Steps are being taken to democratize the army and humanize military relations. | Принимаются меры по демократизации армии и гуманизации воинских отношений. |
United Nations efforts both to demilitarize space and to humanize space activity have produced tangible results. | И усилия Организации Объединенных Наций по демилитаризации космоса, с одной стороны, и гуманизации космической деятельности, с другой, приносят ощутимые результаты. |
In general, it should be noted that the amendments made to criminal legislation in recent years have helped to humanize criminal policy relating to juvenile delinquents. | В целом необходимо отметить, что поправки, внесенные за последние 2 года в уголовное законодательство, способствовали гуманизации уголовной политики в отношении несовершеннолетних преступников. |
Failing a prompt resolution of the armed conflict, the Government should at least take steps to humanize the conflict and to protect women and children. | Если вооруженный конфликт не будет урегулирован в кратчайшие сроки, правительство должно будет как минимум принять меры к его гуманизации и защите женщин и детей. |
In accordance with article 10 of the Covenant, the Act provides for measures to humanize and differentiate the regime under which prisoners are kept, and for observance of fundamental human rights and the bringing of prisoners' conditions closer to the international standards. | В соответствии со статьей 10 Пакта Закон предусматривает меры по гуманизации, дифференциации режима содержания осужденных, соблюдение основных прав человека и приближение условий содержания к международным нормам. |
You spend years studying someone, learning everything about them, you you begin to humanize them. | Годами изучая кого-то, узнавая о нем все... начинаешь очеловечить его. |
I was trying to humanize us. | Я пыталась очеловечить нас. |
And our goal was to try to humanize them a bit, and what I did was add type and people to the ad, which the previous campaign had not had, and nobody remembered them, and nobody referenced them. | Нашей целью было немного их очеловечить, и что я сделал - так это добавил типографику и людей в рекламу, чего не было в предыдущих кампаниях, так что никто их не помнил и не вспоминал. |
Peter Travers of Rolling Stone faulted not the scenes but the performances, saying there was "not a single actor in Life who manages to fill in and humanize the blank space where a character should be." | Питер Трэверс из «Rolling Stone» заявил, что «ни один актер в «Живом» не старается заполнить и очеловечить пустое место, где должен быть персонаж». |
And our goal was to try to humanize them a bit, and what I did was add type and people to the ad, which the previous campaign had not had, and nobody remembered them, and nobody referenced them. | Нашей целью было немного их очеловечить, и что я сделал - так это добавил типографику и людей в рекламу, чего не было в предыдущих кампаниях, так что никто их не помнил и не вспоминал. |
It is the responsibility of the international community to "humanize" globalization and to ensure that its benefits are shared by all. | На международном сообществе лежит ответственность за «гуманизацию» глобализации и за обеспечение равного распределения связанных с нею выгод. |
Particular attention is being given to improving the basic laws and regulations in order to humanize criminal legislation. | Особое внимание уделяется совершенствованию нормативно-правовой базы, направленной на гуманизацию уголовного законодательства. |
In response to the criticism directed against it, the Russian Federation has taken a number of measures to humanize conditions in places of detention. | В качестве ответа на прозвучавшую в свой адрес критику Российская Федерация приняла ряд мер, направленных на гуманизацию условий содержания в местах заключения. |
However, governmental and non-governmental institutions are working to humanize, protect and recognize the rights of children and adolescents, in accordance with the above-mentioned instruments. | В этой связи следует отметить деятельность правительственных и неправительственных организаций, направленную на гуманизацию, защиту и признание прав детей и подростков в соответствии с вышуепомянутыми правовыми документами. |
A package of laws introduced to reduce the prison population and humanize the character of the penal system had been elaborated by the Ministry of Justice, working in close cooperation with NGOs. | Министерством юстиции в тесном сотрудничестве с НПО был разработан и внесен на рассмотрение парламента пакет законопроектов, направленных на уменьшение «тюремного населения» и гуманизацию уголовно-наказательной системы. |
The challenge that lies before us all is to humanize political action rather than to politicize humanitarian action. | Перед всеми нами стоит вызов - гуманизировать политические действия, а не политизировать гуманитарные действия. |
It is necessary to humanize our laws and increase their quality. | Необходимо гуманизировать наши законы, повысить их качество. |
In order to attain harmony on our planet, all of us need to humanize our societies and give pride of place to moral and spiritual values. | Для достижения гармонии в мире нам надо гуманизировать наше общество и поставить во главу угла моральные и духовные ценности. |
The 2007 World Food Day poster is designed to "humanize" an otherwise abstract and difficult concept - the Right to Food. | Постер о Всемирном дне продовольствия 2007 года предназначен для того, чтобы «гуманизировать» в ином случае абстрактную и сложную концепцию - Право на питание. |
