| The report's narrative reflects an inconsistent approach, given that these successes are not specifically highlighted, whereas other impressive statistics are presented. | Чтение доклада обнаруживает непоследовательный подход, проявляющийся в том, что эти успехи конкретно не обозначены, хотя и приведена другая впечатляющая статистика. |
| IGN stated that "the action tends to slow down in the most unlikely the gameplay's inconsistent... load a game where you instantly die for no apparent reason". | Обозреватель сайта IGN заявил, что «действие имеет тенденцию к замедлению в самых неожиданных местах... и геймплей непоследовательный... загружает игру, где вы мгновенно умираете без всякой видимой причины». |
| They fall short of determining procedural stages and are sometimes vague and inconsistent. | В них не определены процедурные этапы, и порой они имеют расплывчатый и непоследовательный характер. |
| Not all operators participate fully and government operators are inconsistent in their participation. | Не все операторы участвуют в полной мере, а участие правительственных операторов носит непоследовательный характер. |
| We continued to note inconsistent and unrealistic budgeting methodologies; lack of consideration of foreseeable factors; inconsistent application of key budget assumptions; and inadequate consideration of historical trends underpinning key assumptions. | Мы вновь указали на непоследовательный и нереалистичный характер методологических основ бюджетирования, отсутствие учета прогнозируемых факторов, непоследовательное применение ключевых бюджетных предположений и неполный учет тенденций за предшествующие периоды, положенных в основу ключевых предположений. |
| If the information reported is inconsistent or unclear, MAHB can request further information and clarification from the reporting country through the UN/ECE secretariat and modify the information in the original reports received. | Если представляемая информация носит противоречивый или неясный характер, БПОКА может через секретариат ЕЭК ООН запросить дополнительную информацию и разъяснение у страны, представившей сообщение, и изменить информацию, содержащуюся в полученных первоначальных сообщениях. |
| I often found that decisions related to staffing and procurement were inconsistent and not properly substantiated. | Я нередко находил подтверждения тому, что решения, касающиеся найма персонала и осуществления закупок, носили противоречивый характер и не были должным образом обоснованы. |
| Even for those agencies that were featured on the web site, information was inconsistent and not always easy to find. | Даже для тех учреждений, которые упомянуты на этом сайте, имеющаяся информация носит порой противоречивый характер, а ее поиск иногда связан с затруднениями. |
| On the international plane, the Model Law promised to remove obstacles to international trade created by inadequate, outdated, and, in some cases, inconsistent national laws. | В международном плане Типовой закон должен обеспечить возможности для устранения препятствий на пути развития международной торговли, которые создает неадекватное, устаревшее и в некоторых случаях имеющее противоречивый характер внутреннее законодательство. |
| The account is described by naval historian Tom Frame as "bland and unemotional", and "necessarily superficial", but Gill's analysis of the battle is attacked by Frame as "seriously flawed, inconsistent and contradictory". | Военно-морской историк Том Фрейм описал очерк Джилла как «успокаивающий и бесстрастный» и «неизбежно поверхностный», но подверг нападкам анализ битвы произведённый Джиллом как «имеющий серьёзные недостатки, непоследовательный и противоречивый». |
| He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. | Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
| Inconsistent advice encourages "shopping around" and undermines the integrity of the entire process. | Непоследовательность в рекомендациях поощряет суету в поисках советов и подрывает целостность всего процесса. |
| Beyond that, however, separate programmes and inconsistent cooperation among United Nations agencies and donors regarding poverty-environment linkages can result in overlap or working at cross-purposes. | Однако, помимо этого, изолированность программ и непоследовательность сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами в вопросах взаимосвязи между нищетой и окружающей средой могут привести к дублированию усилий или несогласованности целей. |
| It was clearly inconsistent for Member States to advocate for the United Nations to take on important additional tasks in peace and security, economic development, and global cooperation without paying their share of the related costs. | Государства-члены, несомненно, проявляют непоследовательность, выступая за то, чтобы Организация Объединенных Наций принимала на себя важные дополнительные задачи в области мира и безопасности, экономического развития и глобального сотрудничества, не уплачивая при этом своей доли в соответствующих расходах. |
