| Thanks to this alliance 15 glossy pamphlets were published without charge, containing advice and basic rules of behaviour designed to inculcate in readers human values of a universal character. | Это сотрудничество позволило бесплатно опубликовать 15 тетрадей в роскошном переплете, в которых содержатся советы и излагаются основные нормы поведения, призванные прививать читателю общечеловеческие ценности. |
| ∙ The education sector needs to adapt so as to manage for change and to inculcate this approach in its students; | сектор обучения нуждается в адаптации, с тем чтобы он мог гибко реагировать на изменяющиеся условия и прививать этот подход своим студентам; |
| Embed issues of gender equality and prevention of violence against women and girls in school curriculums from early childhood level, in order to inculcate a culture of respect for women and girls' rights. | Включить вопросы гендерного равенства и предупреждения насилия в отношении женщин и девочек в школьные программы начиная с младшего детского возраста, с тем чтобы прививать культуру уважения к правам женщин и девочек. |
| Education can be used as a tool to inculcate values which can prepare young men and women to play their part in the development process, conflict resolution and peacemaking. | Образование может быть использовано в качестве средства для того, чтобы прививать те ценности, которые смогут помочь молодым мужчинам и женщинам сыграть свою роль в процессе развития, решения конфликтов и миротворчестве. |
| Central training institutions, for example, are often considered well-suited to inculcate common values and standards in the public sector, while other mechanisms may be more effective in imparting knowledge and professional skills. | Нередко признается, например, что для внедрения общих ценностей и стандартов в государственном секторе лучше всего подходят центральные учебные заведения, тогда как другие механизмы могут более эффективно прививать знания и профессиональные навыки. |
| The key objective of those initiatives was to inculcate among senior officials a new corporate culture to further system-wide coherence. | Главная цель этих инициатив заключается в том, чтобы привить старшим должностным лицам новую общеорганизационную культуру с целью дальнейшего содействия обеспечению общесистемной слаженности. |
| Over the past two decades, the US and its European allies believed that they could inculcate the rest of the world with their economic and political principles. | Последние два десятилетия США и их европейские союзники полагали, что они смогут привить свои экономические и политические принципы остальным странам мира. |
| Apart from stringent legal measures, societies should strive to inculcate the highest moral values in our youth through the teachings of our great philosophers and religious thinkers. | Помимо введения жестких правовых мер, общество должно привить нашей молодежи самые высокие моральные ценности, знакомя ее с учениями наших великих философов и религиозных мыслителей. |
| Such an initiative has been undertaken by Morocco - land of tolerance - which, faithful to its traditions and its ideals of equality and fraternity, is constantly striving to inculcate these principles in future generations. | Такая инициатива была предпринята Марокко, страной терпимости, которая, в соответствии со своими традициями и своими идеалами равенства и братства, прилагает неустанные усилия, направленные на то, чтобы привить эти принципы будущим поколениям. |
| Based on that initiative, we have recently honoured children who have performed volunteer work in order to inculcate that attitude in their minds. | На основе этой инициативы недавно мы чествовали детей, которые вовлечены в работу на добровольных началах, с целью привить им и сохранить у них такое отношение к труду. |
| The absence of legislative measures that promoted children's respect for women perpetuated the domestic violence in which some children grew up, and failed to inculcate in them a culture of peace or respect for others. | Отсутствие законодательных мер, способствующих формированию у детей чувства уважения к женщинам, сохраняет обстановку насилия в семье, в которой растут дети, и не позволяет воспитывать у них культуру мира и чувство уважения к другим. |
| For it is through human rights education that we will inculcate and reinforce respect, tolerance and friendship, and bring about the realization and protection of human rights across the globe. | Именно путем образования в области прав человека мы можем воспитывать и укреплять уважение, терпимость и дружбу и добиваться осуществления и защиты прав человека на планете. |