He tried to humanize it and undo the cruelty of Stalinist orthodoxy, but never doubted that the Leninist system was the way of the future. | Он попытался гуманизировать коммунизм и избавиться от жестокости сталинистской ортодоксальности, но никогда не сомневался в том, что учение Ленина есть путь светлого будущего. |
The aim was to humanize the police stations and encourage women to report their problems. | Цель - сделать полицейские участки более гуманными и способствовать тому, чтобы женщины сообщали о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
Ms. Rakotoarisoa agreed that the privatization of prisons should not be governed by profit but believed that it could humanize the conditions of detention. | Г-жа Ракотоаризоа согласилась с тем, что вопрос о приватизации тюрем нельзя решать, руководствуясь соображениями прибыли, но, по ее мнению, в результате приватизации условия содержания заключенных могут стать более гуманными. |
In order to humanize detention conditions and adapt domestic legislation to the provisions of international human rights instruments, the Ministry of Justice has taken the following action: | Чтобы сделать условия заключения более гуманными и адаптировать внутреннее законодательство к положениям международных договоров по правам человека, министерство юстиции предприняло следующие действия: |
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us. | Я думаю, что все наставники, которых мы встречаем, делают нас как бы более гуманными. |
Moreover, the establishment of a Sub-Directorate of Prison Health in the Directorate of Prison Administration, under the terms of Decree No. 95/232 of 6 November 1995 concerning the organization of the Ministry of Territorial Administration, showed the same concern to humanize Cameroonian prisons. | Кроме того, о стремлении сделать камерунские тюрьмы более гуманными свидетельствует также учреждение отдела здравоохранения при Управлении пенитенциарных учреждений в соответствии с Указом Nº 95/232 от 6 ноября 1995 года о структуре министерства территориального управления. |
My handlers want to wait until you use the courtroom shooting to humanize yourself and then we'll leak that you were, in fact, sleeping with your boss. | Мои помощники хотят подождать, пока вы используете стрельбу в суде, чтобы облагородить себя, и тогда мы сольем, что на самом деле вы спали со своим боссом. |
Equally troubling were attempts to humanize terrorism by differentiating between "good" and "bad" terrorism and associating it with glorification and martyrdom. | Не менее опасными являются попытки облагородить терроризм, проводя различия между «хорошим» и «плохим» терроризмом, прославляя его и возводя его в ранг мученичества за веру. |
So if you can't use decoration, then how do you humanize a building, how do you humanize a thing? | Если не используется отделка, как можно облагородить сооружение, вообще, что-либо? |
We must not humanize the boy and tame him. | Не следует мальчика очеловечивать и приручать. |
Humanize yourself so the abductor won't kill you. | Очеловечивать себя, чтобы похититель вас не убил. |
No, I don't want to humanize them. | Нет, не хочу очеловечивать своих оппонентов. |
Don't humanize the enemy, Ted. | Не стоит очеловечивать врага, Тед. |
A new sentence execution act, currently at the draft stage, will further humanize the execution of imprisonment sentences. | В настоящее время разрабатывается новый закон об исполнении приговоров, который предусматривает более гуманный характер исполнения наказаний в виде тюремного заключения. |
The members of the Rio Group had participated actively in the special session because they believed that the only way to achieve development with equity was to place people at the centre of economic and social policies and to humanize the process of globalization. | Члены Группы «Рио» активно участвовали в работе специальной сессии, поскольку полагают, что добиться развития на основе справедливости можно, лишь поставив человеческий фактор во главу угла экономической и социальной политики и придав гуманный характер процессу глобализации. |
For this reason, we subscribe to and second the statement by the representative of the European Union on the need to humanize the phenomenon of globalization. | Поэтому мы разделяем и поддерживаем заявление представителя Европейского союза о необходимости придать более гуманный характер явлению глобализации. |
It is high time to humanize relations between the two blocs and to encourage specific measures through respect for commitments that have been taken. | Пришло время придать отношениям между ними гуманный характер и призвать к принятию конкретных мер путем выполнения принятых обязательств. |
They were also anxious to humanize the prison environment and, to that end, were endeavouring to improve detention conditions, an undertaking made difficult by prison overcrowding. | Стараясь также придать пенитенциарной системе более гуманный характер, власти Марокко прилагают усилия для улучшения условий содержания заключенных, которые ухудшились вследствие переполненности тюрем. |
Conversely, it could humanize them. | С другой стороны, это очеловечит их. |
I mean, we can size her up, but more importantly, it'll humanize you and make it harder for her to attack you. | Мы сможем составить о ней мнение, но главное это тебя очеловечит и ей будет сложнее тебя атаковать. |
We were counting on her to - Humanize me. | Мы рассчитывали, что она... очеловечит меня. |