Английский - русский
Перевод слова Hindrance
Вариант перевода Препятствует

Примеры в контексте "Hindrance - Препятствует"

Примеры: Hindrance - Препятствует
The persistence of the conflict is a hindrance to greater integration in the Maghreb, which is needed now more than ever. Продолжающийся конфликт препятствует более активной интеграции в районе Магриба, которая сегодня необходима как никогда.
Information on whether language has proved a hindrance in political participation is not available. Данные о том, препятствует ли на деле плохое знание языка участию в политической жизни, отсутствуют.
However, lack of financial resources was a major hindrance in implementing these initiatives. Однако осуществлению этих инициатив серьезно препятствует нехватка финансовых ресурсов.
The only hindrance to the criminal prosecution of this person by a foreign State is the fact that he enjoys immunity. Только наличие у этого лица иммунитета препятствует его уголовному преследованию иностранным государством.
It is also a source of impoverishment and a hindrance to socio-economic development. К тому же это приводит к росту нищеты и препятствует социально-экономическому развитию.
UNCTAD's survey reveals that Moroccan business believes the tax burden to be excessive and a hindrance to employment growth. Обследование, проведенное ЮНКТАД, позволило выявить, что, по мнению марокканских деловых кругов, налоговое бремя является чрезмерным и препятствует росту занятости.
The problem of debt, however, in particular the debt of our continent, remains a hindrance to our development. Однако проблема долга, в особенности стран нашего континента, по-прежнему препятствует нашему развитию.
Inequality between developed and developing countries in the field of information continued to be a hindrance to the formation of new and fair international relations. Формированию новых международных отношений, основанных на принципе справедливости, все еще препятствует неравное положение развитых и развивающихся стран в том, что касается информации.
The dearth of information in this regard is a hindrance to monitoring the observance of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing death penalty. Отсутствие информации по этому вопросу препятствует наблюдению за соблюдением Мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь.
The Committee would appreciate an explanation of why debt was considered to be a hindrance to the granting of a residence permit. Г-н Петер не понимает, почему наличие долга препятствует предоставлению вида на жительство, и хотел бы получить разъяснение по этому вопросу.
Mr. PILLAI said it was necessary to correct the misconception that the emphasis placed by the Committee on the promotion and protection of different cultures within States parties was a hindrance to the nation-building process. Г-н ПИЛЛАИ говорит о необходимости исправить ошибочное представление о том, что придание Комитетом особого значения поощрению и защите различных культур в пределах государств-участников препятствует процессу формирования нации.
This exception clearly does not apply in the instant case, because the applicant's alleged failure to attend for an interview is not a hindrance to continuing investigation by the Prosecutor as to the compliance of the resolutions with domestic or international human rights norms. Это исключение к данному случаю явно не применимо, поскольку якобы имевшая место неявка заявителя на собеседование не препятствует дальнейшему разбирательству со стороны прокурора на предмет выяснения соответствия этих решений внутренним или международным нормам в области прав человека.
There is a serious hindrance to the proper administration of justice in that Court, since accused persons and their counsel are not provided with a copy of the sentence to enable them to lodge an appeal. Надлежащему отправлению правосудия в этом судебном органе серьезно препятствует то, что, как правило, текст судебного решения не выдается осужденным и их адвокатам для последующего обжалования в кассационном порядке.
At the same time, a guilty verdict by the jury is no hindrance to an acquittal by the judge if he finds that the actions of the accused do not display the indicia of a crime. В то же время обвинительный вердикт коллегии присяжных заседателей не препятствует постановлению судьей оправдательного приговора, если он признает, что деяние подсудимого не содержит признаков преступления.
Sweden would be willing and able to provide assistance on a case-to-case basis to other States, provided that nationals, community and international legislation do not constitute any hindrance for such assistance. Швеция готова и может оказывать помощь на основе каждого конкретного случая другим государствам при условии, что национальное и международное законодательство и законодательство Сообщества не препятствует оказанию такой помощи.
Lack of national identity cards has been another hindrance to women's participation in voting but available data indicates that the number of women seeking new national identity cards has been increasing. Отсутствие общегражданских удостоверений личности также препятствует участию женщин в голосовании, однако имеются данные о том, что число женщин, желающих получить новые общегражданские удостоверения личности, растет.
The method of calculation and payment of taxes is seen as complicated, with investors requiring a more stable, transparent and simple system. UNCTAD's survey reveals that Moroccan business believes the tax burden to be excessive and a hindrance to employment growth. Обследование, проведенное ЮНКТАД, позволило выявить, что, по мнению марокканских деловых кругов, налоговое бремя является чрезмерным и препятствует росту занятости.
The Commission had proved to be almost a hindrance in promoting the rights of migrant workers and eliminating racial discrimination. Комиссия фактически препятствует деятельности, связанной с оказанием содействия правам человека трудящихся-мигрантов и ликвидацией дискриминации.
This situation is a major hindrance to the enjoyment of just and favourable conditions of work. Подобная ситуация серьезным образом препятствует реализации права на справедливые и благоприятные условия труда.
Illiteracy was a real hindrance to skills training programmes or projects to advance rural women. Неграмотность реально препятствует осуществлению программ и проектов профессиональной подготовки в целях улучшения положения сельских женщин.
The various debt initiatives have not yet cleared the debt overhang which continues to bear on many countries and is a hindrance to investment and growth. Различные инициативы в области задолженности так и не привели к ликвидации долгового бремени, которое по-прежнему лежит на плечах многих стран и препятствует развитию инвестиционного процесса и экономическому росту.
This would overcome the perennial problem of lack of reliable markets for farm produce which has been a hindrance to farming for a long time. Это позволит решить постоянную проблему отсутствия надежных рынков сбыта для сельскохозяйственной продукции, что уже в течение длительного времени препятствует развитию сельского хозяйства.
Separatism is not only the main threat to our country's peace and security; it is also the main obstacle to the further consolidation of the independence and the statehood of the Republic of Moldova and a hindrance to its economic development. Сепаратизм не только угрожает миру и безопасности нашей страны, но и серьезно препятствует дальнейшему укреплению независимости и государственности Республики Молдова и тормозит ее экономическое развитие.
Corruption deserves mention as a challenge and hindrance to the realisation of rights, corruption is an impediment to economic growth and poverty eradication the Government has however put in place administrative and legal measures to curb corruption. Заслуживает упоминания то, что одной из проблем и одним из препятствий на пути к реализации этих прав является коррупция, она тормозит экономический рост и препятствует ликвидации нищеты, но правительство принимает административные и правовые меры с целью ограничения коррупции.
6.2 The people's level maturity stemming from their recognition that religious pluralism is not or should not be a hindrance to social unity; зрелость населения, осознавшего, что религиозный плюрализм не препятствует и не может препятствовать единству общества;