Hydrological information is often partial, unreliable, inaccessible or simply lacking at relevant levels - global, regional, national and sub-national. | Гидрологическая информация зачастую носит неполный, ненадежный, недоступный или же, проще говоря, неадекватный характер на глобальном, региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
He became "the ice-cold ideologist of republican purity," "as inaccessible as stone to all the warm passions." | Он стал «ледяным идеологом республиканской чистоты», как камень недоступный любым тёплым страстям . |
National mechanisms could help ensure effective protection and remedies to victims of discrimination by providing legal assistance to victims during judicial proceedings, and where they were vested with quasi-judicial functions they could complement the at times lengthy, inaccessible and expensive court proceedings. | Национальные механизмы могут помочь в обеспечении надлежащей защиты, в том числе средств правовой защиты, для жертв дискриминации посредством оказания юридической помощи потерпевшим в ходе судебного разбирательства, а если они наделены квазисудебными функциями, могут заменить порой длительный, недоступный и дорогостоящий судебный процесс. |
Distant, inaccessible and rich. | Отстраненный, недоступный и богатый. |
Fredinburg also climbed the difficult and relatively inaccessible Puncak Jaya (Carstensz Pyramid), the highest peak in Oceania, and was briefly jailed after descending into the nearby Grasberg mine. | Также Фрединбург восходил на сложный и относительно недоступный пик Джая, высочайший в Океании, и был ненадолго арестован после того, как спустился оттуда в соседний карьер Грасберг. |
Most remaining habitat is in relatively inaccessible mountainous areas of Indonesia. | Большинство оставшихся мест обитания находятся в труднодоступных горных районах Индонезии. |
The establishment of the IMS network to meet the required technical specifications and high operational availability poses unprecedented challenges, with many stations located in remote and inaccessible parts of the world. | Развертывание системы МСМ в целях выполнения необходимых технических спецификаций и обеспечения высокой оперативной готовности сопряжено с решением беспрецедентных по сложности проблем, поскольку многие станции расположены в отдаленных и труднодоступных районах мира. |
In that regard, the Committee noted that satellite observations offered an alternative means of seeing the entire Earth and were essential for understanding remote and inaccessible places, especially in case of sudden climate change. | В этой связи Комитет отметил, что наблюдения со спутников позволяют по-другому увидеть всю Землю и необходимы для понимания процессов, происходящих в отдаленных и труднодоступных местах, особенно в случае неожиданного изменения климата. |
This has been taken up for implementation as a pilot project covering a population of 150 million in 100 inaccessible and most backward districts during the current financial year, 2011-2012, at a cost of $275 million. | Этот проект был запущен как экспериментальный и охватывает в текущем, 2011 - 2012 финансовом году, население численностью 150 миллионов человек, проживающих в 100 труднодоступных и наиболее отсталых районах, а его бюджет составляет 275 млн. долл. США. |
Inaccessible environments and lack of services, and lack of information and awareness, education, income and contact further exacerbate the situation, resulting in further isolation and invisibility. | Проживание в труднодоступных районах, отсутствие системы услуг, нехватка информации и знаний, отсутствие образования, доходов и контактов с внешним миром усугубляют их положение, усиливая их изоляцию, а общество вообще забывает об их существовании. |
Organizational difficulties include physically inaccessible services, which are not youth-friendly and do not meet the standards of quality, privacy, confidentiality and informed consent. | К числу организационных трудностей относится физическая недоступность услуг, которые к тому же не ориентированы на молодежь и не отвечают стандартам качества, неразглашения сведений, конфиденциальности и информированного согласия. |
Lack of accessibility to information and communication and inaccessible services may constitute barriers to the realization of legal capacity for some persons with disabilities, in practice. | Недостаток доступа к информации и средствам коммуникации и недоступность услуг могут служить барьерами на пути реализации правоспособности для некоторых инвалидов на практике. |
A gradual realization that MF in itself is not enough; that it is not a replacement for unemployment; inaccessible markets, inefficient education and/or health programs. | Постепенно пришло понимание того, что само по себе микрофинансирование недостаточно, что оно не может компенсировать такие факторы, как безработица, недоступность рынков, неэффективность программ в области образования и/или здравоохранения. |
The financial structures are highly complex and have been established across several countries with the help of local facilitators or "friends of the regime" that aid their clients to set up fiscal mechanisms designed to be inaccessible. | В разных странах при содействии местных посредников или «друзей режима», помогающих своим клиентам формировать фискальные механизмы, рассчитанные на недоступность, созданы весьма изощренные финансовые структуры. |
De facto denial of the right to political participation took many forms, such as inaccessible voting places and procedures, inaccessible information and lack of representation in parliament, civil society organizations and the media. | На практике отказ в праве участвовать в политической жизни выражается в самых различных формах: это может быть недоступность помещения для голосования или невозможность выполнить надлежащие процедуры, недоступность информации и отсутствие представленности в парламенте, организациях гражданского общества и средствах массовой информации. |
