Well, the hopelessness and self-doubt in your voice tells me one thing. |
Ну, безнадежность и неуверенность в твоем голосе говорит мне только об одной вещи. |
It is revealed in feelings of hopelessness and an almost total loss of confidence. |
Проявлением этого является безнадежность и практически полное отсутствие уверенности. |
There is no greater enemy or obstacle than hopelessness, unkindness and lack of solidarity. |
Нет более страшного врага или большего препятствия, чем безнадежность, отсутствие доброты или солидарности. |
Suddenly the emptiness turns into abundance - and hopelessness into life. |
Пустота вдруг заполняется,... а безнадежность превращается в чудо жизни. |
Such inertia breeds hopelessness, and a nihilist yearning for violence. |
Такая инертность порождает безнадежность и нигилистическое стремление к насилию. |
But the hopelessness you're feeling is a symptom. |
Но безнадежность Вы чувствуете это симптом. |
Raised in a house with three generations of hopelessness, - poverty and profanity. |
Безнадежность, нищета и безграмотность в третьем поколении. |
This will only aggravate the hopelessness, marginalization, ignorance and fear that can breed terrorism. |
Это только усугубит безнадежность маргинализацию, невежество и страх, которые питают терроризм. |
They induce violence, radicalism and hopelessness, which are key ingredients in raging conflicts across the world. |
Эти проблемы порождают насилие, радикализм и безнадежность и являются основными причинами бушующих во всем мире конфликтов. |
The result of all this is spreading hopelessness. |
Результатом всего этого является распространяющаяся безнадежность. |
Uncertainty and hopelessness are rampant in the markets. |
На рынках свирепствуют неуверенность и безнадежность. |
She's built emotional walls... guilt, worthlessness, hopelessness. |
Она выстроила эмоциональные стены... вина, никчемность, безнадежность. |
By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. |
Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |
That was the silver lining in the cloud of 26 December; it opened the eyes of both sides to the hopelessness of the situation without peace. |
Это явилось отрадным событием после 26 декабря; оно открыло глаза обеим сторонам на безнадежность ситуации в отсутствие мира. |
There is no answer to the hopelessness and despair of the more than 30 million unemployed in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Нет ответа на безнадежность и отчаяние более 30 миллионов безработных в странах Организации экономического сотрудничества и развития. |
A century now comes to a close which witnessed two world wars, a Holocaust, hunger, hopelessness and the spectre of nuclear annihilation. |
Подходит к концу столетие, на долю которого выпали две мировые войны, трагедия еврейского народа, голод, безнадежность и угроза ядерного уничтожения. |
It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. |
Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
With no prospect of an early, just solution to their plight, frustration was growing among the refugees, reflecting the hopelessness and despair that overwhelmed them. |
В условиях отсутствия перспектив скорого и справедливого урегулирования проблемы беженцев среди них нарастало отчаяние, отражающее безнадежность и безвыходность их угнетенного положения. |
It is no secret that extremists of all kinds, including religious extremists, thrive where material destitution and hopelessness fuel intolerance and violence. |
Не секрет, что экстремизм всех мастей, включая религиозный, пышным цветом расцветает там, где физическая нищета и безнадежность подпитывают нетерпимость и насилие. |
What must be researched and remedied are the causes of terrorism, which frequently originate in despair, hopelessness, social injustice and the growing gulf between the super-rich and the extremely poor - problems that will be corrected when there is political will. |
Что необходимо исследовать и устранять, так это причины терроризма, в основе которых часто лежат отчаяние, безнадежность, социальная несправедливость и растущая пропасть между супер-богачами и людьми, живущими в условиях крайней нищеты, т.е. проблемы, которые будут устранены при наличии политической воли. |
Delegates stressed that hopelessness, desperation and adverse economic circumstances should be seen as contributing to juvenile criminality and called for training seminars for juvenile justice professionals, parents and other concerned adults. |
Делегаты подчеркнули, что безнадежность, отчаяние и неблагоприятные экономические условия следует рассматривать как факторы, способствующие распространению преступности среди несовершеннолетних, и призвали к проведению учебных семинаров для судебных специалистов по делам несовершеннолетних, для родителей и для других заинтересованных представителей взрослого населения. |
The same is true of extreme poverty, which breeds a hopelessness that allows for neither mercy nor dignity and which is preyed upon by zealots and extremists to further their agendas and ambitions. |
Это справедливо и по отношению к проблеме крайней нищеты, которая подпитывает безнадежность, не оставляющую места ни милосердию, ни достоинству, и которой пользуются фанатики и экстремисты для достижения своих целей и удовлетворения амбиций. |
I am speaking here of the HIV/AIDS pandemic that continues to bring havoc, misery and hopelessness on humanity, especially in Africa where the pandemic is threatening to wipe out entire generations. |
Я веду речь об эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему навлекает на человечество хаос, горе и безнадежность, особенно в Африке, где эта эпидемия угрожает уничтожить целые поколения. |
However, we also know that misery, injustice, poverty, exclusion and humiliation create fertile ground for extremism, intolerance and hatred to flourish by taking advantage of the hopelessness and suffering of those left behind by a society too quickly satisfied by its clear conscience. |
Однако нам также известно, что несчастья, несправедливость, нищета, отчуждение и унижения создают благоприятную почву для распространения экстремизма, нетерпимости и ненависти, используя безнадежность и страдания тех, кто забыт обществом, которое слишком легко убедить в его чистой совести. |
Such solidarity, based on the interdependence of economic, political, cultural and spiritual elements, should inspire the wealthy to feel responsible for the poor and the marginalized and help the weak and the poor to overcome passivity and hopelessness. |
Такая солидарность, основанная на взаимозависимости экономических, политических, культурных и духовных элементов, позволит богатым почувствовать ответственность за бедных и остающихся за бортом людей и поможет слабым и бедным преодолеть пассивность и безнадежность. |