cover only the modern sector) may require large firms to pay relatively high wages which, in turn, may induce excessive substitution of capital for labour. |
Кроме того, давление со стороны профсоюзов и трудовое законодательство (которые обычно охватывают лишь современный сектор) могут поставить крупные фирмы перед необходимостью выплаты относительно высокой заработной платы, что, в свою очередь, может вызвать чрезмерное замещение труда капиталом. |
By making drugs more readily available to all sectors, the duration of malaria disease could be reduced, and the current harmful use of monotherapies, which threaten to rapidly induce drug resistance to artemisinin, curtailed. |
Если во всех секторах лекарственные препараты станут более доступными, продолжительность болезни может быть сокращена, а распространенное в наше время использование вредных для здоровья монотерапий - которые могут быстро вызвать устойчивость на артемизинин - прекращено. |
We were the only ones there, and she was so close, the sound of a pin dropping could induce labor. |
Мы были там одни, и роды были так близки, звук падающей булавки мог бы их вызвать. |
Similarly to the E-box, the E-box like CLOCK related element can also induce transcription of BMAL1/CLOCK, which can then lead to expression in other EL-box containing genes (Ank, DBP, Nr1d1). |
Аналогично обычному Е-боксу, Е-бокс, подобный clock-управляющим элементам, может также вызвать транскрипцию BMAL1/CLOCK, которая затем может привести к экспрессии в других EL-box, содержащих гены (Ank, DBP, Nr1d1). |
These efforts may or may not induce change in the overall money spent but, but they can provoke changes between budget lines or changes in the programmes being financed. |
Эти усилия могут опосредованно вызвать или не вызвать изменения в общем объеме расходуемых денежных средств, но они могут также привести к перераспределению средств между статьями бюджета или изменениям в составе финансируемых программ. |
To understand the process of land degradation at subnational, national and global level, the LADA approach relies on the DPSIR framework, which states that driving forces exert pressures on the environment and that these pressures can induce changes in its state or condition. |
Для понимания процесса деградации земель на субнациональном, национальном и глобальном уровнях участники проекта ЛАДА используют концепцию ДНСВР, в соответствии с которой движущие факторы создают нагрузку на окружающую среду и эта нагрузка может вызвать изменения в ее состоянии или условиях. |
Europe must ask itself: how can interest rates induce a slowdown in 2007 when real interest rates have hardly budged despite an economically healthy 2006? |
Европа должна задать себе вопрос: как процентные ставки могут вызвать снижение темпов роста в 2007 году, если реальные процентные ставки почти не сдвинулись с места, несмотря на экономически здоровый 2006 год? |
Global warming would also induce changes in continental temperature and precipitation patterns, with impacts on soil moisture and the potential for more severe droughts and floods in some places and less severe ones in other places. |
Глобальное потепление также может вызвать изменение в континентальных термограммах и распределении осадков, что повлияет на уровень влажности почв и может вызвать более серьезные засуху и наводнение в одних районах и менее серьезные - в других. |
Induce labor, scare the child out. |
Вызвать схватки, напугать ребенка чтобы выходил. |
What emotion shall I induce? |
Какую эмоцию я должен вызвать? |
We can induce temporary paralysis. |
Мы можем вызвать временный паралич. |
Emotional stress due to embarrassment or anger may induce flushing, which is a precursor of rosacea. |
Эмоциональный стресс, обусловленный смущением или гневом, может вызвать гиперемию, которая при частых приступах служит причиной розацеа. |
Capital tax differences among countries would induce capital to flow from the high-tax to the low-tax economies. |
Различия между странами в ставках налога на капитал могут вызвать переток капитала из стран с высокими налогами в страны с низкими налогами. |
Finally, vetting can induce trust, and not just by "re-peopling" institutions with new faces, but by thereby demonstrating a commitment to systemic norms governing employee hiring and retention, disciplinary oversight, prevention of cronyism and so on. |
Наконец, проверка на благонадежность может вызвать доверие, причем не только за счет привлечения в государственные институты новых людей, но и за счет демонстрации приверженности системным нормам, регулирующим набор и удержание персонала, порядок дисциплинарного надзора, предупреждение кумовства и т.д. |
'Toxic for reproduction': substances and preparations which, if they are inhaled or ingested or if they penetrate the skin, may induce non-hereditary congenital malformations or increase their incidence. |
"Токсичные для репродуктивной системы вещества": вещества и препараты, которые при попадании внутрь организма через органы дыхания, пищеварения или через кожу могут вызвать ненаследственные врожденные пороки развития или повысить риск их возникновения. |
The reasons to follow yogic paths are to bring balance within body, mind and soul; enhance concentration, improve focus, remove negative patterns of behaviour, develop clarity in thinking, develop inner strength, reduce stress and induce self-healing. |
Причины следовать йогическому пути следующие: достичь баланса тела, ума и души; повысить концентрацию, улучшить внимание, устранить негативные модели поведения, развить ясность мышления, развить внутреннюю силу, уменьшить стресс и вызвать процесс самоисцеления. |
So I wondered: Might we be able to find some agent or trigger that might induce such a state in us? |
И я задался вопросом: сможем ли мы найтим такое вещество или катализатор, который мог бы вызвать и у нас подобное состояние? |
It may harden the Sudanese government's position, endanger the survival of the peace-keeping forces in Darfur, and even induce al-Bashir to take revenge by stopping or making even more difficult the flow of international humanitarian assistance to the two million displaced persons in Darfur. |
Он может ужесточить позицию суданского правительства, поставить под угрозу миротворческие силы в Дарфуре и даже вызвать ответную реакцию со стороны аль-Башира в виде остановки или сокращения потока международной гуманитарной помощи двум миллионам вынужденно перемещенных лиц в Дарфуре. |
The Apothecary can create embolisms, aneurysms, inhibit respiration, induce paralysis. |
Аптекарь может вызвать эмболию, аневризму угнетение дыхания, паралич. |
While no panacea, such an eclectic approach has the advantage that it can induce significant mutually reinforcing effects important in creating additional jobs for the poor. |
Хотя такой эклектический подход и не является панацеей, он дает важное преимущество, позволяя вызвать мощный эффект взаимного подкрепления усилий, который имеет важное значение с точки зрения создания дополнительных рабочих мест для бедных слоев населения. |