The diverse and heterogeneous nature of the Movement's membership, far from weakening it, constitutes its essential strength. | Разнообразный и неоднородный характер государств - членов Движения, отнюдь не являясь его слабостью, составляет его главную силу. |
A more differentiated and heterogeneous South offers new opportunities such as complementarities for exchanges, effective use of scarce science and technology resources, and strategic alliances. | Более дифференцированный и неоднородный Юг открывает новые возможности, такие, как взаимодополняемость в плане обмена знаниями, эффективное использование дефицитных научно-технических ресурсов и создание стратегических альянсов. |
The outcome evaluation highlighted potential threats to effectiveness, including differing agendas of external actors; the sensitivity of some governments to certain human rights and governance themes; and the heterogeneous nature of the region. | Оценка результатов выявила потенциальные угрозы, влияющие на эффективность, включая различие планов внешних действующих лиц; чувствительность некоторых правительств к определенным вопросам прав человека и государственного управления; и неоднородный характер региона. |
The heterogeneous nature of the data available in the Member States will require additional efforts to harmonize definitions and data to obtain comparable information on rail trends and market evolution in the Member States. | Неоднородный характер имеющихся в государствах-членах данных потребует дополнительных усилий по согласованию определений и данных в целях получения сопоставимой информации о тенденциях в железнодорожных перевозках и эволюции рынка в государствах-членах. |
The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
That's all from this heterogeneous edition of QI, so it's good night from Jack, Phill, Ross, Alan and me. | Вот и всё в этот разнородный выпуск "КьюАй", поэтому спокойной ночи от Джека, Фила, Росса, Алана и меня. |
Services are very heterogeneous and some subsectors may require special conditions to develop and flourish. | Услуги имеют весьма разнородный характер и для того, чтобы некоторые подсекторы могли развиваться и оптимально функционировать, для них необходимо создать особые условия. |
Denmark had a very heterogeneous student population and more than 100 languages were spoken in Danish schools. | Дания имеет весьма разнородный состав учащихся, и в датских школах разговаривают более чем на 100 языках. |
Trends in concentration and deposition levels of nitrogen compounds are more heterogeneous, and while some sites show significant reductions for some species, other regions do not show any significant trends at all. | Тренды, относящиеся к концентрациям и уровням осаждений соединений азота имеют более разнородный характер и, в то время как на некоторых участках наблюдается существенное сокращение по их некоторым видам, в других регионах вообще отсутствуют какие-либо определенные тренды. |
Technology-specific instruments are very heterogeneous. | Механизмы, конкретно касающиеся технологий, имеют весьма разнородный характер. |
Mechanisms of defect formation (homogeneous, heterogeneous) and structural-phase rearrangements in semiconductor crystals during ion implantation have been established. | Установлены механизмы дефектообразования (гомогенный, гетерогенный) и структурно-фазовых перестроек в полупроводниковых кристаллах при ионной имплантации. |
The standard library classes std::less<> and std::greater<> are augmented to allow heterogeneous lookup. | Классы стандартной библиотеки std::less (по умолчанию для set- и map-контейнеров) и std::greater позволяют осуществлять гетерогенный поиск. |
Our challenge is to summarize what in fact were quite heterogeneous remarks. | Наш вызов состоит в том, чтобы резюмировать речи, которые, в сущности, носят весьма гетерогенный характер. |
Poverty in the countryside is marked by its common connection to agriculture and land, whereas urban poverty is more heterogeneous in how people are employed and incomes are generated. | Нищета в сельской местности характеризуется общей связью с сельским хозяйством и земельными ресурсами, в то время как городская нищета носит более гетерогенный характер с точки зрения занятости людей и получения ими доходов. |
This is how things are - we live in a complex world, with political attitudes and interests that are sometimes difficult to reconcile, of which the heterogeneous membership of the Conference is a good reflection. | Вот как тут обстоит дело: мы живем в сложном мире, где порой трудно примирить политические подходы и интересы, и хорошим отражением на этот счет является гетерогенный членский состав Конференции. |
This disparity, however, is hardly just an innocuous result of a more heterogeneous society. | Однако подобное неравенство трудно назвать всего лишь логичным результатом неоднородности общества. |
The value of the capacity over a specific section varies in terms of the operation of homogeneous or heterogeneous traffic on that line. | Величина пропускной способности какого-либо конкретного участка зависит от однородности или неоднородности движения на этом участке. |
Reduced overhead from heterogeneous application software environments | Сокращение накладных расходов, возникающих из-за неоднородности прикладного программного обеспечения |
The committees worked on the problems of learning in EDJA, the availability of EDJA, its unified management and heterogeneous public, all within the framework of the document. | Комитеты обсуждали проблемы обучения в системе ОМВ, положение в области предложения со стороны системы ОМВ, вопросы единых методов управления и проблему неоднородности состава учащихся в контексте представленного документа. |
It was stressed that one of the spheres in which the heterogeneous nature of MICs was expressed was in the conditions of their access to international markets. | было отмечено, что один из аспектов проявления неоднородности состава стран со средним уровнем доходов касается условий их доступа к международным рынкам. |