And all these good values, I tried to inculcate in her personality. |
Я пытался привить ей все эти хорошие качества. |
It must involve a concerted and sustained effort by the Secretariat to inculcate the culture of information technology throughout the Secretariat. |
Оно должно включать последовательное осуществление Секретариатом согласованной деятельности, направленной на то, чтобы привить культуру в области информационной техники в рамках всего Секретариата. |
The key objective of those initiatives was to inculcate among senior officials a new corporate culture to further system-wide coherence. |
Главная цель этих инициатив заключается в том, чтобы привить старшим должностным лицам новую общеорганизационную культуру с целью дальнейшего содействия обеспечению общесистемной слаженности. |
Over the past two decades, the US and its European allies believed that they could inculcate the rest of the world with their economic and political principles. |
Последние два десятилетия США и их европейские союзники полагали, что они смогут привить свои экономические и политические принципы остальным странам мира. |
In schools, in particular, it can inculcate values based on human rights and thus encourage a culture of tolerance. |
Просветительская деятельность в школах позволяет, в частности, привить ценности, ориентированные на уважение прав человека, и, таким образом, способствует созданию культуры терпимости. |
One of the most important aspects to be addressed by such a dialogue is the necessity to inculcate a frank appreciation, understanding and acceptance of different civilizations and cultures, including religions. |
Один из наиболее важных вопросов, который необходимо рассмотреть в рамках такого диалога, - необходимость привить искреннее уважение, понимание и признание различных цивилизаций и культур, в том числе религий. |
Apart from stringent legal measures, societies should strive to inculcate the highest moral values in our youth through the teachings of our great philosophers and religious thinkers. |
Помимо введения жестких правовых мер, общество должно привить нашей молодежи самые высокие моральные ценности, знакомя ее с учениями наших великих философов и религиозных мыслителей. |
The Government had also been working closely with non-governmental and faith-based organizations, as well as traditional rulers, to change long-held attitudes and perceptions about women and to inculcate in male youth respect for the fundamental rights of women and girls. |
Правительство также тесно сотрудничает с неправительственными организациями и на основе веры, а также с традиционными вождями, с тем чтобы изменить укоренившиеся представления о женщинах и отношение к ним и привить молодым людям мужского пола уважение к основополагающим правам женщин и девочек. |
Such an initiative has been undertaken by Morocco - land of tolerance - which, faithful to its traditions and its ideals of equality and fraternity, is constantly striving to inculcate these principles in future generations. |
Такая инициатива была предпринята Марокко, страной терпимости, которая, в соответствии со своими традициями и своими идеалами равенства и братства, прилагает неустанные усилия, направленные на то, чтобы привить эти принципы будущим поколениям. |
The objective of that programme was to inculcate a new spirit of cross-cultural understanding among communities with different ethnic, cultural and religious backgrounds and to equip teaching staff with an appropriate understanding of the societal benefits of such intervention. |
Цель этой программы состояла в том, чтобы привить новый дух взаимопонимания культур в общинах, характеризующихся этническими, культурными и религиозными различиями их членов, и выработать у преподавательского состава надлежащее понимание социальной ценности такой деятельности. |
Kitab-ı Usul is divided into 10 "stations" (maqām-s),: each one of them attempts to inculcate moral qualities to the reader and is illustrated by anecdotes, to demonstrate the advantages of following certain right moral paths. |
Последняя поэма, «Книга правил», разделена на десять частей; каждая часть была призвана привить читателю моральные качества и была проиллюстрирована анекдотом, чтобы продемонстрировать преимущества праведной жизни. |
In our own country, Bangladesh, followers of different faiths live in a state of tranquil harmony, as we have managed to inculcate in our people a sense of tolerance and respect for diversity. |
В Бангладеш представители различных вероисповеданий живут в мире и согласии, так как нам удалось привить жителям нашей страны чувство толерантности и уважение к многообразию. |
Since the beginning of European colonization in Australia, successive Governments and missionaries targeted indigenous children for removal from their families in order to "inculcate European values and work habits in children, who would then be employed in service to the colonial settlers". |
С тех пор когда началась европейская колонизация Австралии, правительства и миссионеры делали все, чтобы оторвать детей от их родителей - аборигенов и «привить им европейские ценности и трудовые навыки, чтобы в последующем такие дети могли работать в услужении у колонистов». |
Urges Member States that have not already done so to develop educational programmes, including through school curricula, designed to educate and inculcate in future generations an understanding of the lessons, history and consequences of slavery and the slave trade; |
настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, разработать программы в сфере образования, в том числе в рамках школьных программ, призванные просветить будущие поколения и привить им понимание уроков, истории и последствий рабства и работорговли; |
Based on that initiative, we have recently honoured children who have performed volunteer work in order to inculcate that attitude in their minds. |
На основе этой инициативы недавно мы чествовали детей, которые вовлечены в работу на добровольных началах, с целью привить им и сохранить у них такое отношение к труду. |