| In the ESCWA member countries, the latter hindrance is not merely cost-related. | В странах - членах ЭСКЗА последнее препятствие связано не только с затратами. |
| This not only represents a technical hindrance to the use of modern technology, but also increases the associated costs, thereby putting travel agents in developing countries at a disadvantage compared with their counterparts in developed countries. | Это не только представляет собой техническое препятствие, ограничивающее использование современной технологии, но и вызывает увеличение связанных с этим расходов, что ставит туристические агентства развивающихся стран в неблагоприятное положение по сравнению с их конкурентами в развитых странах. |
| In his report, "The causes of conflicts and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", the Secretary-General put a finger on a major hindrance to African development. | В своем докладе "Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке" Генеральный секретарь указал на основное препятствие для развития Африки. |
| This is a serious hindrance to the important partnership that the Council had so patiently worked on with the actors in the Congolese drama. | Это серьезное препятствие на пути налаживания важного партнерства, над формирование которого Совет столь терпеливо работал со сторонами конголезской драмы. |
| Sometimes there is a need to introduce extra staff to a specific survey on a very short notice, and the threshold of learning the specific IT system may be a real hindrance, this will also be eliminated with a common platform. | Иногда возникает необходимость подключить к какому-либо конкретному обследованию в срочном порядке дополнительный персонал, и ограниченность времени для изучения конкретной информационной системы может стать реальным сдерживающим фактором, в то время как общая платформа способна устранить подобное препятствие. |
| My blindness cannot be seen as a hindrance, Brother Saul. | Моя слепота - не помеха, брат Соул. |
| Anyway, the washing machine is a hindrance to the safety of my community. | В общем, стиральная машина - помеха для безопасности моего сообщества. |
| Drugs are a hindrance to that, not a help. | Наркотики - помеха этому, а не помощь. |
| The result is that UNPROFOR's efforts to reduce the intensity of the conflict can cause it to be seen by the parties as more of a hindrance than a help. | В результате этого предпринимаемые СООНО усилия по уменьшению остроты конфликта могут восприниматься сторонами не как помощь, а скорее как помеха. |
| More of a hindrance than a help. | Больше помеха, чем помощь. |
| Information on whether language has proved a hindrance in political participation is not available. | Данные о том, препятствует ли на деле плохое знание языка участию в политической жизни, отсутствуют. |
| The Committee would appreciate an explanation of why debt was considered to be a hindrance to the granting of a residence permit. | Г-н Петер не понимает, почему наличие долга препятствует предоставлению вида на жительство, и хотел бы получить разъяснение по этому вопросу. |
| This situation is a major hindrance to the enjoyment of just and favourable conditions of work. | Подобная ситуация серьезным образом препятствует реализации права на справедливые и благоприятные условия труда. |
| The various debt initiatives have not yet cleared the debt overhang which continues to bear on many countries and is a hindrance to investment and growth. | Различные инициативы в области задолженности так и не привели к ликвидации долгового бремени, которое по-прежнему лежит на плечах многих стран и препятствует развитию инвестиционного процесса и экономическому росту. |
| This would overcome the perennial problem of lack of reliable markets for farm produce which has been a hindrance to farming for a long time. | Это позволит решить постоянную проблему отсутствия надежных рынков сбыта для сельскохозяйственной продукции, что уже в течение длительного времени препятствует развитию сельского хозяйства. |
| Conflict is a hindrance to sustainable development because it disrupts and destabilizes the economic environment. | Конфликты препятствуют устойчивому развитию, поскольку они разрушают и дестабилизируют экономическую конъюнктуру. |
| He emphasized that the force offered no hindrance to the delivery of humanitarian supplies. | Он подчеркнул, что Силы не препятствуют поставкам гуманитарных грузов. |
| Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
| Such limitations would be a hindrance to a proper evaluation by the Tribunal itself as well as by the Board of the Chambers' accomplishments vis-à-vis the performance targets/expected outputs. | Такие недостатки препятствуют проведению как самим Трибуналом, так и Комиссией надлежащей оценки достижений камер в сравнении с целевыми показателями/ожидаемыми результатами деятельности. |
| Some speakers noted that alternative development programmes that focused solely on addressing economic development were a hindrance to a broader concept of human development. | Некоторые выступавшие отметили, что программы альтернативного развития, сосредоточенные исключительно на задачах экономического развития, препятствуют осуществлению более широких принципов развития человека. |
| Their residency status may constitute a serious hindrance to their independence and capacity to exercise their functions serenely. | Их статус временно проживающих в стране лиц может служить действенным фактором, ограничивающим их независимость и способность беспрепятственно выполнять свои функции. |
| Article 147.1 of the Constitution protects every person from hindrance in the enjoyment of his freedom of assembly and association. | Статья 147.1 Конституции защищает право каждого человека беспрепятственно пользоваться свободой собраний и ассоциаций. |
| It states that the IGO discharges its functions without need for prior clearance and hindrance. | В нем говорится, что УГИ выполняет свои функции без получения предварительных санкций и беспрепятственно. |
| Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. | Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |