We can try to inculcate better ethical standards. |
Мы можем пытаться прививать лучшие этические стандарты. |
Wisdom literature, intended to teach proper piety, inculcate virtue, and preserve community standards, was common throughout the ancient Near East. |
Литература мудрости, предназначенная для того, чтобы обучать должной набожности, прививать добродетель и оберегать общественные нормы (англ.)русск., была распространена на Древнем Ближнем Востоке. |
The objective of the Unit is to inculcate a culture of observance and respect for human rights. |
Его задача - прививать культуру соблюдения и уважения прав человека. |
Agreeing on the need to inculcate a safety culture at the grass-roots level among students, |
соглашаясь в том, что необходимо прививать культуру безопасности на низовом уровне среди учащихся и студентов, |
In particular, it is important to inculcate in them a sense of responsibility and thus prepare them to become disciplined car drivers and motorcyclists. |
В частности, важно прививать им чувство ответственности и готовить из них таким образом дисциплинированных водителей автомобилей или мотоциклов. |
According to a recent survey, only 21 per cent of the Greek population considered tolerance to be a virtue which parents should endeavour to inculcate in their children; that percentage was the lowest of any country in the European Union. |
Согласно недавно проведенному обследованию, лишь 21 процент греческого населения считает терпимость добродетелью, которую родители должны стремиться прививать своим детям; этот показатель является самым низким среди стран Европейского союза. |
They both underline that all institutions of Rwandan society share the obligation to inculcate in all citizens the values of unity in diversity, human rights equity, tolerance, mutual respect and appreciation of the common history of the country. |
В обоих документах подчеркивается, что все учреждения руандийского общества обязаны прививать всем гражданам ценности единства в разнообразии, равенства прав человека, терпимости, взаимного уважения и признания общей истории страны. |
Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. |
Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы. |
Sport can inculcate such important values as love of life, the spirit of sacrifice, fair play, perseverance, respect for others, friendship, sharing and solidarity. |
Спорт может прививать такие важные принципы, как любовь к жизни, способность к самопожертвованию, принцип честной игры, упорство, уважение к другим людям, дружба, сопричастность и солидарность. |
The shift in policy also extends to the production of textbooks that project gender equality, in order to inculcate a culture of equality among children from a tender age. |
Изменения в политике касаются и выпуска учебников, в которых отражается принцип гендерного равенства, с тем чтобы уже с раннего возраста прививать детям культуру равенства. |
In this regard, educational institutions play a vital role since they can either inculcate a spirit of tolerance or promote tensions, even at an early age. |
Жизненно важную роль в этой связи играют учебные заведения, поскольку они могут либо прививать дух терпимости, либо нагнетать напряженность, даже среди учащихся младшего возраста. |
The 1987 Constitution mandates all educational institutions to "inculcate patriotism and nationalism, foster love of humanity, respect for human rights..." in Section 3 (2), Article 14. |
В пункте 3 (2) статьи 14 Конституция 1987 года предписывает всем учебным заведениям "прививать патриотизм и любовь к родине, человечность, уважение прав человека...". |
It is therefore essential to regard and understand diverse cultures not as the other, but as individual elements of humankind's cultural inheritance, as well as to inculcate that spirit in new generations. |
Поэтому исключительно важно рассматривать и понимать различные культуры не как противоположные, а как отдельные составные элементы культурного наследия человечества, а также и этот подход следует прививать новым поколениям. |
Thanks to this alliance 15 glossy pamphlets were published without charge, containing advice and basic rules of behaviour designed to inculcate in readers human values of a universal character. |
Это сотрудничество позволило бесплатно опубликовать 15 тетрадей в роскошном переплете, в которых содержатся советы и излагаются основные нормы поведения, призванные прививать читателю общечеловеческие ценности. |
By its ability to inculcate principles and values in the minds of men and women of all races, education constitutes a fundamental pillar for the building of a culture of peace on the basis of justice, democracy, equity, equality, solidarity and freedom. |
В силу своей способности прививать принципы и ценности мужчинам и женщинам всех рас образование является одной из основ строительства культуры мира на базе справедливости, демократии, равенства, равноправия, солидарности и свободы. |
∙ The education sector needs to adapt so as to manage for change and to inculcate this approach in its students; |
сектор обучения нуждается в адаптации, с тем чтобы он мог гибко реагировать на изменяющиеся условия и прививать этот подход своим студентам; |
Yes, we have lessons to learn but, at the same time, we have a chance to inculcate in our children and young people more responsible, disciplined and community-minded attitudes. |
Да, нам есть чему поучиться, но в то же время у нас есть возможность прививать нашим детям и молодежи более ответственный, дисциплинированный и ориентированный на интересы общины подход. |
Embed issues of gender equality and prevention of violence against women and girls in school curriculums from early childhood level, in order to inculcate a culture of respect for women and girls' rights. |
Включить вопросы гендерного равенства и предупреждения насилия в отношении женщин и девочек в школьные программы начиная с младшего детского возраста, с тем чтобы прививать культуру уважения к правам женщин и девочек. |
A deeper understanding and appreciation of arts and culture, which help to inculcate the values necessary for building a culture of peace, was promoted through national cultural programmes, cultural festivals, and the publication and dissemination of cultural resources. |
Осуществление национальных культурных программ, проведение культурных фестивалей и публикация и распространение культурных ресурсов способствовали более глубокому пониманию и более высокой оценке искусства и культуры, которые помогают прививать ценности, необходимые для формирования культуры мира. |
(c) Encourage and support local heritage and cultural institutions, associations and communities in their conservation and rehabilitation efforts and inculcate in children and youth an adequate sense of their heritage; |
с) поощрять и поддерживать культурные учреждения, ассоциации и общины на местах в их усилиях по сохранению и восстановлению соответствующих объектов и прививать детям и молодежи чувство причастности к такому наследию; |
Inculcate a strong ethical code of conduct among medical professionals, beginning with their training as undergraduates |
прививать медицинским работникам еще со времени обучения в вузе строгий этический кодекс; |
(a) Inculcate in young people the principles of justice and equality between citizens and peoples, and encourage them to fight against any form of discrimination; |
а) прививать молодежи чувство справедливости и равенства между гражданами и народами, а также настраивать ее на борьбу с любым проявлением дискриминации; |
"To inculcate into the people the principles of political and economic sovereignty, of territorial integrity and of social justice, while at the same time promoting peaceful coexistence and international cooperation." |
Прививать народу принципы политического и экономического суверенитета, территориальной целостности и социальной справедливости, содействуя также МИРНОМУ ОСУЩЕСТВОВАНИЮ и МЕЖДУНАРОДНОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ . |
A successful economy, Bush argued, requires that people learn to take responsibility for their actions, and policies aimed at boosting home ownership would inculcate this virtue on a broader scale. |
Буш убеждал: «Успешная экономика требует от людей брать на себя ответственность за свои действия, и политика, направленная на интенсивное развитие домовладений, будет прививать это достоинство в более широком масштабе». |
Moreover, parents must inculcate in their children such values as respect for others. |
При этом родители должны прививать своим детям ценности, которые будут служить гарантией того, что они будут уважать своего ближнего. |