| Finally, there is inconsistent jurisprudence from the Dispute Tribunal with regard to the breadth of the discretion vested in the Administration in selection exercises as well as the burden and standard of proof in challenges to such exercises. | И наконец, в своей практике Трибунал по спорам проявляет непоследовательность в том, что касается широты дискреционных полномочий, предоставленных администрации в вопросах подбора кадров, а также бремени доказательства и критериев доказанности при оспаривании этих решений. |
| (b) Section 3, which provides for the repeal of inconsistent pre-existing legislation; | Ь) статья З об отмене действовавших ранее и ставших несовместимыми законодательных актов; |
| Article 19, paragraph 6, and article 20, paragraph 2, were therefore inconsistent and should be aligned. | Поэтому пункт 6 статьи 19 и пункт 2 статьи 20 являются несовместимыми и их следует согласовать. |
| As pointed out by some Commission members, the topics considered by the Commission in recent years have been based on a wealth of authoritative law and the task was to choose between competing and inconsistent rules emerging from State practice, as in the case of diplomatic protection. | Как отмечалось некоторыми, вопросы, которые рассматривала Комиссия в последние годы, основываются на закрепленном праве, и задача состоит скорее в выборе между различными конкурирующими или несовместимыми между собой нормами, вытекающими из практики государств, как обстояло дело с дипломатической защитой. |
| While countermeasures taken by States are intrinsically unlawful (but for the fact of the initial wrongfulness), countermeasures taken by international organizations are situated somewhere in the seam between legality and illegality, as they must be "not inconsistent" with the rules of the organization. | В то время как принимаемые государствами контрмеры по существу являются незаконными (однако за исключением случая первоначальной противоправности), контрмеры, принимаемые международными организациями, находятся где-то на стыке между законностью и незаконностью, поскольку они должны быть «несовместимыми» с правилами организации. |
| "Subject to the Constitution and to the extent to which they are not inconsistent therewith, the laws in force in Saorstat Eireann immediately prior to the date of the coming into operation of this Constitution shall continue to be of full force and effect" | "С учетом положений Конституции и в той мере, в какой они не являются несовместимыми с этими положениями, законы, действовавшие в Ирландском свободном государстве непосредственно до даты вступления в силу настоящей Конституции, продолжают сохранять полную силу и действительность". |
| The remote endpoint sent inconsistent requests to create the same sequence. The OfferId values are not identical. | Удаленная сторона отправила несовместимые запросы на создание одной и той же последовательности. Значения OfferId не одинаковы. |
| Currently, many agencies, both within and outside the United Nations system, have reviewed the progress made in achieving the development goals in their own specific field, using inconsistent standards with limited influence. | В настоящее время многие учреждения, как входящие в систему Организации Объединенных Наций, так и не относящиеся к ней, уже провели анализ прогресса, достигнутого в ходе реализации целей развития, относящихся к их конкретной сфере деятельности, используя при этом несовместимые нормы, результативность которых невелика. |
| Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests. | Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка. |
| It noted a number of examples of such barriers, including inconsistent and difficult border-crossing formalities and procedures; duplication of inspections by different authorities; incompatible working hours at borders; different standards for vehicles and drivers; and a lack of coordination among various stakeholders. | Она отметила ряд примеров таких барьеров, в том числе несовместимые и затрудненные пограничные формальности и процедуры; дублирование проверок со стороны различных органов власти; несовместимые часы работы на границах; разные стандарты для транспортных средств и водителей; и отсутствие надлежащей координации между различными заинтересованными сторонами. |
| (e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; | е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер; |
| Secondly, article 30 did not expressly address the question of the validity of the two inconsistent treaties, only of their relative priority. | Во-вторых, в статье 30 прямо не рассматривается вопрос о действительности двух несовместимых договоров, а только вопрос об их относительной приоритетности. |
