According to the Supreme Court, judgments of the European Court of Human Rights (hereafter European Court) are immediately applied by the relevant national authorities. |
Согласно заключению Верховного суда, решения Европейского суда по правам человека (далее - Европейский суд) незамедлительно исполняются соответствующими национальными властями. |
A civil lawsuit against his partners for their outstanding financial contributions (hereafter first set of proceedings) |
гражданский иск против своих партнеров за причитающиеся с них финансовые взносы (далее - первая категория разбирательств); |
Equality between men and women is established by article 17 of the 1994 Constitution of the Republic of Tajikistan (referred to hereafter as "the Constitution"). |
Вопрос равноправия мужчин и женщин закреплен в статье 17 Конституции РТ 1994 года (далее - Конституция). |
The Supreme Court also regularly sends judges to Strasbourg for training on the European Convention on Human Rights (hereafter European Convention) and the European Court. |
Верховный суд регулярно направляет также судей в Страсбург для прохождения подготовки по положениям Европейской конвенции о правах человека (далее - Европейская конвенция) и практике Европейского суда. |
Countryside Tourism Association of Lithuania (hereafter CTAL) portal has been created by JSC "Rodiklis" ESC (now it is JSC "WEB GROUP") 5 years ago. |
Портал Литовской ассоциации сельского туризма (далее - ЛАСТ) был разработан ЗАО Rodiklis ESC (ныне - ЗАО WEB GROUP) пять лет назад. |
In 1906, the firm registered for public trading as C. Lorenz AG (hereafter "Lorenz"). |
В 1906 году компания вышла на фондовый рынок под именем «C. Lorenz AG» (далее - «Lorenz»). |
A civil lawsuit against Dr. W. for professional misconduct (hereafter second set of proceedings), and |
гражданский иск против д-ра В. за ненадлежащее осуществление профессиональных функций (далее - вторая категория разбирательств); и |
A criminal complaint against Dr. W. (hereafter third set of proceedings) |
обвинение в совершении преступления против д-ра В. (далее - третья категория разбирательств). |
The meeting was opened by Asma Jahangir, Chairperson of the fifteenth annual meeting and Chair of the Coordination Committee (hereafter "the Committee") of special procedures. |
Совещание открыла Председатель пятнадцатого ежегодного совещания и Председатель Координационного комитета по специальным процедурам (далее - "Комитет") Асма Джахангир. |
The report of the Netherlands on the measures taken to give effect to the provisions of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (hereafter the Convention) is hereby submitted in accordance with Article 29, paragraph 1 of the Convention. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 29 Конвенции настоящим представляется доклад Нидерландов о принятых мерах по осуществлению положений Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (далее - Конвенция). |
As mentioned in earlier reports, in 1991 the Supreme Soviet of Belarus adopted the Act on the social protection of persons affected by the Chernobyl disaster (hereafter "Chernobyl victim protection Act"). |
ЗЗЗ. Как упоминалось в предыдущих докладах, в 1991 году Верховным Советом Республики Беларусь был принят Закон "О социальной защите граждан, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС" (далее - Закон). |
The All-Ukrainian Center to Protect Mothers' and Children's Health (hereafter the Center), a.k.a. Children's Hospital of the Future, is to become a beacon of hope for hundreds and thousands of Ukrainian children. |
Всеукраинский центр охраны здоровья матери и ребенка (далее - Центр), «Детская больница будущего», должен стать надеждой на здоровое будущее для сотен и тысяч украинских детей. |
A recently completed European Commission project delivered an updated version of the EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook (hereafter, the Guidebook). |
В ходе недавно завершенного проекта Европейской комиссии был подготовлен обновленный вариант Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха (далее - "Справочного руководства"). |
The Act on Equality between Women and Men (609/1986, hereafter the Equality Act) took effect on 1 January 1987. The second overall revision of the Act entered force on 1 June 2005. |
1 января 1987 года вступил в силу Закон о равноправии женщин и мужчин (609/1986, далее - Закон о равноправии). 1 июня 2005 года вступил в силу второй общий пересмотр этого Закона. |
The Medal For Irreproachable Services, award of the President of Ukraine (hereafter the Medal For Irreproachable Services), is instituted in the 1st, 2nd, and 3rd Classes. |
Учредить отличие Президента Украины - медаль "За безупречную службу" (далее - медаль "За безупречную службу") I, II и III степени. |
The Order For Bravery, 1st, 2nd, and 3rd Class, award of the President of Ukraine (hereafter the Order For Bravery), is instituted. |
Учредить отличие Президента Украины - орден "За мужество" (далее - орден "За мужество") I, II, III степени. |
The Medal For Military Service to Ukraine, award of the President of Ukraine (hereafter the Medal For Military Service to Ukraine), is instituted. |
Установить отличие Президента Украины - медаль "За воинскую службу Украине" (далее - медаль "За воинскую службу Украине"). |
The badge of the Order of Prince Yaroslav The Wise, award of the President of Ukraine (hereafter the Order of Prince Yaroslav The Wise), 1st Class is made of silver and has the form of an equilateral cross with rounded edges bearing miniature crosses. |
Знак отличия Президента Украины «Орден князя Ярослава Мудрого» (далее - орден князя Ярослава Мудрого) I степени изготавливается из серебра и представляет собой равносторонний крест из округленными концами, увенчанными миниатюрными крестиками. |
The Ministry of Human Rights and Refugees of BiH (hereafter: the Ministry), as responsible ministry, started fulfilling its obligations in a timely fashion. |
Министерство по правам человека и по делам беженцев (далее - Министерство), являясь профильным ведомством, своевременно приступило к выполнению своих обязательств. |
The 1961 Single Convention on Narcotic Drugs (hereafter - "the 1961 Convention") stipulates, in relevant parts, as follows: |
Соответствующие положения Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года (далее - «Конвенция 1961 года») предусматривают следующее: |
The mandate of the Assessment Mission (hereafter the "Mission"), as agreed by the Government of Yemen, was as follows: |
Мандат миссии по оценке (далее - миссия), как он согласован с правительством Йемена, заключается в следующем: |
The present report considers the right to occupational health as an integral component of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health (hereafter, the right to health). |
В настоящем докладе рассматривается право на гигиену труда как неотъемлемый компонент права каждого на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья (далее - право на здоровье). |
As pointed out by the Human Rights Institute of the Faculty of Law of the University of Latvia (hereafter - the Human Rights Institute), article 78 |
Как указывалось представителями Института прав человека при юридическом факультете Латвийского университета (далее - Институтом прав человека), статья 78 Уголовного уложения не предусматривает уголовного наказания за дискриминацию при осуществлении гражданских прав. |
"Yandex" Limited Liability Company (hereafter - "Yandex") provides the Internet user (hereafter - "User") with "API yandex.webmaster" service on the terms, specified in the present document (hereafter - "terms"). |
Общество с ограниченной ответственностью «ЯНДЕКС» (далее - «Яндекс») предлагает пользователю сети Интернет (далее - «Пользователь») использовать сервис «API Яндекс.Вебмастер» на условиях, изложенных в настоящем документе (далее - «Условия»). |
This work will hereafter be cited as AT. |
6-7. