People living with AIDS must move from the margins of hopelessness into the centre of courage and positive living. |
Люди, живущие со СПИДом, должны преодолеть отчаяние, обрести мужество и вести позитивный образ жизни. |
Only utter hopelessness can drive so young a man to such an act. |
Только абсолютное отчаяние может привести к тому, что столь молодой человек может себя так повести. |
Africa is not, however, a continent entirely and inevitably abandoned to hopelessness. |
Африка, однако, вовсе не является континентом, полностью и безвозвратно обреченным на отчаяние. |
Such conditions induce violence, extremism and hopelessness, providing fertile ground for a host of illicit trades that this Committee must address responsibly. |
Подобные условия порождают насилие, экстремизм и отчаяние, создают благоприятные условия для самых различных форм незаконной торговли, к которым наш Комитет должен подходить самым ответственным образом. |
Emotional instability, overwhelming sadness, anger, hopelessness? |
Эмоциональную неустойчивость, подавляющее уныние, гнев, отчаяние? |
I believe that the best strategy is to address the root causes of terrorism, such as armed conflict and occupation, intolerance and repression, humiliation and hopelessness. |
Я считаю, что наилучшая стратегия заключается в устранении первопричин терроризма, таких, как вооруженные конфликты и оккупация, нетерпимость и угнетение, унижение и отчаяние. |
Hopelessness and joblessness combine with the easy availability of weapons to fill the ranks of the illegally armed groups that proliferate on both sides of the divide. |
Отчаяние и безработица в совокупности с доступностью оружия приводят к тому, что пополняются ряды незаконных вооруженных группировок, которые множатся по обеим сторонам раскола. |
He was... hopelessness. |
Он был... отчаяние. |
And fear breeds hopelessness. |
А страх порождает отчаяние. |
As we all know, hopelessness and despair tend to lead to more extreme measures, with tragic consequences for the region. |
Как нам всем известно, безысходность и отчаяние могут вести к более экстремальным мерам и иметь трагические последствия для региона. |
By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. |
Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |
Their own despair at the hopelessness of endeavour. |
Их собственное отчаяние от безнадежности попыток! |
There is no answer to the hopelessness and despair of the more than 30 million unemployed in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Нет ответа на безнадежность и отчаяние более 30 миллионов безработных в странах Организации экономического сотрудничества и развития. |
With no prospect of an early, just solution to their plight, frustration was growing among the refugees, reflecting the hopelessness and despair that overwhelmed them. |
В условиях отсутствия перспектив скорого и справедливого урегулирования проблемы беженцев среди них нарастало отчаяние, отражающее безнадежность и безвыходность их угнетенного положения. |
What must be researched and remedied are the causes of terrorism, which frequently originate in despair, hopelessness, social injustice and the growing gulf between the super-rich and the extremely poor - problems that will be corrected when there is political will. |
Что необходимо исследовать и устранять, так это причины терроризма, в основе которых часто лежат отчаяние, безнадежность, социальная несправедливость и растущая пропасть между супер-богачами и людьми, живущими в условиях крайней нищеты, т.е. проблемы, которые будут устранены при наличии политической воли. |
Delegates stressed that hopelessness, desperation and adverse economic circumstances should be seen as contributing to juvenile criminality and called for training seminars for juvenile justice professionals, parents and other concerned adults. |
Делегаты подчеркнули, что безнадежность, отчаяние и неблагоприятные экономические условия следует рассматривать как факторы, способствующие распространению преступности среди несовершеннолетних, и призвали к проведению учебных семинаров для судебных специалистов по делам несовершеннолетних, для родителей и для других заинтересованных представителей взрослого населения. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. |
Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
Hopelessness and frustration growing out of a lack of confidence in the future is no longer an image reflecting the reality of Ethiopia. |
Такие явления, как безнадежность и отчаяние, произрастающие из неуверенности в будущем, перестали быть в Эфиопии повседневной реальностью. |
Some persons were light-hearted and pleased to participate, some expressed hopelessness and despair, and others assembled extraordinary packages of personal pictures, essays, gift books, cards and posters. |
Одни демонстрировали свой веселый нрав и удовольствие от принятого участия, другие выражали безнадежность и отчаяние, а третьи присылали удивительные подборки личных фотографий, эссе, подарочных книг, открыток и плакатов. |
However, it is hardly disputable that our performance in the economic area has not by any means measured up to our expectations and that it has been far below what is needed to prevent hopelessness and despair on our continent, especially among the younger generation. |
Тем не менее вряд ли подлежит сомнению то, что наши успехи в экономической области никоим образом не оправдали наших ожиданий и что их оказалось совершенно недостаточно для того, чтобы предотвратить безнадежность и отчаяние на нашем континенте, в особенности среди молодого поколения. |
Violence, drug abuse and deprivation created a sense of hopelessness. |
Насилие, наркотики и нужда приводят к тому, что отчаяние становится распространенным явлением. |
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees. |
Но дело в том, что беженцы остаются там дольше, и французскому правительству лучше удаётся закрывать границы, поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются, так же как и отчаяние и безнадёжность среди беженцев. |
By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. |
Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees. |
Но дело в том, что беженцы остаются там дольше, и французскому правительству лучше удаётся закрывать границы, поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются, так же как и отчаяние и безнадёжность среди беженцев. |