| The expert from the Netherlands stated that from a general point of view the issue of the introduction of innovative technology should first be examined by WP. or by the informal group on Intelligent Transport System, in order to avoid inconsistent parts in Regulations. | Эксперт от Нидерландов заявил, что вообще вопрос о внедрении технических новшеств должен вначале рассматриваться WP. либо неофициальной группой по саморегулирующимся транспортным системам, с тем чтобы избежать включения в Правила несовместимых элементов. |
| The Study Group endorsed the focus to be given on whether limits could be imposed on the will of States to choose between the inconsistent treaties to which it was a party which it would comply with and which it would have to breach. | Исследовательская группа одобрила акцент на изучении вопроса о возможности ограничения воли государств - участников несовместимых договоров в отношении выбора договора, который будет соблюдаться, и договора, который будет нарушен. |
| Processing of inconsistent and incompatible answers in the Web responses of the Census questions need to be carefully studied. | ЗЗ. Необходимо также тщательно изучить вопрос обработки противоречивых и несовместимых ответов, представляемых через Интернет на вопросы переписи. |
| Seek ways to combine efficiency and security improvements in the transport system with measures combating terrorism, for example by examining effective ways of tracking goods along the transport chain to prevent inconsistent and incompatible security requirements among modes. | изыскивать способы объединения усилий по повышению эффективности и безопасности транспортной системы с мерами по борьбе с терроризмом, например посредством рассмотрения эффективных способов отслеживания грузов в транспортной сети, для недопущения введения непоследовательных и несовместимых требований по безопасности в рамках различных видов транспорта, |
| She had noted the inconsistent estimates of the number of victims of trafficking provided by the police, the Parliamentary Investigative Committee on Trafficking of Women, and NGOs. | Она отмечает несоответствия в оценках численности жертв торговли людьми, представленных органами полиции, Парламентским следственным комитетом по вопросу о торговле женщинами и НПО. |
| inconsistent reporting between the gross flows obtained from customs sources and the service flows obtained from production-related surveys, | несоответствия между отчетностью о валовых потоках, полученных из таможенных источников, и потоками услуг, полученных из обследований производства, |
| The inconsistent reconciliation ratio, which is defined as the number of inconsistent reconciliations divided by the number of reconciliations initiated in a given time frame, is a good indicator of the capacity of registries to maintain accurate records of Kyoto Protocol unit holdings. | Показатель несоответствия сверок, который определяется как соотношение между числом сверок, выявивших несоответствия, и числом сверок, инициированных в течение данного периода времени, является хорошим показателем способности реестров вести точную отчетность в отношении единиц Киотского протокола. |
| Certain other inconsistencies, such as inconsistent formats for the post numbers, were pointed out; the Administration assured the Board that these would be rectified. | Было указано на некоторые другие несоответствия, например на неодинаковые форматы для нумерации должностей, в связи с чем администрация заверила Комиссию, что она исправит эти недостатки. |
| If there was inconsistency between the provisions of the Covenant or the Constitutional Law of 10 December 1991 and other legislation, which would prevail, and would the courts have jurisdiction to declare the inconsistent law null and void? | В случае несоответствия между положениями Пакта или Конституционного закона от 10 декабря 1991 года и положениями других законодательных актов, какие из этих положений будут иметь преимущественную силу, и правомочны ли суды объявлять тот или иной "несоответствующий" закон утратившим силу? |
| Likewise, he was confronted with his previous inconsistent statements concerning the conditions for his release. | Кроме того, ему было указано на противоречие с его предыдущими заявлениями, касающимися условий его освобождения. |
| In that regard, he emphasized that it was imperative to delete article 51 of the 1994 Law on Civil Servants, wholly inconsistent as it was with the very essence of the Covenant. | В этой связи, он подчеркивает настоятельную необходимость удалить статью 51 из Закона о гражданских служащих 1994 года, которая входит в противоречие в самим существом Пакта. |
| Section 202 of the 1976 Act retains the property right/copyright distinction, but section 204 eliminates the inconsistent common law by assuming that the copyright is withheld by the author unless it is expressly transferred. | Раздел 202 Закона 1976 года сохраняет право собственности на экземпляр, но раздел 204 всё же устраняет противоречие общего права, глася, что авторское право удерживается автором, если прямо не было передано. |
