With the benefit of hindsight, we should not be surprised by our limited accomplishments. | Оглядываясь назад, мы не должны удивляться нашим ограниченным достижениям. |
With the benefit of hindsight, it is easy to highlight the main features of collapsed models of schooling, which defined education as the springboard to guaranteed employment in the civil service. | Оглядываясь назад, можно легко определить основные особенности неудачных моделей школьного обучения, которые рассматривали образование как трамплин для гарантированного трудоустройства в рамках гражданской службы. |
With the hindsight of 50 years, we can see that the United Nations has not fulfilled the vision that the founders had for it, but it succeeded well beyond what it was reasonable to expect of it at that time. | Оглядываясь назад на прошедшие 50 лет, мы видим, что Организация Объединенных Наций не стала тем, чем она должна была стать по представлению ее основателей, однако она добилась значительно больших успехов, чем разумно было ожидать от нее в то время. |
With the benefit of hindsight, one can see that many of the errors the United Nations made flowed from a single and no doubt well-intentioned effort: we tried to keep the peace and apply the rules of peacekeeping when there was no peace to keep. | Оглядываясь назад, мы видим, что многие ошибки Организации Объединенных Наций были следствием одного, причем безусловно благого намерения: мы старались поддерживать мир и применять правила поддержания мира в то время, когда не было мира, который можно было бы поддерживать. |
With the benefit of hindsight and actual experience in dealing safely with massive chemical weapons stockpiles, we can perhaps regard as notably challenging the deadlines that were set for the destruction of chemical weapons. | Оглядываясь назад и располагая практическим опытом безопасной работы с массовыми запасами химического оружия, мы, пожалуй, можем расценить как особенно проблематичные те предельные сроки, которые были установлены для уничтожения химического оружия. |
Despite all the connotations that can be read into globalization, with the benefit of hindsight, it is clear that globalization is unavoidable. | Несмотря на любую коннотацию, которая задним умом может быть увязана с глобализацией, ясно, что глобализация неизбежна. |
Hindsight is not a luxury that a soldier has. | Солдат не может позволить себе думать задним умом. |
Well, hindsight is 20/20. | Ну, задним умом все умны. |
It is, however, proverbial that we are much better at applying hindsight than foresight, and much human rights work strives to remedy violations retroactively. | Однако, как известно, мы крепки задним умом, и большая часть усилий в области прав человека направлена на исправление уже сделанных ошибок. |
Today, with the benefit of hindsight, we realize that the strength of the Declaration lay in its ability to address future issues and concerns. | Сегодня, бросая взгляд в прошлое, мы сознаем, что сила Декларации заключается в ее способности содействовать решению вопросов и проблем будущего. |
Whatever else is said about such French-backed authoritarian regimes, hindsight leaves no doubt about the benefits of the social stability seen in the Ivory Coast during the period until the 1980's, when France remained paternalistically engaged with its former colony. | Что бы там ни говорили о таких авторитарных режимах, поддерживаемых французами, взгляд в прошлое не оставляет сомнений о пользе общественной стабильности в Кот-д'Ивуаре в период до 1980-х гг., пока Франция по-отечески интересовалась своей бывшей колонией. |
Captain Hindsight, the hero of the modern age. | Капитан Очевидность, герой нашего времени. |
Mr. Hindsight, sir, this young man would like a word. | Мистер Очевидность, сэр, этот парниша хочет вам сказать пару слов. |
I understand this is where Captain Hindsight lives? | Я так понимаю здесь живет Капитан Очевидность? |
It's Captain Hindsight. | Это же Капитан Очевидность. |
People need you, Hindsight. | Ты нужен людям, Очевидность. |
Whatever else is said about such French-backed authoritarian regimes, hindsight leaves no doubt about the benefits of the social stability seen in the Ivory Coast during the period until the 1980's, when France remained paternalistically engaged with its former colony. | Что бы там ни говорили о таких авторитарных режимах, поддерживаемых французами, взгляд в прошлое не оставляет сомнений о пользе общественной стабильности в Кот-д'Ивуаре в период до 1980-х гг., пока Франция по-отечески интересовалась своей бывшей колонией. |
Well, depends on whether you're talking in the moment or hindsight. | Ну, зависит от того говорите вы о том моменте или взгляде на прошлое. |
You know, from the hindsight of history, what's always most inexplicable and inexcusable are the simple failures of compassion. | Знаете, когда мы оглядываемся в прошлое, самое необъяснимое и непростительное - это просто отсутствие сострадания. |
The New York Times Magazine included Super Slow and Hutchins in its Year in Ideas: An Encyclopedia of innovations, conceptual leaps, harebrained schemes, cultural tremors & hindsight reconings that made a difference in 2001. | Газета The New York Times включила SuperSlow и Кена Хатчинса (англ.)русск. в Год Идей: Энциклопедия инноваций, концептуальных движений, безрассудных затей, культурных толчков и взглядов в прошлое, которые были сделаны в 2001 году. |
Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany! | Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии! |
Further, a master is often called upon to make immediate and difficult decisions with limited information quite possibly in the face of competing interests, which if loss or damage occur are likely to be closely scrutinised with the benefit of hindsight. | Кроме того, при ограниченном объеме информации в условиях конфликта интересов капитану часто приходится принимать срочные и ответственные решения, которые в случае утраты или повреждения груза подвергаются тщательному рассмотрению и оцениваются задним числом. |
Of course, hindsight is always easy. | Конечно же, всегда легко судить задним числом. |
If police officers rewrite history with the benefit of hindsight - | Если офицеры полиции переделывают отчеты задним числом, |
With the benefit of hindsight, it now appears that businesses underestimated the depth of the problem, the extent of public concern and the will of Congress to act. | Теперь задним числом можно сказать, что бизнес недооценил глубину проблемы и масштабы обеспокоенности общества и готовности конгресса действовать. |
With the value of hindsight, one sees that, possibly, the small sapling of the beginning of a reconciliation that might have avoided later conflict never grew into a stronger oak because there was not the right international support and encouragement. | И судя уже задним числом, можно констатировать, что, возможно, образно выражаясь, молодые побеги, которые можно сравнить с началом процесса примирения и которым позднее удалось избежать конфликта, никогда не превратятся в могучий дуб в силу отсутствия надлежащей международной поддержки и содействия. |
There's people trapped in that burning building, Captain Hindsight. | Люди взаперти в горящем здании, Кэп. |
Hindsight. That isn't Courtney Love. | Кэп, это не Кортни Лав. |
The question everybody is asking is where is Captain Hindsight. | И все задаются вопросом, где Кэп? |
Hindsight is taken care of. | Кэп нам не помеха. |
Pull the trigger Hindsight! | Спусти курок, Кэп! |