Wisdom literature, intended to teach proper piety, inculcate virtue, and preserve community standards, was common throughout the ancient Near East. | Литература мудрости, предназначенная для того, чтобы обучать должной набожности, прививать добродетель и оберегать общественные нормы (англ.)русск., была распространена на Древнем Ближнем Востоке. |
According to a recent survey, only 21 per cent of the Greek population considered tolerance to be a virtue which parents should endeavour to inculcate in their children; that percentage was the lowest of any country in the European Union. | Согласно недавно проведенному обследованию, лишь 21 процент греческого населения считает терпимость добродетелью, которую родители должны стремиться прививать своим детям; этот показатель является самым низким среди стран Европейского союза. |
By its ability to inculcate principles and values in the minds of men and women of all races, education constitutes a fundamental pillar for the building of a culture of peace on the basis of justice, democracy, equity, equality, solidarity and freedom. | В силу своей способности прививать принципы и ценности мужчинам и женщинам всех рас образование является одной из основ строительства культуры мира на базе справедливости, демократии, равенства, равноправия, солидарности и свободы. |
A successful economy, Bush argued, requires that people learn to take responsibility for their actions, and policies aimed at boosting home ownership would inculcate this virtue on a broader scale. | Буш убеждал: «Успешная экономика требует от людей брать на себя ответственность за свои действия, и политика, направленная на интенсивное развитие домовладений, будет прививать это достоинство в более широком масштабе». |
How do we inculcate a culture of peace in our countries and around the world? | Как мы должны прививать культуру мира в наших странах и во всем мире? |
And all these good values, I tried to inculcate in her personality. | Я пытался привить ей все эти хорошие качества. |
It must involve a concerted and sustained effort by the Secretariat to inculcate the culture of information technology throughout the Secretariat. | Оно должно включать последовательное осуществление Секретариатом согласованной деятельности, направленной на то, чтобы привить культуру в области информационной техники в рамках всего Секретариата. |
In schools, in particular, it can inculcate values based on human rights and thus encourage a culture of tolerance. | Просветительская деятельность в школах позволяет, в частности, привить ценности, ориентированные на уважение прав человека, и, таким образом, способствует созданию культуры терпимости. |
Kitab-ı Usul is divided into 10 "stations" (maqām-s),: each one of them attempts to inculcate moral qualities to the reader and is illustrated by anecdotes, to demonstrate the advantages of following certain right moral paths. | Последняя поэма, «Книга правил», разделена на десять частей; каждая часть была призвана привить читателю моральные качества и была проиллюстрирована анекдотом, чтобы продемонстрировать преимущества праведной жизни. |
Urges Member States that have not already done so to develop educational programmes, including through school curricula, designed to educate and inculcate in future generations an understanding of the lessons, history and consequences of slavery and the slave trade; | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, разработать программы в сфере образования, в том числе в рамках школьных программ, призванные просветить будущие поколения и привить им понимание уроков, истории и последствий рабства и работорговли; |
Moreover, intellectuals and educators must raise awareness among young people and inculcate in them respect for the divine religions. | Кроме того, интеллигенция и педагоги должны повышать уровень осведомленности молодых людей, воспитывать их в духе уважения божественных религий. |
For it is through human rights education that we will inculcate and reinforce respect, tolerance and friendship, and bring about the realization and protection of human rights across the globe. | Именно путем образования в области прав человека мы можем воспитывать и укреплять уважение, терпимость и дружбу и добиваться осуществления и защиты прав человека на планете. |
The regime's emphasis is thus to inculcate people religiously from a young age in the belief in and total adherence to the past and current political leadership, coupled with massive ideological mobilization akin to cult worship. | Таким образом режим стремится воспитывать жителей страны с юных лет полностью в духе верности и безоговорочной преданности к прошлому и нынешнему политическому руководству в сочетании с массовой идеологической мобилизацией масс, которая сродни религиозному культу. |
Education must inculcate common values that unite the human family: the inherent dignity of every human being, solidarity, peace, justice, life and authentic human rights ("The Church and Racism, 2001", Introductory Update, nos. 13-15). | Образование должно воспитывать уважение к общим ценностям, связывающим род человеческий, к неотъемлемому достоинству каждого человека, солидарности, миру, справедливости, человеческой жизни и подлинным правам человека ("Церковь и расизм", 2001 год, новая редакция Введения, п. 13-15). |
The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
For that reason, a lot of emphasis has been placed on children's traffic education in pre-schools, primary schools and secondary schools so as to inculcate traffic safety awareness in children. | По этой причине значительный акцент делается на обучении правилам безопасности дорожного движения до школы, в начальной школе и средней школе, с тем чтобы внушить детям осознание необходимости соблюдать правила безопасности дорожного движения. |
The attempt to inculcate hatred in the fighting forces and civilians is doing the devil's work. | "Попытка внушить ненависть боевым силам - и гражданские делают работу дьявола" |
A civic education programme had been introduced in schools in 2012 in order to inculcate a sense of national identity and unity among pupils. | В 2012 году в школах была введена программа гражданского образования в целях привития учащимся чувства национального самосознания и единства. |
Prior to the Education Values initiative, there have been other interventions that sought to use the education system as a vehicle to inculcate a culture of human rights, including the eradication of racial prejudice and related conduct. | До инициативы по закреплению ценностей образования осуществлялись другие инициативы, направленные на использование системы образования в качестве средства привития ценностей прав человека, включая искоренение расовых предрассудков и связанных с ними форм поведения. |
However, ways and means must also be found to inculcate in politicians, who often operate systems of spoils, the value of love, a word we do not often utter in this hallowed Hall. | Вместе с тем необходимо также изыскать пути и средства привития политическим деятелям, зачастую привыкшим к нравам системы, основанной на привилегиях, тяги к таким ценностям, как любовь, - понятию, которое не часто упоминается в этом благословенном Зале. |
Ms. Štimac-Radin said that there were special women's studies courses in universities to inculcate gender equality: the Faculty of Philosophy, for example, offered a course on theoretical trends in contemporary feminism. | Г-жа Штимац-Радин говорит, что в целях привития понимания вопросов гендерного равенства в университетах преподаются курсы по женской проблематике: например, на философском факультете преподается курс «Теоретические тенденции в современном феминизме». |
Similarly, human rights curricular have been introduced and made compulsory for all students undertaking law programme as a course of study in Nigerian universities in order to inculcate universal human rights values. | Аналогичным образом введены программы изучения тематики прав человека, обязательные для всех студентов факультетов права нигерийских университетов с целью привития им универсальных ценностей прав человека. |
We in Bangladesh believe that one way to do so would be to inculcate a culture of peace in the protagonists, but this, of course, is not easy to achieve. | Мы в Бангладеш считаем, что одним из способов достижения этой цели является привитие культуры мира указанным субъектам, хотя это, конечно, дело очень непростое. |
The Special Rapporteur would like to stress the importance of education which should aim to inculcate, from early childhood, a spirit of tolerance and respect for the spiritual values of others. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть важное значение образования, которое должно иметь своей целью привитие с самого раннего возраста идей терпимости и уважения духовных ценностей других людей. |
Since raising women's awareness appeared to be the greatest challenge, it would be useful to learn whether the Government was contemplating any basic educational reforms designed to inculcate positive attitudes towards women's participation at the primary level. | Поскольку повышение самосознания женщин является важнейшей задачей, было бы полезно узнать, планирует ли правительство провести какие-либо реформы базового образования, направленные на привитие позитивного отношения к участию женщин на начальном уровне. |