The report's narrative reflects an inconsistent approach, given that these successes are not specifically highlighted, whereas other impressive statistics are presented. | Чтение доклада обнаруживает непоследовательный подход, проявляющийся в том, что эти успехи конкретно не обозначены, хотя и приведена другая впечатляющая статистика. |
That said, the measures decided on by the Council itself as part of this process are not sufficient; more importantly, their implementation has been uneven, inconsistent and at times arbitrary. | Однако определенных самим Советом мер как составляющей этого процесса недостаточно; еще важнее то, что их осуществление носит неравномерный, непоследовательный и временами произвольный характер. |
IGN stated that "the action tends to slow down in the most unlikely the gameplay's inconsistent... load a game where you instantly die for no apparent reason". | Обозреватель сайта IGN заявил, что «действие имеет тенденцию к замедлению в самых неожиданных местах... и геймплей непоследовательный... загружает игру, где вы мгновенно умираете без всякой видимой причины». |
Institutions and policies are inconsistent and awareness of laws in a part of population is inadequate. | Имеющиеся учреждения и проводимая политика носят непоследовательный характер, а определенная часть населения недостаточно хорошо знакома с действующим законодательством. |
The effective integration of the three pillars of sustainable development is hampered by policies that are often fragmented and inconsistent, both at the national and international levels, as well as by a lack of resources and policy space. | Эффективной интеграции трех компонентов устойчивого развития препятствуют принимаемые как на национальном, так и на международном уровнях директивные меры, которые зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер, а также недостаток ресурсов и возможностей для осуществления соответствующей политики. |
I often found that decisions related to staffing and procurement were inconsistent and not properly substantiated. | Я нередко находил подтверждения тому, что решения, касающиеся найма персонала и осуществления закупок, носили противоречивый характер и не были должным образом обоснованы. |
However, the available data are inconsistent, and there are often wide annual fluctuations which seem to reflect reporting anomalies rather than actual changes. | Однако имеющиеся данные носят противоречивый характер и зачастую колеблются в значительных пределах в течение года, что, как представляется, свидетельствует не столько о фактических изменениях, сколько об изъянах в представлении информации. |
Even for those agencies that were featured on the web site, information was inconsistent and not always easy to find. | Даже для тех учреждений, которые упомянуты на этом сайте, имеющаяся информация носит порой противоречивый характер, а ее поиск иногда связан с затруднениями. |
On the international plane, the Model Law promised to remove obstacles to international trade created by inadequate, outdated, and, in some cases, inconsistent national laws. | В международном плане Типовой закон должен обеспечить возможности для устранения препятствий на пути развития международной торговли, которые создает неадекватное, устаревшее и в некоторых случаях имеющее противоречивый характер внутреннее законодательство. |
Counsel further argues that even if some information is inconsistent, the important question is whether they will be at risk of being treated in violation of the Convention against Torture when returned to the Democratic Republic. | Адвокат далее заявляет, что даже если часть информации и носит противоречивый характер, суть вопроса заключается в том, существует ли опасность того, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго к авторам сообщения может быть применено обращение, нарушающее положения Конвенции против пыток. |
At present, there is also an inconsistent treatment of purchased goodwill for incorporated and unincorporated business that needs to be addressed. | В настоящее время наблюдается непоследовательность в порядке учета приобретенных деловых связей и репутации в случае корпоративных и некорпоративных предприятий, которую необходимо устранить. |
Those concerns included the extent of qualified project audit reports, projects for which no reports had been obtained and inconsistent reporting standards. | К числу вопросов, вызывающих беспокойство, относится степень охвата докладов о ревизии проектов с оговорками, проекты, по которым не было представлено докладов, и непоследовательность стандартов отчетности. |