| The Angolan Government considers inconsistent the arguments put forward by certain Governments - some of which have a privileged relationship with Angola - of a supposed incompatibility between their internal legislation and Security Council resolutions. | Правительство Анголы считает несостоятельными аргументы, выдвигаемые некоторыми правительствами, - причем некоторые из этих правительств имеют особые отношения с Анголой, - согласно которым якобы существует противоречие между их внутригосударственным законодательством и резолюциями Совета Безопасности. |
| He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. | Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
| Slow and inconsistent funding has led some non-governmental organizations to pull out of the area and contributed to disrupted programming. | Ввиду медленного поступления финансирования и его недостаточных объемов некоторые неправительственные организации прекратили свою деятельность в этих районах, что повлекло за собой нарушение работы по составлению программ. |
| Unexpected internal error: the XML for Analysis configuration file is inconsistent. | Непредвиденная внутренняя ошибка: нарушение согласованности файла конфигурации XML для аналитики. |
| This inconsistent approach of the Court of Bosnia and Herzegovina corroborates that the author's detention amounts to an arbitrary deprivation of his liberty contrary to article 9, paragraphs 1, 2 and 4, of the Covenant. | Такая непоследовательность Суда Боснии и Герцеговины служит подтверждением того, что содержание автора под стражей сводится к произвольному лишению его свободы в нарушение пунктов 1, 2 и 4 статьи 9 Пакта. |
| The question of inconsistent definitions was frequently mentioned, as was the question of capacity and transparent technical guidance. | При этом часто упоминался вопрос о несогласованности определений, как и вопрос о коэффициенте использования и транспарентном техническом руководстве. |
| The audit identified several examples of inconsistent or insufficient policy guidance on operational matters ranging from determining criteria for the deployment of Special Police Units, to defining entitlements for compensatory time off. | В ходе проверки было выявлено несколько примеров несогласованности или неадекватности директивных руководящих принципов в отношении оперативных вопросов: от установления критериев развертывания специальных полицейских групп до определения размера выплат за неиспользованные отгулы. |
| However, this could lead to inconsistent implementation of the policy, as different departments might decide on different post-occupancy limits for the same duty station. | Вместе с тем это может привести к несогласованности при осуществлении данной политики, поскольку разные департаменты могут установить разные предельные сроки пребывания в должности для одного и того же места службы. |
| The sources do not mention the reasons for an inconsistent behavior by the Sultans despite them all fighting on the same side in the Ańyraqaı battle. | В источниках не упоминается о причинах несогласованности в поведении султанов - участников Анракайского сражения. |
| Steps should be taken to address the fragmentation, inconsistent processes, duplication of effort and lack of integration highlighted by that review. | Необходимо принять меры для устранения фрагментации, непоследовательных процессов, дублирования усилий и несогласованности, о которых говорится в этом обзоре. |
| Inventories are also inconsistent across countries, and are therefore difficult to compare and combine in order to form internationally useful databases. | Между странами существует также несоответствие кадастров, что затрудняет их сопоставление и объединение в целях создания полезных международных баз данных. |
| Address, for purposes of legal clarity and certainty, the inconsistent use of terminology describing public officials as the perpetrators of corruption-related offences ("agent", "public servant", "public officer"); | в целях обеспечения правовой ясности и определенности устранить несоответствие в терминах, используемых для обозначения государственных должностных лиц в качестве лиц, совершивших связанные с коррупцией преступления («агент», «государственный служащий», «публичное должностное лицо»); |
| Subtotal Inconsistent data on financial disclosure statement | Несоответствие данных финансовой декларации З 5,36 |
| In regard to this aspect, the draft is inconsistent. | Этот аспект проекта создает определенное несоответствие. |
| The Board found that the approaches to estimating legal services costs for two legal firms in the 2012-2013 cost plan were inconsistent. | Комиссия обнаружила несоответствие между подходами к составлению сметы расходов на услуги двух юридических фирм, включенной в план расходов на 2012 - 2013 годы. |