The Mongol army was also used to reshape and streamline the flow of trade through the continent by destroying cities on the less-important or more inaccessible routes. |
Монгольская армия принимала участие в формировании потоков, уничтожая города на незначительных и труднодоступных путях. |
Controlled individually at the and of the production process, each item is designed and produced from the best materials to optimise use ao even the most inaccessible glass surfaces. |
В конце производственного процесса все изделия, разработанные и изготовленные из лучших материалов, оптимизирующих их работу на стеклянных, в том числе, и труднодоступных поверхностях, тщательно контролируется. |
The Barrio Adentro mission was set up in 2003 to meet the primary social and health-care needs of the population in working-class neighbourhoods and inaccessible rural areas where residents had previously been unable to exercise the right to health. |
В 2003 году началось осуществление инициативы "Баррьо адентро", направленной на удовлетворение социальных нужд и потребностей в области здравоохранения жителей бедных и труднодоступных районов, которые были лишены возможности осуществлять это право. |
The Common Border Force has been equipped with a range of 4x4 vehicles, all-terrain vehicles or quad bikes, which are suitable for operations in the more inaccessible parts of the border and for mobile patrols. |
В распоряжение Объединенных пограничных сил предоставлены полноприводные автомобили и мото-вездеходы или квадроциклы. которые приспособлены для работы в труднодоступных районах границы, а также для мобильного патрулирования. |
In the rural areas where villages are inaccessible by road, 20% of the population spends 8 hours or more to get to a nearest hospital and only 30% are able to have access to a pharmacy in the villages (LECS 3). |
В сельских труднодоступных районах 20 процентов жителей тратят более 8 часов на дорогу в ближайшую больницу, и лишь 30 процентов населения имеют доступ к деревенской аптечке (ОРПЛ3). |
Inaccessible environments and lack of services, and lack of information and awareness, education, income and contact further exacerbate the situation, resulting in further isolation and invisibility. |
Проживание в труднодоступных районах, отсутствие системы услуг, нехватка информации и знаний, отсутствие образования, доходов и контактов с внешним миром усугубляют их положение, усиливая их изоляцию, а общество вообще забывает об их существовании. |
PRONADE was launched in 1996 through Governmental Agreement No. 457-96 and focuses on rural communities, most of which are quite inaccessible. |
Национальная программа самоуправления в целях развития системы образования, начало которой было положено в 1996 году постановлением правительства Nº 457-96, направлена на оказание помощи сельским общинам, прежде всего проживающих в труднодоступных районах. |
Measures should be implemented to provide family planning, especially for the rural ethnic minorities who lived in the most inaccessible mountainous areas and whose educational needs also required a special effort on the part of the government. |
Необходимо принять меры по планированию семьи, особенно в общинах сельских этнических меньшинств, которые проживают в наиболее удаленных и труднодоступных горных районах и удовлетворение потребностей которых в области образования также требует специальных усилий со стороны правительства. |
As wireless application technology becomes prevalent, base stations powered by solar and other renewable energy systems may be the most appropriate solution for relatively inaccessible regions and rural areas in poor countries. |
По мере того как беспроводная технология получает все более широкое распространение, базовые станции, электроснабжение которых может осуществляться за счет солнечной и других источников энергии, могут стать наиболее подходящим решением проблемы энергообеспечения труднодоступных сельских районов бедных стран. |