The route passed through the most inaccessible places of Southern Siberia - Tofalaria. | Маршрут проходил через самые труднодоступные места Южной Сибири - Тофаларию. |
UNMIL provided targeted assistance and logistical support by airlifting registration materials to and from inaccessible locations. | МООНЛ обеспечивала целенаправленное содействие и техническую поддержку воздушными перевозками регистрационных материалов в труднодоступные районы и обратно. |
The vehicles will help increase the mobility of the Guinean authorities, especially for reaching inaccessible regions; | Эти автомобили помогут повысить уровень мобильности, в частности позволят гвинейским чиновникам совершать поездки в труднодоступные районы; |
From the station sent the ship Murmansk Shipping Company Klavdia Elanskaya, which works on the passenger line along the sea the coast of the Kola Peninsula associating with Murmansk inaccessible settlements Ostrovnoy, Chapoma, Chavanga and Sosnovka. | С вокзала отправляется теплоход Мурманского морского пароходства «Клавдия Еланская», который работает на пассажирской морской линии вдоль побережья Кольского полуострова, связывая с Мурманском труднодоступные населённые пункты Островной, Чапома, Чаваньга и Сосновка. |
The aim is to ensure that health programmes reach places that were previously inaccessible in completely isolated communities in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives. | Таким образом предполагается охватить системой здравоохранения даже труднодоступные места и общины, находящиеся в отдаленных центральных районах страны, где проживает коренное большинство. |
The Special Rapporteur was informed of the persistence of torture and arbitrary detention, particularly in military camps and locations inaccessible to OHCHR Burundi office observers. | Специальным докладчиком была получена информация о продолжении практики пыток и незаконного содержания под стражей, особенно в военных лагерях и местах, не доступных для наблюдателей ОУВКПЧБ. |
If ice-melting continues and the polar ice cap continues to diminish, new opportunities to exploit previously inaccessible resources and new shipping routes will emerge. | Если таяние льдов и уменьшение шапки полярного льда будет продолжаться, то возникнут новые возможности для исследования ранее не доступных ресурсов и новых морских торговых путей. |
There are also a number of camps that are inaccessible to the international community and thus have not received any international assistance at all. | Имеется также ряд лагерей, не доступных для представителей международного сообщества и вследствие этого не получающих никакой международной помощи. |
Furthermore, the National Elections Commission may require support in transporting electoral materials from Monrovia to the nine county sites and 37 remote areas inaccessible by road, as well as in retrieving the materials. | Кроме того, Национальной избирательной комиссии может потребоваться поддержка в перевозке избирательных материалов из Монровии в 9 районов в графствах и 37 удаленных районов, не доступных для дорожного транспорта, а также в получении материалов. |
The Advisory Committee notes from the budget document that the National Elections Commission is likely to require support in transporting electoral materials from Monrovia to the 9 counties and 37 remote areas inaccessible by road, as well as in retrieving the materials. | Исходя из документа о бюджете Консультативный комитет отмечает, что Национальная избирательная комиссия, по всей вероятности, будет нуждаться в поддержке для транспортировки необходимых для выборов материалов из Монровии в 9 графств и 37 удаленных мест, не доступных для автотранспорта, а также для вывоза этих материалов. |
This provides a good basis for cooperation between the United Nations and the private sector - they can cooperate in the pursuit of peace and human security which also create the necessary preconditions for business to prosper, particularly in new markets that have hitherto been inaccessible. | Это закладывает надежную основу для сотрудничества Организации Объединенных Наций и частного сектора: они могут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности человека, что также способствует созданию необходимых исходных условий для процветания предпринимательства, особенно на новых рынках, доступ на которые до этого был закрыт. |
In 2009, SNU-RD reported that access to the judicial system was hindered by factors including an overload of case files in the courts, the cost of the judicial system and the backlog of hearings meant that the system was inaccessible to most citizens. | В 2009 году СООН-ДР указала, что доступ к системе правосудия ограничивается в силу перегрузки судов делами, издержек, связанных с обращением в суде, а также незнания процедур и других факторов, из-за которых доступ к этой системе закрыт для большинства граждан. |
The printing, binding and related equipment was damaged beyond repair and all the offices were rendered inaccessible. | В результате был нанесен неисправимый ущерб техническим средствам для типографских, переплетных и смежных работ и доступ во все служебные помещения оказался закрыт. |
The Kabul University Campus, like most areas in the southern part of the capital city, was inaccessible to students and the local population 10 years ago. | В течение 10 лет студенческий городок Кабульского университета, как и большинство районов на юге столицы, был закрыт для доступа студентов и населения. |
The Panel wanted to obtain recent information on the exact nature of the conflict in Lofa, a county in Liberia that has become inaccessible because of the escalating war between LURD and the different militias and forces of the Government of Liberia. | Группа хотела собрать последнюю информацию для уточнения характера конфликта в Лоффе, графстве в Либерии, доступ к которому закрыт из-за эскалации военных действий между ЛУРД и различными ополченцами и силами правительства Либерии. |