| The objective of the Unit is to inculcate a culture of observance and respect for human rights. | Его задача - прививать культуру соблюдения и уважения прав человека. |
| Agreeing on the need to inculcate a safety culture at the grass-roots level among students, | соглашаясь в том, что необходимо прививать культуру безопасности на низовом уровне среди учащихся и студентов, |
| In this regard, educational institutions play a vital role since they can either inculcate a spirit of tolerance or promote tensions, even at an early age. | Жизненно важную роль в этой связи играют учебные заведения, поскольку они могут либо прививать дух терпимости, либо нагнетать напряженность, даже среди учащихся младшего возраста. |
| Inculcate a strong ethical code of conduct among medical professionals, beginning with their training as undergraduates | прививать медицинским работникам еще со времени обучения в вузе строгий этический кодекс; |
| They should also seek to inculcate humane norms and values, which are necessary to overcome the violence and hatred which persist throughout the world. | Они должны также прививать ценные принципы гуманизма, необходимые для того, чтобы покончить с насилием и ненавистью, до сих пор не изжитыми во многих районах мира. |
| Apart from stringent legal measures, societies should strive to inculcate the highest moral values in our youth through the teachings of our great philosophers and religious thinkers. | Помимо введения жестких правовых мер, общество должно привить нашей молодежи самые высокие моральные ценности, знакомя ее с учениями наших великих философов и религиозных мыслителей. |
| The objective of that programme was to inculcate a new spirit of cross-cultural understanding among communities with different ethnic, cultural and religious backgrounds and to equip teaching staff with an appropriate understanding of the societal benefits of such intervention. | Цель этой программы состояла в том, чтобы привить новый дух взаимопонимания культур в общинах, характеризующихся этническими, культурными и религиозными различиями их членов, и выработать у преподавательского состава надлежащее понимание социальной ценности такой деятельности. |
| Kitab-ı Usul is divided into 10 "stations" (maqām-s),: each one of them attempts to inculcate moral qualities to the reader and is illustrated by anecdotes, to demonstrate the advantages of following certain right moral paths. | Последняя поэма, «Книга правил», разделена на десять частей; каждая часть была призвана привить читателю моральные качества и была проиллюстрирована анекдотом, чтобы продемонстрировать преимущества праведной жизни. |
| In our own country, Bangladesh, followers of different faiths live in a state of tranquil harmony, as we have managed to inculcate in our people a sense of tolerance and respect for diversity. | В Бангладеш представители различных вероисповеданий живут в мире и согласии, так как нам удалось привить жителям нашей страны чувство толерантности и уважение к многообразию. |
| Since the beginning of European colonization in Australia, successive Governments and missionaries targeted indigenous children for removal from their families in order to "inculcate European values and work habits in children, who would then be employed in service to the colonial settlers". | С тех пор когда началась европейская колонизация Австралии, правительства и миссионеры делали все, чтобы оторвать детей от их родителей - аборигенов и «привить им европейские ценности и трудовые навыки, чтобы в последующем такие дети могли работать в услужении у колонистов». |
| Moreover, intellectuals and educators must raise awareness among young people and inculcate in them respect for the divine religions. | Кроме того, интеллигенция и педагоги должны повышать уровень осведомленности молодых людей, воспитывать их в духе уважения божественных религий. |
| We firmly believe that respect for the Court's decisions would make a significant contribution to enhancing the Court's stature and prestige and, in turn, inculcate a culture of respect for the rule of law at the international level. | Мы твердо верим в то, что соблюдение решений Суда явится существенным вкладом в повышение авторитета и престижа Суда и, в свою очередь, будет воспитывать культуру уважения к принципу верховенства права на международном уровне. |
| The regime's emphasis is thus to inculcate people religiously from a young age in the belief in and total adherence to the past and current political leadership, coupled with massive ideological mobilization akin to cult worship. | Таким образом режим стремится воспитывать жителей страны с юных лет полностью в духе верности и безоговорочной преданности к прошлому и нынешнему политическому руководству в сочетании с массовой идеологической мобилизацией масс, которая сродни религиозному культу. |
| Education must inculcate common values that unite the human family: the inherent dignity of every human being, solidarity, peace, justice, life and authentic human rights ("The Church and Racism, 2001", Introductory Update, nos. 13-15). | Образование должно воспитывать уважение к общим ценностям, связывающим род человеческий, к неотъемлемому достоинству каждого человека, солидарности, миру, справедливости, человеческой жизни и подлинным правам человека ("Церковь и расизм", 2001 год, новая редакция Введения, п. 13-15). |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| For that reason, a lot of emphasis has been placed on children's traffic education in pre-schools, primary schools and secondary schools so as to inculcate traffic safety awareness in children. | По этой причине значительный акцент делается на обучении правилам безопасности дорожного движения до школы, в начальной школе и средней школе, с тем чтобы внушить детям осознание необходимости соблюдать правила безопасности дорожного движения. |
| The attempt to inculcate hatred in the fighting forces and civilians is doing the devil's work. | "Попытка внушить ненависть боевым силам - и гражданские делают работу дьявола" |
| The creation of clubs (for young people and adolescents) to inculcate positive family values | Создание ассоциаций (клубов для молодежи и подростков) с целью привития позитивных семейных ценностей; |
| Prior to the Education Values initiative, there have been other interventions that sought to use the education system as a vehicle to inculcate a culture of human rights, including the eradication of racial prejudice and related conduct. | До инициативы по закреплению ценностей образования осуществлялись другие инициативы, направленные на использование системы образования в качестве средства привития ценностей прав человека, включая искоренение расовых предрассудков и связанных с ними форм поведения. |
| However, ways and means must also be found to inculcate in politicians, who often operate systems of spoils, the value of love, a word we do not often utter in this hallowed Hall. | Вместе с тем необходимо также изыскать пути и средства привития политическим деятелям, зачастую привыкшим к нравам системы, основанной на привилегиях, тяги к таким ценностям, как любовь, - понятию, которое не часто упоминается в этом благословенном Зале. |
| Ms. Štimac-Radin said that there were special women's studies courses in universities to inculcate gender equality: the Faculty of Philosophy, for example, offered a course on theoretical trends in contemporary feminism. | Г-жа Штимац-Радин говорит, что в целях привития понимания вопросов гендерного равенства в университетах преподаются курсы по женской проблематике: например, на философском факультете преподается курс «Теоретические тенденции в современном феминизме». |
| As of today, nothing has really been done to improve the condition of the dance floor, and nothing has been done to inculcate a sense of responsibility in the lead dancers. | До сих пор не предпринято никаких реальных мер по улучшению состояния пола в танцевальном зале или привития чувства ответственности ведущим танцорам. |
| We in Bangladesh believe that one way to do so would be to inculcate a culture of peace in the protagonists, but this, of course, is not easy to achieve. | Мы в Бангладеш считаем, что одним из способов достижения этой цели является привитие культуры мира указанным субъектам, хотя это, конечно, дело очень непростое. |
| The Special Rapporteur would like to stress the importance of education which should aim to inculcate, from early childhood, a spirit of tolerance and respect for the spiritual values of others. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть важное значение образования, которое должно иметь своей целью привитие с самого раннего возраста идей терпимости и уважения духовных ценностей других людей. |
| Since raising women's awareness appeared to be the greatest challenge, it would be useful to learn whether the Government was contemplating any basic educational reforms designed to inculcate positive attitudes towards women's participation at the primary level. | Поскольку повышение самосознания женщин является важнейшей задачей, было бы полезно узнать, планирует ли правительство провести какие-либо реформы базового образования, направленные на привитие позитивного отношения к участию женщин на начальном уровне. |