I prefer an attitude of humility corresponding to the weakness of our intellectual understanding of nature and of our own being. | Я предпочитаю смирение, соответствующее слабости нашего интеллектуального осознания природы и нашего собственного бытия». |
"It is evident that pride and humility, though directly contrary,"have yet the same object. | Очевидно, что гордость и смирение, несмотря на их прямую противоположность, тем не менее, имеют один и тот же объект. |
Excessive humility is arrogance. | Демонстративное смирение есть высокомерие. |
For instance, the picture of a lion with sad human face and a tail tied in a knot refers to the 2 main virtues of a monk: repentance and humility. | Среди них фигура льва с печальным как у человека лицом и завязанным хвостом, что указывает на главные монашеские добродетели - покаяние и смирение. |
And in my business as an architect, it's unfortunate the word "humility" and the word "architect" have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead." | Я архитектор, и могу сказать, что, к сожалению, слова «архитектор» и «смирение» не встречались вместе в пределах одного абзаца со времен романа «Источник». |
Her natural humility prevented her from advertising her exceptional musical gift. | Природная скромность не позволяла ей хвастаться своим природным музыкальным даром. |
Seizing the opportunity requires that humility rather than moral supremacy prevails. | Появление возможности требует, чтобы скромность преобладала над моральным превосходством. |
She stated that when others asked her about her successful engagement with the Executive Board she always responded that it was based on three things: honesty, transparency and humility. | Она отметила, что когда ее спрашивают, каким образом ей удалось наладить прекрасное взаимодействие с Исполнительным советом, она всегда отвечает, что в основе успеха лежат три составляющих: честность, транспарентность и скромность. |
You seem to be acting with almost genuine modesty and humility. | Твои скромность и сдержанность как-будто подлинные. |
Fourth and final point: he somehow, because he was working in all the world's worst places and all lesser evils, had a humility, of course, and an awareness of the complexity of the world around him. | Четвёртое и последнее: он так или иначе, по роду деятельности, работал в тяжелейших местах, и, конечно же, проявлял скромность и осведомлённость о сложности окружающего его мира. |
We live by a code and uphold ideals like loyalty, courage, humility. | Мы живём по законам чести и придерживаемся таких идеалов, как верность, храбрость, смиренность. |
Should I not go with him, Brother Prior, that the humility of our devotion may be doubled? | Почему бы мне не пойти с Колумбанусом, брат приор, чтобы смиренность нашей молитвы удвоилась? |
Let us feel the humility and a sense of history of this moment. | Давайте же проявим смиренность и осознаем историческую значимость этого момента. |
False Casti humility does not suit you. | Фальшивая смиренность тебе не идёт. |
The Western countries, which lacked a historical perspective on the question, should practice humility and self-examination. | Западным странам, не учитывающим исторический аспект этого вопроса, следовало бы проявлять смиренность и обратить больше внимания на собственные недостатки. |
But we must learn to accept our fate with humility. | Но мы должны смиренно принимать судьбу. |
With humility we acknowledge our failings and limitations. | Мы смиренно признаем свои слабости и недостатки. |
We should also have the courage and humility to be able to give up something in the name of the higher interest of all countries and all peoples who form part of the international community. | Мы также должны иметь мужество смиренно отказаться от чего-то во имя высших интересов всех стран и всех народов, которые составляют международное сообщество. |
That should indicate the need for humility and for a careful and balanced appraisal of what was behind those crises. | Из этого следует, что нужно смиренно взяться за тщательный и сбалансированный анализ подоплеки этих кризисов. |
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. | Я верю в красоту работы, когда она делается правильно и смиренно. |
And if you lack anything as a therapist, it's humility. | И если ты чувствуешь недостаток в чем-то как психотерапевт, это покорность. |
Humility is such an overrated virtue. | Жаль, покорность не в такой цене. |
In this work, the woman's humility and reserved demeanour are conveyed through her fragile physique, lowered eyes and tightly grasped fingers. | В этой работе покорность женщины передана через её хрупкое телосложение, опущенный взгляд, сжатые пальцы. |
Today, Palauans retain a strong group orientation placing high value on: respect; sharing and cooperation; participation in community activities; work; responsibility and self-reliance; spirituality; and humility. | Сегодня жители Палау придерживаются строгой групповой ориентации, опирающейся на такие ценности как уважение, взаимопомощь и сотрудничество, участие в общинных делах, труд, ответственность и самообеспеченность, духовность и покорность. |
A loyal and capable subject of the crown, Peter earned the grudging respect of Louis XI through his demonstration of the Bourbon family's "meekness and humility". | Будучи лояльным и умелым подданным короны, Пьер смог добиться невольного расположения короля Людовика XI, демонстрируя покорность и смиренность семейства Бурбонов. |
You seem to be acting with almost genuine modesty and humility. | Твои скромность и сдержанность как-будто подлинные. |
In our common efforts to promote democracy, we must stand firmly by our principles, but we should also maintain a certain humility. | В наших общих усилиях по поощрению демократии мы должны не только строго следовать своим принципам, но и проявлять определенную сдержанность. |
For fishermen, the only virtues are patience, tolerance and humility. | Для рыбаков, главными качествами являются: терпение, скромность... и сдержанность. |
These core principles - humility, liberty, and self-help - must continue to guide Conservatives, because they were not molded by Conservatism's ideologically "sharp contours." | Эти ключевые принципы - сдержанность, свобода и самопомощь - должны вести за собой современных консерваторов, так как они выходят за рамки специфических и местнических интересов исторического консерватизма. |
This will also be an appropriate venue for humility, contrition and forgiveness. | Это также даст возможность проявить сдержанность, готовность к покаянию и прощению. |