This is a significant hindrance, as many countries now recognize the potentially detrimental effect of trade-capacity deficiencies. | Это - серьезное препятствие, поскольку в настоящее время многие страны признают потенциально пагубный эффект дефицита торгового потенциала. |
Prescription is suspended by any hindrance in law or in fact to the exercise of the public right of action (article 5 of the Penal Code). | Следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если имеется какое-либо правовое препятствие или факт, препятствующий осуществлению уголовного преследования (статья 5 Уголовного кодекса). |
It is important to take away bottlenecks and to bridge missing links to enable continuous development, because it is self-evident that a hindrance has a negative impact on the operations of the network. | Для обеспечения неуклонного роста важно устранить узкие места и восполнить недостающие звенья, поскольку совершенно очевидно, что отдельное препятствие оказывает негативное влияние на функционирование всей сети. |
The Geneva Conventions are no hindrance to that; on the contrary, if the appropriate instruments are lacking, new ones can be created, such as the convention on terrorism. | Женевские конвенции этому не препятствие; напротив, если не хватает существующих инструментов, необходимо создать новые, как, например, конвенция по борьбе с терроризмом. |
At the time, the lack of a framework governing international debtor-creditor relations comparable with that governing internal debtor-creditor relations in industrialized countries was perceived to be a hindrance to a rapid solution of the external debt problems of developing countries. | В то время отсутствие нормативной базы, регулирующей отношения между должниками и кредиторами на международном уровне, как это делается на национальном уровне в промышленно развитых странах, рассматривалось как препятствие на пути быстрого решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
Drugs are a hindrance to that, not a help. | Наркотики - помеха этому, а не помощь. |
The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth. | Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. |
The result is that UNPROFOR's efforts to reduce the intensity of the conflict can cause it to be seen by the parties as more of a hindrance than a help. | В результате этого предпринимаемые СООНО усилия по уменьшению остроты конфликта могут восприниматься сторонами не как помощь, а скорее как помеха. |
"International environmental governance (IEG) and United nations reform - IEG: help or hindrance? - IEG from a country perspective". | Ь) «Международное экологическое руководство (МЭР) и реформа Организации Объединенных Наций: МЭР - помощь или помеха? - МЭР с точки зрения отдельных стран». |
Being blind wouldn't be a hindrance. | Разве ваша слепота помеха? |
However, lack of financial resources was a major hindrance in implementing these initiatives. | Однако осуществлению этих инициатив серьезно препятствует нехватка финансовых ресурсов. |
Inequality between developed and developing countries in the field of information continued to be a hindrance to the formation of new and fair international relations. | Формированию новых международных отношений, основанных на принципе справедливости, все еще препятствует неравное положение развитых и развивающихся стран в том, что касается информации. |
The dearth of information in this regard is a hindrance to monitoring the observance of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing death penalty. | Отсутствие информации по этому вопросу препятствует наблюдению за соблюдением Мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |
This situation is a major hindrance to the enjoyment of just and favourable conditions of work. | Подобная ситуация серьезным образом препятствует реализации права на справедливые и благоприятные условия труда. |
A cost benefit analysis by the World Bank, the International Monetary Fund, the African Development Bank and the European Union has shown that Rwanda's support of Congolese rebels is a hindrance to the much needed flow of aid to Rwanda itself. | Проведенный Всемирным банком, Международным валютным фондом, Африканским банком развития и Европейским союзом анализ показал, что поддержка Руандой конголезских мятежников препятствует притоку крайне необходимой помощи в саму Руанду. |
These diseases are a hindrance to social development and are often the cause of poverty and social exclusion. | Эти заболевания препятствуют социальному развитию и часто являются причиной нищеты и социальной изоляции. |
He emphasized that the force offered no hindrance to the delivery of humanitarian supplies. | Он подчеркнул, что Силы не препятствуют поставкам гуманитарных грузов. |
The effects of internal conflict are painfully real and represent a severe hindrance to socio-economic development in the countries in which they occur. | Последствия внутренних конфликтов оборачиваются реальными страданиями людей и серьезно препятствуют социально-экономическому развитию в странах, где они имеют место. |
Ms. Coker-Appiah said that while traditional cultural practices were certainly a hindrance to efforts to improve the status of women in all areas, tradition should not be used as a pretext for inaction. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя традиционные виды культурной практики, безусловно, препятствуют усилиям по улучшению положения женщин во всех областях, традиции не должны использоваться в качестве оправдания бездействия. |
According to a study conducted by the Gender Resource Information and Development Center (2003), the factors that constitute the hindrance to women participation in various village committees are as follows: | Согласно исследованию, проведенному в 2003 году Центром информации и развития гендерных ресурсов, участию женщин в работе различных сельских комитетов препятствуют следующие обстоятельства: |
Article 147.1 of the Constitution protects every person from hindrance in the enjoyment of his freedom of assembly and association. | Статья 147.1 Конституции защищает право каждого человека беспрепятственно пользоваться свободой собраний и ассоциаций. |
It states that the IGO discharges its functions without need for prior clearance and hindrance. | В нем говорится, что УГИ выполняет свои функции без получения предварительных санкций и беспрепятственно. |
Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. | Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз. |
The Special Rapporteur is very pleased to note that, in Council resolution 22/6, States are urged to create a safe and enabling environment where human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity. | Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает, что в резолюции 22/6 Совета содержится настоятельный призыв к государствам создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность беспрепятственно, а также не опасаясь возникновения угроз безопасности. |
If the international community allows the present situation to continue without let or hindrance, the United Nations and the Security Council in particular will lose the role mandated to them in addressing international peace and security issues and the confidence in their ability to perform that role. | Если международное сообщество позволит нынешней ситуации развиваться беспрепятственно, Организация Объединенных Наций и в особенности Совет Безопасности утратят свою роль, возложенную на них в плане решения вопросов международного мира и безопасности, и доверие к их способности выполнять эту роль. |