He acknowledged that the Mavrommatis principle was inconsistent and flawed in that, for example, it was not easy to reconcile with the principle of continuous nationality or with the exhaustion of local remedies rule. | Он признал, что принципу Мавромматиса свойственна непоследовательность и его недостаток, к примеру, состоит в том, что его трудно согласовать с принципом непрерывного гражданства или нормой исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Beyond that, however, separate programmes and inconsistent cooperation among United Nations agencies and donors regarding poverty-environment linkages can result in overlap or working at cross-purposes. | Однако, помимо этого, изолированность программ и непоследовательность сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами в вопросах взаимосвязи между нищетой и окружающей средой могут привести к дублированию усилий или несогласованности целей. |
In particular, the Board had made repeated observations on unresolved cross-cutting issues such as inconsistent treatment of end-of-service liabilities and deficiencies in controls over non-expendable property. | В частности, Комиссия неоднократно высказывала замечания, касающиеся ряда нерешенных межсекторальных вопросов, таких как непоследовательность практики в отношении финансовых обязательств в связи с прекращением службы и недостатки в области контроля за имуществом длительного пользования. |
In some cases, democracy and governance were treated as inconsistent, with the argument that major increases in social demands were overloading democracies. | В некоторых случаях демократия и управление считались несовместимыми на том основании, что значительный рост социальных требований "перегружает" демократию. |
As pointed out by some Commission members, the topics considered by the Commission in recent years have been based on a wealth of authoritative law and the task was to choose between competing and inconsistent rules emerging from State practice, as in the case of diplomatic protection. | Как отмечалось некоторыми, вопросы, которые рассматривала Комиссия в последние годы, основываются на закрепленном праве, и задача состоит скорее в выборе между различными конкурирующими или несовместимыми между собой нормами, вытекающими из практики государств, как обстояло дело с дипломатической защитой. |
While countermeasures taken by States are intrinsically unlawful (but for the fact of the initial wrongfulness), countermeasures taken by international organizations are situated somewhere in the seam between legality and illegality, as they must be "not inconsistent" with the rules of the organization. | В то время как принимаемые государствами контрмеры по существу являются незаконными (однако за исключением случая первоначальной противоправности), контрмеры, принимаемые международными организациями, находятся где-то на стыке между законностью и незаконностью, поскольку они должны быть «несовместимыми» с правилами организации. |
As a result of these developments, countries - and companies - would have to operate within an increasingly intricate framework of multi-layered and multifaceted investment rules that were often overlapping and even inconsistent in terms of obligations. | В результате этих тенденций странам и компаниям приходится действовать в условиях все более сложной системы многоярусных и многогранных норм по вопросам инвестиций, которые зачастую дублируют друг друга и даже порой являются несовместимыми с точки зрения обязательств. |
"Subject to the Constitution and to the extent to which they are not inconsistent therewith, the laws in force in Saorstat Eireann immediately prior to the date of the coming into operation of this Constitution shall continue to be of full force and effect" | "С учетом положений Конституции и в той мере, в какой они не являются несовместимыми с этими положениями, законы, действовавшие в Ирландском свободном государстве непосредственно до даты вступления в силу настоящей Конституции, продолжают сохранять полную силу и действительность". |
As a result belligerent reprisals against civilians and fundamental rights of human beings are absolutely inconsistent legal concepts. | В силу этого репрессалии враждующих сторон в отношении мирного населения и основные права людей представляют собой абсолютно несовместимые правовые концепции. |
That would explain the mom's behavior, The inconsistent symptoms that Grace is having, That smell that she was talking about... | Это объясняет поведение матери, несовместимые симптомы, которые проявляются у Грейс, и тот запах о котором она говорила... |
It noted a number of examples of such barriers, including inconsistent and difficult border-crossing formalities and procedures; duplication of inspections by different authorities; incompatible working hours at borders; different standards for vehicles and drivers; and a lack of coordination among various stakeholders. | Она отметила ряд примеров таких барьеров, в том числе несовместимые и затрудненные пограничные формальности и процедуры; дублирование проверок со стороны различных органов власти; несовместимые часы работы на границах; разные стандарты для транспортных средств и водителей; и отсутствие надлежащей координации между различными заинтересованными сторонами. |
