United Nations efforts both to demilitarize space and to humanize space activity have produced tangible results. | И усилия Организации Объединенных Наций по демилитаризации космоса, с одной стороны, и гуманизации космической деятельности, с другой, приносят ощутимые результаты. |
As a result of efforts made to humanize criminal policies, including the introduction of broad-ranging amnesty laws, the number of convicts had decreased in recent years. | Благодаря развернутым усилиям для гуманизации политики в уголовной сфере, в частности, путем применения законов об амнистии широкого значения, в последние годы снижалось число отбывающих срок наказания заключенных. |
The reform of the penal corrections system that has been carried out in recent years has permitted substantial moves to humanize the serving of sentences, strengthen the rule of law, and stabilize conditions at custodial institutions. | Проведенная на протяжении последних лет последовательная реформа уголовно-исполнительной системы позволила сделать ряд существенных шагов по гуманизации отбывания уголовных наказаний, укреплению законности, стабилизации обстановки в местах лишения свободы. |
The amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Administrative Liability demonstrate that the trend in national legislative reform is to humanize the law. | Изменения и дополнения, внесенные в Уголовный, Уголовно-процессуальный кодексы и Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, свидетельствуют о реформировании законодательства страны в сторону его гуманизации. |
Efforts to individualize sentences (for example through outside placement, semi-detention and home leave), general interest work experience in Gaoua and the expansion of prison labour also help to humanize conditions of detention. | Индивидуальный подход к назначению наказаний (помещение под опеку вне учреждений, режим частичного лишения свободы, разрешение на краткосрочный выход из тюрьмы), опыт использования общественных работ в Гауа и популяризация труда заключенных способствуют гуманизации условий содержания заключенных. |
I was just tryin'to humanize her. | Я просто попытался её очеловечить. |
but stories can also be used to empower and to humanize. | Но рассказом можно расширить чьи-то возможности и очеловечить. |
But those who recognize that humanity won't succeed in stopping war seek, instead, to contain and "humanize" it. | Однако те, кто признают, что человечество не сможет остановить войны, вместо этого стремятся сдержать и «очеловечить» войны. |
And our goal was to try to humanize them a bit, and what I did was add type and people to the ad, which the previous campaign had not had, and nobody remembered them, and nobody referenced them. | Нашей целью было немного их очеловечить, и что я сделал - так это добавил типографику и людей в рекламу, чего не было в предыдущих кампаниях, так что никто их не помнил и не вспоминал. |
Peter Travers of Rolling Stone faulted not the scenes but the performances, saying there was "not a single actor in Life who manages to fill in and humanize the blank space where a character should be." | Питер Трэверс из «Rolling Stone» заявил, что «ни один актер в «Живом» не старается заполнить и очеловечить пустое место, где должен быть персонаж». |
In 1991-1993 a number of amendments and additions were made to penal correctional legislation, designed to humanize conditions for convicts serving sentences and fuller provision for their general civil rights. | В 1991-1993 годах в действующее уголовно-исправительное законодательство внесен ряд изменений и дополнений, направленных на гуманизацию условий отбывания наказания осужденными и более полное обеспечение их общегражданских прав. |
Social development also aimed to "humanize" the logic of the market by focusing economic development on the human being. | Социальное развитие направлено также на "гуманизацию" логики рынка, ориентируя экономическое развитие на человека. |
During the period under review, as part of the reform of legislation on criminal procedure and enforcement of criminal punishment, standards have been adopted to humanize the system of the administration of justice for juveniles. | За отчетный период при реформировании уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства приняты нормы, направленные на гуманизацию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
A package of laws introduced to reduce the prison population and humanize the character of the penal system had been elaborated by the Ministry of Justice, working in close cooperation with NGOs. | Министерством юстиции в тесном сотрудничестве с НПО был разработан и внесен на рассмотрение парламента пакет законопроектов, направленных на уменьшение «тюремного населения» и гуманизацию уголовно-наказательной системы. |
Reform of general-education schools (transition to a 12-year instruction cycle, start of instruction at 6 years of age, a 5-day school week, and a 10-grade marking system), making it possible to humanize education, minimize psychological stress and maintain the health of students; | реформирование общеобразовательной школы (переход на 12-летний срок обучения, начало обучения с 6-ти лет, на пятидневную учебную неделю, 10-ти бальную систему оценки знаний), что обеспечивает гуманизацию образования, минимизацию морально-психологических перегрузок и сохранение здоровья обучающихся; |
The challenge that lies before us all is to humanize political action rather than to politicize humanitarian action. | Перед всеми нами стоит вызов - гуманизировать политические действия, а не политизировать гуманитарные действия. |
It is necessary to humanize our laws and increase their quality. | Необходимо гуманизировать наши законы, повысить их качество. |
In order to attain harmony on our planet, all of us need to humanize our societies and give pride of place to moral and spiritual values. | Для достижения гармонии в мире нам надо гуманизировать наше общество и поставить во главу угла моральные и духовные ценности. |
The 2007 World Food Day poster is designed to "humanize" an otherwise abstract and difficult concept - the Right to Food. | Постер о Всемирном дне продовольствия 2007 года предназначен для того, чтобы «гуманизировать» в ином случае абстрактную и сложную концепцию - Право на питание. |
He tried to humanize it and undo the cruelty of Stalinist orthodoxy, but never doubted that the Leninist system was the way of the future. | Он попытался гуманизировать коммунизм и избавиться от жестокости сталинистской ортодоксальности, но никогда не сомневался в том, что учение Ленина есть путь светлого будущего. |
The aim was to humanize the police stations and encourage women to report their problems. | Цель - сделать полицейские участки более гуманными и способствовать тому, чтобы женщины сообщали о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
A concern to humanize living conditions for inmates of Cameroonian prisons underlies prison administration policy, which has taken the form of a considerable number of initiatives to promote human resources, institutional and infrastructure development. | Стремление сделать условия содержания в камерунских тюрьмах более гуманными является одним из главных направлений работа пенитенциарной администрации, которое нашло свое отражение в целом комплексе усилий по развитию людских ресурсов, институциональному и инфраструктурному развитию. |
Ms. Rakotoarisoa agreed that the privatization of prisons should not be governed by profit but believed that it could humanize the conditions of detention. | Г-жа Ракотоаризоа согласилась с тем, что вопрос о приватизации тюрем нельзя решать, руководствуясь соображениями прибыли, но, по ее мнению, в результате приватизации условия содержания заключенных могут стать более гуманными. |
Its conclusions will serve as beacons to us as we seek to humanize international relations and to promote a world of solidarity and development compatible with the environment. | Ее выводы будут служить нам маяком в нашем стремлении сделать более гуманными международные отношения и построить мир на основе солидарности и развития с учетом охраны окружающей среды. |
Moreover, the establishment of a Sub-Directorate of Prison Health in the Directorate of Prison Administration, under the terms of Decree No. 95/232 of 6 November 1995 concerning the organization of the Ministry of Territorial Administration, showed the same concern to humanize Cameroonian prisons. | Кроме того, о стремлении сделать камерунские тюрьмы более гуманными свидетельствует также учреждение отдела здравоохранения при Управлении пенитенциарных учреждений в соответствии с Указом Nº 95/232 от 6 ноября 1995 года о структуре министерства территориального управления. |
My handlers want to wait until you use the courtroom shooting to humanize yourself and then we'll leak that you were, in fact, sleeping with your boss. | Мои помощники хотят подождать, пока вы используете стрельбу в суде, чтобы облагородить себя, и тогда мы сольем, что на самом деле вы спали со своим боссом. |
Equally troubling were attempts to humanize terrorism by differentiating between "good" and "bad" terrorism and associating it with glorification and martyrdom. | Не менее опасными являются попытки облагородить терроризм, проводя различия между «хорошим» и «плохим» терроризмом, прославляя его и возводя его в ранг мученичества за веру. |
So if you can't use decoration, then how do you humanize a building, how do you humanize a thing? | Если не используется отделка, как можно облагородить сооружение, вообще, что-либо? |
We must not humanize the boy and tame him. | Не следует мальчика очеловечивать и приручать. |
Humanize yourself so the abductor won't kill you. | Очеловечивать себя, чтобы похититель вас не убил. |
No, I don't want to humanize them. | Нет, не хочу очеловечивать своих оппонентов. |
Don't humanize the enemy, Ted. | Не стоит очеловечивать врага, Тед. |
A new sentence execution act, currently at the draft stage, will further humanize the execution of imprisonment sentences. | В настоящее время разрабатывается новый закон об исполнении приговоров, который предусматривает более гуманный характер исполнения наказаний в виде тюремного заключения. |
The members of the Rio Group had participated actively in the special session because they believed that the only way to achieve development with equity was to place people at the centre of economic and social policies and to humanize the process of globalization. | Члены Группы «Рио» активно участвовали в работе специальной сессии, поскольку полагают, что добиться развития на основе справедливости можно, лишь поставив человеческий фактор во главу угла экономической и социальной политики и придав гуманный характер процессу глобализации. |
For this reason, we subscribe to and second the statement by the representative of the European Union on the need to humanize the phenomenon of globalization. | Поэтому мы разделяем и поддерживаем заявление представителя Европейского союза о необходимости придать более гуманный характер явлению глобализации. |
It is high time to humanize relations between the two blocs and to encourage specific measures through respect for commitments that have been taken. | Пришло время придать отношениям между ними гуманный характер и призвать к принятию конкретных мер путем выполнения принятых обязательств. |
They were also anxious to humanize the prison environment and, to that end, were endeavouring to improve detention conditions, an undertaking made difficult by prison overcrowding. | Стараясь также придать пенитенциарной системе более гуманный характер, власти Марокко прилагают усилия для улучшения условий содержания заключенных, которые ухудшились вследствие переполненности тюрем. |
Conversely, it could humanize them. | С другой стороны, это очеловечит их. |
I mean, we can size her up, but more importantly, it'll humanize you and make it harder for her to attack you. | Мы сможем составить о ней мнение, но главное это тебя очеловечит и ей будет сложнее тебя атаковать. |
We were counting on her to - Humanize me. | Мы рассчитывали, что она... очеловечит меня. |