Called before HUAC, Hiss categorically denied the charge. |
Во время дачи показаний перед HUAC Хисс, в свою очередь, категорически отрицал соответствующее обвинение. |
Shocked, Hiss resolved to devote the rest of his life to restoring the family's "good name". |
Потрясенный Хисс решил посвятить всю оставшуюся жизнь восстановлению «доброго имени» семьи. |
Hiss and Priscilla had known each other before her marriage to Hobson. |
Хисс и Присцилла знали друг друга перед тем, как она вышла замуж за Хобсона. |
Hiss denied that he had ever been a Communist, however. |
Тем не менее, Хисс отрицал, что он когда-либо был коммунистом. |
So the defense is claiming Detective Hiss just magically fell into a coma? |
Защита заявляет, что детектив Хисс просто волшебным образом впал в кому. |
There he gave the names of individuals he said were part of the underground "Ware group" in the late 1930s, including Alger Hiss. |
Здесь он назвал имена лиц, которые, по его словам, были частью подпольной «группы Вара» в конце 1930-х годов, в их числе был назван Элджер Хисс. |
Like Frankfurter, who wrote a book about the case, and like many prominent liberals of the day, Hiss maintained that Sacco and Vanzetti were convicted unjustly. |
Как Франкфуртер, который написал книгу по этому делу, и многие видные либералы того времени, Хисс утверждал, что Сакко и Ванцетти были осуждены несправедливо. |
Isn't it true that Rutger Hiss kept his relationship with Margaret Henderson a secret from you? |
Правда ли, что Рутгер Хисс скрывал от вас свои отношения с Маргарет Хендерсон? |
why didn't you correct McCarthy when he said that Alger Hiss was convicted of treason? |
Почему ты не поправил Маккарти, когда он сказал, что Элджер Хисс был обвинен в государственной измене? |
Three years later, when Alger Hiss was accused of being a Communist and filed a libel suit against his accuser, his lawyers unwittingly hired an undercover CIC Special Agent as their Chief Investigator to help prepare his libel suit. |
Тремя годами позже, когда Элджер Хисс был обвинён в том, что он коммунист и подал иск о клевете против своих обвинителей, его адвокаты непреднамеренно наняли секретного особого агента CIC в качестве главного расследующего для помощи в подготовке иска о клевете. |
Hiss served for a year as clerk to Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes, Jr., before joining Choate, Hall & Stewart, a Boston law firm, and later the New York law firm then known as Cotton, Franklin, Wright & Gordon. |
Хисс проработал год в качестве секретаря судьи Верховного суда Оливера Уэнделла Холмса-младшего, после чего устроился в бостонскую юридическую фирму Choate, Hall & Stewart; затем он перешел в нью-йоркскую юридическую фирму Cotton, Franklin, Wright & Gordon. |
Alger Hiss (November 11, 1904 - November 15, 1996) was an American government official who was accused of being a Soviet spy in 1948 and convicted of perjury in connection with this charge in 1950. |
Элджер Хисс (англ. Alger Hiss; 11 ноября 1904 года - 15 ноября 1996 года) - американский госслужащий, в 1948 году обвинённый в шпионаже в пользу СССР и осуждённый за лжесвидетельство в связи с этим обвинением в 1950 году. |
In 1929, Hiss married Priscilla Fansler Hobson, a Bryn Mawr graduate and grade school teacher. |
В 1929 году Хисс женился на Присцилле Фэнслер Хобсон, которая была выпускницей Колледжа Брин-Мар и школьной учительницей. |
Shortly after his marriage at age 24, Charles Hiss entered the business world and joined the dry goods importing firm Daniel Miller and Co. He did well, becoming an executive and stockholder. |
Вскоре после вступления в брак в возрасте 24 лет, Чарльз Хисс вошел в мир бизнеса, устроившись на работу в фирме Daniel Miller and Co., которая занималась импортом галантерейных товаров. |
In 2001, James Barron, a staff reporter for The New York Times, identified what he called a "growing consensus that Hiss, indeed, had most likely been a Soviet agent." |
В 2001 году собкор The New York Times Джеймс Баррон указал на «растущий консенсус в части того, что Хисс, скорее всего, был советским агентом». |
Some names, however, were more significant and surprising: Alger Hiss, his brother Donald Hiss, and Laurence Duggan-who were all respected, mid-level officials in the State Department-and Lauchlin Currie, a special assistant to Franklin Roosevelt. |
Однако в списке были и значительные имена: Элджер Хисс и его брат Дональд Хисс, Лоуренс Дагган, бывшие в то время уважаемыми чиновниками среднего звена в Государственном департаменте, а также Локлин Карри - специальный помощник Ф. Рузвельта. |
When Chambers repeated his claim on nationwide radio, Hiss filed a defamation lawsuit against him. |
После того, как Чемберс сделал повторное заявление посредством общенационального радио, Хисс подал против него иск о защите чести и достоинства. |
The second trial ended in January 1950 with Hiss found guilty on both counts of perjury. |
Второй судебный процесс завершился в январе 1950 г. Хисс был признан виновным по обоим пунктам обвинения в даче ложных показаний. |
Hiss, however, portrayed the economic circumstances of his childhood as "modest," but "not particularly shabby." |
Однако Хисс, описывая материальное положения своей семьи в детстве, заявил, что оно было «скромным», но семья была «не очень бедной». |
First had come his scathing commentary "The Ghosts on the Roof" (March 5, 1945) on the Yalta Conference (in which Hiss partook). |
Несомненный успех имели его жесткие, язвительные статьи, такие как статья «Призраки на крыше» (5 марта 1945 года) о Ялтинской конференции (участником которой был Э. Хисс). |
Hiss's paternal great-great grandfather had emigrated from Germany in 1729, married well, and changed his surname from "Hesse" to "Hiss". |
Прапрадед Хисса по отцовской линии эмигрировал из Германии в 1729 году, вступил в удачный брак и сменил свою фамилию с «Гессе» на «Хисс». |
He thus once again named Hiss as a member of the Communist Party, but did not yet make any accusations of espionage. |
Таким образом, он в очередной раз подтвердил, что Хисс был членом коммунистической партии, но еще не заявил о его шпионской деятельности. |
As a matter of honor, Charles Hiss felt compelled to sell all his stocks to make good his brother-in-law's debts, as well as to resign from the firm. |
Из соображений чести, Чарльз Хисс был вынужден уйти из фирмы и продать все свои акции, чтобы оплатить долги своего шурина. |