(e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; | е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер; |
Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives. | Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи. |
Third, there is strong support for the proposition that operations carried out pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter will suspend or abrogate inconsistent treaties. | В-третьих, значительной поддержкой пользуется положение о том, что операции, проводимые согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, приведут к приостановлению действия или аннулированию несовместимых с ними договоров. |
The expert from the Netherlands stated that from a general point of view the issue of the introduction of innovative technology should first be examined by WP. or by the informal group on Intelligent Transport System, in order to avoid inconsistent parts in Regulations. | Эксперт от Нидерландов заявил, что вообще вопрос о внедрении технических новшеств должен вначале рассматриваться WP. либо неофициальной группой по саморегулирующимся транспортным системам, с тем чтобы избежать включения в Правила несовместимых элементов. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that paragraphs 5 and 6 referred to two potentially inconsistent ways of dealing with the issue of the relevance of knowledge of prior transfers in terms of priority. | Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) говорит, что пункты 5 и 6 касаются двух потенциально несовместимых подходов к рассмотрению вопроса о значении осведомленности о предыдущих передачах в плане приоритета. |
Participants also noted that proposals for regional online dispute resolution systems were in the process of being developed, and it may therefore be timely to deal with the matter internationally from the outset in order to avoid development of inconsistent mechanisms. | Участники также отметили, что в стадии разработки находятся предложения по созданию региональных систем урегулирования споров в режиме онлайн, и поэтому, возможно, настало время рассмотреть сначала этот вопрос на международном уровне, с тем чтобы избежать разработки несовместимых механизмов. |
Processing of inconsistent and incompatible answers in the Web responses of the Census questions need to be carefully studied. | ЗЗ. Необходимо также тщательно изучить вопрос обработки противоречивых и несовместимых ответов, представляемых через Интернет на вопросы переписи. |
In the case of inconsistent results, the compliance office will evaluate the test procedure(s) for possible amendments. | В случае несоответствия результатов управление по вопросам соответствия будет рассматривать целесообразность внесения возможных поправок в процедуру(ы) испытаний. |
Discrepant transactions and inconsistent reconciliations for the top six registries | Расхождения в операциях и несоответствия в сверках по первым |
Changes in the international transaction log inconsistent reconciliation ratio | Изменения в соотношении показателей несоответствия сверок |
(c) Data discrepancies may have been inherited from the national level where there are inconsistent national sources. | с) несоответствия между данными могут быть перенесены из национальных источников, если такие источники являются несогласованными. |
If there was inconsistency between the provisions of the Covenant or the Constitutional Law of 10 December 1991 and other legislation, which would prevail, and would the courts have jurisdiction to declare the inconsistent law null and void? | В случае несоответствия между положениями Пакта или Конституционного закона от 10 декабря 1991 года и положениями других законодательных актов, какие из этих положений будут иметь преимущественную силу, и правомочны ли суды объявлять тот или иной "несоответствующий" закон утратившим силу? |
Likewise, he was confronted with his previous inconsistent statements concerning the conditions for his release. | Кроме того, ему было указано на противоречие с его предыдущими заявлениями, касающимися условий его освобождения. |
In that regard, he emphasized that it was imperative to delete article 51 of the 1994 Law on Civil Servants, wholly inconsistent as it was with the very essence of the Covenant. | В этой связи, он подчеркивает настоятельную необходимость удалить статью 51 из Закона о гражданских служащих 1994 года, которая входит в противоречие в самим существом Пакта. |
Section 202 of the 1976 Act retains the property right/copyright distinction, but section 204 eliminates the inconsistent common law by assuming that the copyright is withheld by the author unless it is expressly transferred. | Раздел 202 Закона 1976 года сохраняет право собственности на экземпляр, но раздел 204 всё же устраняет противоречие общего права, глася, что авторское право удерживается автором, если прямо не было передано. |
The Angolan Government considers inconsistent the arguments put forward by certain Governments - some of which have a privileged relationship with Angola - of a supposed incompatibility between their internal legislation and Security Council resolutions. | Правительство Анголы считает несостоятельными аргументы, выдвигаемые некоторыми правительствами, - причем некоторые из этих правительств имеют особые отношения с Анголой, - согласно которым якобы существует противоречие между их внутригосударственным законодательством и резолюциями Совета Безопасности. |
He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. | Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
Slow and inconsistent funding has led some non-governmental organizations to pull out of the area and contributed to disrupted programming. | Ввиду медленного поступления финансирования и его недостаточных объемов некоторые неправительственные организации прекратили свою деятельность в этих районах, что повлекло за собой нарушение работы по составлению программ. |
Unexpected internal error: the XML for Analysis configuration file is inconsistent. | Непредвиденная внутренняя ошибка: нарушение согласованности файла конфигурации XML для аналитики. |
This inconsistent approach of the Court of Bosnia and Herzegovina corroborates that the author's detention amounts to an arbitrary deprivation of his liberty contrary to article 9, paragraphs 1, 2 and 4, of the Covenant. | Такая непоследовательность Суда Боснии и Герцеговины служит подтверждением того, что содержание автора под стражей сводится к произвольному лишению его свободы в нарушение пунктов 1, 2 и 4 статьи 9 Пакта. |
The audit identified several examples of inconsistent or insufficient policy guidance on operational matters ranging from determining criteria for the deployment of Special Police Units, to defining entitlements for compensatory time off. | В ходе проверки было выявлено несколько примеров несогласованности или неадекватности директивных руководящих принципов в отношении оперативных вопросов: от установления критериев развертывания специальных полицейских групп до определения размера выплат за неиспользованные отгулы. |
For example, setting a page size of DL Envelope and a media type of plain paper at the same time may be "inconsistent". | Например, при одновременной установке формата бумаги "Конверт DL" и типа носителя "Обычная бумага" может привести к "несогласованности" этих параметров. |
The sources do not mention the reasons for an inconsistent behavior by the Sultans despite them all fighting on the same side in the Ańyraqaı battle. | В источниках не упоминается о причинах несогласованности в поведении султанов - участников Анракайского сражения. |
At first, the goal of the initiative was to update parliamentarians on WMD issues, to call their attention to the problem of inconsistent laws and regulations among the SEDM nations and to emphasize the urgent need to harmonize respective legislation. | Первоначально цель заключалась в том, чтобы повысить информированность парламентариев в вопросах, касающихся ОМУ, привлечь их внимание к проблеме несогласованности законов и положений в странах - членах ГМОЮВЕ и обратить особое внимание на настоятельную необходимость обеспечения согласованности и единообразия соответствующего законодательства. |
Steps should be taken to address the fragmentation, inconsistent processes, duplication of effort and lack of integration highlighted by that review. | Необходимо принять меры для устранения фрагментации, непоследовательных процессов, дублирования усилий и несогласованности, о которых говорится в этом обзоре. |
Inventories are also inconsistent across countries, and are therefore difficult to compare and combine in order to form internationally useful databases. | Между странами существует также несоответствие кадастров, что затрудняет их сопоставление и объединение в целях создания полезных международных баз данных. |
Address, for purposes of legal clarity and certainty, the inconsistent use of terminology describing public officials as the perpetrators of corruption-related offences ("agent", "public servant", "public officer"); | в целях обеспечения правовой ясности и определенности устранить несоответствие в терминах, используемых для обозначения государственных должностных лиц в качестве лиц, совершивших связанные с коррупцией преступления («агент», «государственный служащий», «публичное должностное лицо»); |
so I thought, as a neuroscientist, it was important how I could explain how they were telling inconsistent truths. | Поэтому, будучи нейробиологом, мне было важно объяснить несоответствие их высказываний. |
Subtotal Inconsistent data on financial disclosure statement | Несоответствие данных финансовой декларации З 5,36 |
In regard to this aspect, the draft is inconsistent. | Этот аспект проекта создает определенное несоответствие. |