| The regime's emphasis is thus to inculcate people religiously from a young age in the belief in and total adherence to the past and current political leadership, coupled with massive ideological mobilization akin to cult worship. | Таким образом режим стремится воспитывать жителей страны с юных лет полностью в духе верности и безоговорочной преданности к прошлому и нынешнему политическому руководству в сочетании с массовой идеологической мобилизацией масс, которая сродни религиозному культу. |
| Education must inculcate common values that unite the human family: the inherent dignity of every human being, solidarity, peace, justice, life and authentic human rights ("The Church and Racism, 2001", Introductory Update, nos. 13-15). | Образование должно воспитывать уважение к общим ценностям, связывающим род человеческий, к неотъемлемому достоинству каждого человека, солидарности, миру, справедливости, человеческой жизни и подлинным правам человека ("Церковь и расизм", 2001 год, новая редакция Введения, п. 13-15). |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| For that reason, a lot of emphasis has been placed on children's traffic education in pre-schools, primary schools and secondary schools so as to inculcate traffic safety awareness in children. | По этой причине значительный акцент делается на обучении правилам безопасности дорожного движения до школы, в начальной школе и средней школе, с тем чтобы внушить детям осознание необходимости соблюдать правила безопасности дорожного движения. |
| The attempt to inculcate hatred in the fighting forces and civilians is doing the devil's work. | "Попытка внушить ненависть боевым силам - и гражданские делают работу дьявола" |
| The Amendment makes provision for teaching of tolerance and peaceful co-existence to inculcate a culture of tolerance between people of diverse origins. | Поправка предусматривает воспитание в духе терпимости и мирного сосуществования с целью привития культуры толерантности к другим этническим группам. |
| 2 Both epic traditions serve as a medium for oral history in what was until quite recently, a pre-literate society... and also preserve and inculcate moral codes and social values. | 2 «Обе эпические традиции служат в качестве среды устной истории для передачи того, что было совсем недавно, в дописьменную эпоху..., а также для сохранения и привития моральных кодексов. |
| However, ways and means must also be found to inculcate in politicians, who often operate systems of spoils, the value of love, a word we do not often utter in this hallowed Hall. | Вместе с тем необходимо также изыскать пути и средства привития политическим деятелям, зачастую привыкшим к нравам системы, основанной на привилегиях, тяги к таким ценностям, как любовь, - понятию, которое не часто упоминается в этом благословенном Зале. |
| As of today, nothing has really been done to improve the condition of the dance floor, and nothing has been done to inculcate a sense of responsibility in the lead dancers. | До сих пор не предпринято никаких реальных мер по улучшению состояния пола в танцевальном зале или привития чувства ответственности ведущим танцорам. |
| Similarly, human rights curricular have been introduced and made compulsory for all students undertaking law programme as a course of study in Nigerian universities in order to inculcate universal human rights values. | Аналогичным образом введены программы изучения тематики прав человека, обязательные для всех студентов факультетов права нигерийских университетов с целью привития им универсальных ценностей прав человека. |
| We in Bangladesh believe that one way to do so would be to inculcate a culture of peace in the protagonists, but this, of course, is not easy to achieve. | Мы в Бангладеш считаем, что одним из способов достижения этой цели является привитие культуры мира указанным субъектам, хотя это, конечно, дело очень непростое. |
| The Special Rapporteur would like to stress the importance of education which should aim to inculcate, from early childhood, a spirit of tolerance and respect for the spiritual values of others. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть важное значение образования, которое должно иметь своей целью привитие с самого раннего возраста идей терпимости и уважения духовных ценностей других людей. |
| Since raising women's awareness appeared to be the greatest challenge, it would be useful to learn whether the Government was contemplating any basic educational reforms designed to inculcate positive attitudes towards women's participation at the primary level. | Поскольку повышение самосознания женщин является важнейшей задачей, было бы полезно узнать, планирует ли правительство провести какие-либо реформы базового образования, направленные на привитие позитивного отношения к участию женщин на начальном уровне. |