| If some Somali leaders perceived the presence of a large number of peace-keeping troops as a hindrance, this has now been removed, possibly encouraging them to restart a political process in their country. | Если некоторые сомалийские лидеры рассматривали присутствие крупных миротворческих сил как препятствие, то оно теперь устранено, и это, возможно, поощряет их к возобновлению политического процесса в своей стране. |
| In his report, "The causes of conflicts and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", the Secretary-General put a finger on a major hindrance to African development. | В своем докладе "Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке" Генеральный секретарь указал на основное препятствие для развития Африки. |
| Here, I should like to remark once again that the delay in providing the resources promised by countries during the Liberian pledging conference held at United Nations Headquarters in February 2004 constitutes an avoidable hindrance to the advancement of peace in Liberia. | Здесь я хотел бы еще раз отметить, что задержка с предоставлением ресурсов, обещанных странами в ходе конференции по объявлению взносов для Либерии, проходившей в феврале 2004 года в Центральных учреждениях, представляет собой такое препятствие на пути достижения мира в Либерии, которого можно избежать. |
| The use of violence, intimidation, any form of hindrance, or threats against a public official is punishable. | Уголовное наказание грозит за применение насилия, запугивание, чинимое препятствие в любой форме или угрозы в отношении публичного должностного лица. |
| At the time, the lack of a framework governing international debtor-creditor relations comparable with that governing internal debtor-creditor relations in industrialized countries was perceived to be a hindrance to a rapid solution of the external debt problems of developing countries. | В то время отсутствие нормативной базы, регулирующей отношения между должниками и кредиторами на международном уровне, как это делается на национальном уровне в промышленно развитых странах, рассматривалось как препятствие на пути быстрого решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
| My blindness cannot be seen as a hindrance, Brother Saul. | Моя слепота - не помеха, брат Соул. |
| Arthur and martha are more of a hindrance then a help. | Артур и Марта скорее помеха, чем помощь. |
| He says my age is more of a hindrance than a help and he's going to put me to sleep and use forceps. | Он сказал, мой возраст скорее помеха, чем помощь, и он собирается усыпить меня и использовать щипцы. |
| "International environmental governance (IEG) and United nations reform - IEG: help or hindrance? - IEG from a country perspective". | Ь) «Международное экологическое руководство (МЭР) и реформа Организации Объединенных Наций: МЭР - помощь или помеха? - МЭР с точки зрения отдельных стран». |
| The only hindrance while enjoying the landscape - were large wasps that were flying around. | Единственная помеха при любовании пейзажем - это очень крупные осы, летающие вокруг. |
| The persistence of the conflict is a hindrance to greater integration in the Maghreb, which is needed now more than ever. | Продолжающийся конфликт препятствует более активной интеграции в районе Магриба, которая сегодня необходима как никогда. |
| It is also a source of impoverishment and a hindrance to socio-economic development. | К тому же это приводит к росту нищеты и препятствует социально-экономическому развитию. |
| UNCTAD's survey reveals that Moroccan business believes the tax burden to be excessive and a hindrance to employment growth. | Обследование, проведенное ЮНКТАД, позволило выявить, что, по мнению марокканских деловых кругов, налоговое бремя является чрезмерным и препятствует росту занятости. |
| The problem of debt, however, in particular the debt of our continent, remains a hindrance to our development. | Однако проблема долга, в особенности стран нашего континента, по-прежнему препятствует нашему развитию. |
| There is a serious hindrance to the proper administration of justice in that Court, since accused persons and their counsel are not provided with a copy of the sentence to enable them to lodge an appeal. | Надлежащему отправлению правосудия в этом судебном органе серьезно препятствует то, что, как правило, текст судебного решения не выдается осужденным и их адвокатам для последующего обжалования в кассационном порядке. |
| Conflict is a hindrance to sustainable development because it disrupts and destabilizes the economic environment. | Конфликты препятствуют устойчивому развитию, поскольку они разрушают и дестабилизируют экономическую конъюнктуру. |
| Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
| The effects of internal conflict are painfully real and represent a severe hindrance to socio-economic development in the countries in which they occur. | Последствия внутренних конфликтов оборачиваются реальными страданиями людей и серьезно препятствуют социально-экономическому развитию в странах, где они имеют место. |
| In its meeting in London on 20 February 2003, the Task Force recognized that the ongoing conflict, continued restrictions on freedom of movement of persons and goods, deterioration of the humanitarian situation and destruction of local infrastructure and facilities constituted a significant hindrance to reforms. | На своем совещании в Лондоне 20 февраля 2003 года Целевая группа признала, что нынешний конфликт, продолжающаяся практика ограничения свободы передвижения людей и товаров, ухудшение гуманитарной ситуации и разрушение местной инфраструктуры и объектов, серьезно препятствуют проведению реформ. |
| Ms. Coker-Appiah said that while traditional cultural practices were certainly a hindrance to efforts to improve the status of women in all areas, tradition should not be used as a pretext for inaction. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя традиционные виды культурной практики, безусловно, препятствуют усилиям по улучшению положения женщин во всех областях, традиции не должны использоваться в качестве оправдания бездействия. |
| Their residency status may constitute a serious hindrance to their independence and capacity to exercise their functions serenely. | Их статус временно проживающих в стране лиц может служить действенным фактором, ограничивающим их независимость и способность беспрепятственно выполнять свои функции. |
| Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. | Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз. |
| AI recommended that Kazakhstan ensure that journalists, human rights defenders and other civil society activists were able to seek, receive and impart information, and to carry out their legitimate activities without intimidation, hindrance, harassment or pressure. | МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и другие активисты гражданского общества могли искать, получать и распространять информацию и беспрепятственно осуществлять свою законную деятельность без запугиваний, гонений или давления. |
| The Special Rapporteur is very pleased to note that, in Council resolution 22/6, States are urged to create a safe and enabling environment where human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity. | Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает, что в резолюции 22/6 Совета содержится настоятельный призыв к государствам создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность беспрепятственно, а также не опасаясь возникновения угроз безопасности. |
| Equally important, we have enacted legislation to protect and advance the empowerment of persons with disabilities, thus providing them with the opportunity to participate in sport with minimal or no hindrance. | Не менее важным событием стало принятие закона о защите и расширении прав и возможностей инвалидов, благодаря чему они могут теперь практически беспрепятственно принимать участие в спортивных мероприятиях. |