| With the benefit of hindsight, we should not be surprised by our limited accomplishments. | Оглядываясь назад, мы не должны удивляться нашим ограниченным достижениям. |
| With the benefit of hindsight, my report underestimated the seriousness of the global imbalances. | З. Сегодня, оглядываясь назад, я понимаю, что недооценил серьезности глобальных дисбалансов. |
| With the benefit of hindsight, it is easy to highlight the main features of collapsed models of schooling, which defined education as the springboard to guaranteed employment in the civil service. | Оглядываясь назад, можно легко определить основные особенности неудачных моделей школьного обучения, которые рассматривали образование как трамплин для гарантированного трудоустройства в рамках гражданской службы. |
| With the hindsight of 50 years, we can see that the United Nations has not fulfilled the vision that the founders had for it, but it succeeded well beyond what it was reasonable to expect of it at that time. | Оглядываясь назад на прошедшие 50 лет, мы видим, что Организация Объединенных Наций не стала тем, чем она должна была стать по представлению ее основателей, однако она добилась значительно больших успехов, чем разумно было ожидать от нее в то время. |
| Hindsight permits me to observe that the international community has not allowed itself to be discouraged by the scope of this task. | Оглядываясь назад, я хотел бы заметить, что международное сообщество не позволило, чтобы масштабы этой задачи негативно повлияли на его энтузиазм. |
| Despite all the connotations that can be read into globalization, with the benefit of hindsight, it is clear that globalization is unavoidable. | Несмотря на любую коннотацию, которая задним умом может быть увязана с глобализацией, ясно, что глобализация неизбежна. |
| Hindsight is not a luxury that a soldier has. | Солдат не может позволить себе думать задним умом. |
| Well, hindsight is 20/20. | Ну, задним умом все умны. |
| It is, however, proverbial that we are much better at applying hindsight than foresight, and much human rights work strives to remedy violations retroactively. | Однако, как известно, мы крепки задним умом, и большая часть усилий в области прав человека направлена на исправление уже сделанных ошибок. |
| Today, with the benefit of hindsight, we realize that the strength of the Declaration lay in its ability to address future issues and concerns. | Сегодня, бросая взгляд в прошлое, мы сознаем, что сила Декларации заключается в ее способности содействовать решению вопросов и проблем будущего. |
| Whatever else is said about such French-backed authoritarian regimes, hindsight leaves no doubt about the benefits of the social stability seen in the Ivory Coast during the period until the 1980's, when France remained paternalistically engaged with its former colony. | Что бы там ни говорили о таких авторитарных режимах, поддерживаемых французами, взгляд в прошлое не оставляет сомнений о пользе общественной стабильности в Кот-д'Ивуаре в период до 1980-х гг., пока Франция по-отечески интересовалась своей бывшей колонией. |
| I believe they did, Captain Hindsight. | Да, им стоило бы, Капитан Очевидность. |
| It's Captain Hindsight. | Это же Капитан Очевидность. |
| Captain Hindsight, sir? | Капитан Очевидность, сэр? |
| Where are you, Captain Hindsight! | Где ты, Капитан Очевидность? |
| People need you, Hindsight. | Ты нужен людям, Очевидность. |
| We have the benefit of hindsight today, but even now most discussions of the issue are predicated on the logic of Limits to Growth. | Сейчас у нас есть преимущество взглянуть в прошлое, но даже теперь большинство обсуждений проблемы основано по логике Пределов роста. |
| Whatever else is said about such French-backed authoritarian regimes, hindsight leaves no doubt about the benefits of the social stability seen in the Ivory Coast during the period until the 1980's, when France remained paternalistically engaged with its former colony. | Что бы там ни говорили о таких авторитарных режимах, поддерживаемых французами, взгляд в прошлое не оставляет сомнений о пользе общественной стабильности в Кот-д'Ивуаре в период до 1980-х гг., пока Франция по-отечески интересовалась своей бывшей колонией. |
| Well, depends on whether you're talking in the moment or hindsight. | Ну, зависит от того говорите вы о том моменте или взгляде на прошлое. |
| The New York Times Magazine included Super Slow and Hutchins in its Year in Ideas: An Encyclopedia of innovations, conceptual leaps, harebrained schemes, cultural tremors & hindsight reconings that made a difference in 2001. | Газета The New York Times включила SuperSlow и Кена Хатчинса (англ.)русск. в Год Идей: Энциклопедия инноваций, концептуальных движений, безрассудных затей, культурных толчков и взглядов в прошлое, которые были сделаны в 2001 году. |
| Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany! | Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии! |
| The Tribunal cautioned against viewing the conduct of the defendants with the benefit of hindsight in determining their knowledge: "... we have endeavoured to avoid the danger of viewing the conduct of the defendants wholly in retrospect. | Трибунал выступил с предостережением относительно того, чтобы, определяя осведомленность обвиняемых, рассматривать их поведение задним числом: "... мы попытались избежать опасности того, чтобы рассматривать поведение обвиняемых во всех отношениях ретроспективно. |
| Of course, hindsight is always easy. | Конечно же, всегда легко судить задним числом. |
| While we have done many things right in the past - including progressive industrialization and liberalization of international trade and investment - with the benefit of hindsight, the macroeconomic capability to cope with an increasingly open capital market was inadequate. | Хотя в прошлом мы предприняли много положительных шагов, в том числе поэтапную индустриализацию и либерализацию международной торговли и капиталовложений, которые, если судить задним числом, принесли пользу, макроэкономический потенциал, для того чтобы совладать со все более открытым рынком капитала, оказался неадекватным. |
| Hindsight is a wonderful thing. | Рассуждение задним числом очень полезно. |
| With the benefit of hindsight, this decision seems to have been particularly ill-advised, given UNPROFOR's own unwillingness consistently to advocate force as a means of deterring attacks on the enclave. | Когда анализируешь задним числом эти события, это решение представляется совершенно ошибочным, учитывая неготовность самих СООНО последовательно выступать за применение силы для отражения нападений на анклав. |
| There's people trapped in that burning building, Captain Hindsight. | Люди взаперти в горящем здании, Кэп. |
| Hindsight. That isn't Courtney Love. | Кэп, это не Кортни Лав. |
| The question everybody is asking is where is Captain Hindsight. | И все задаются вопросом, где Кэп? |
| Hindsight is taken care of. | Кэп нам не помеха. |
| Pull the trigger Hindsight! | Спусти курок, Кэп! |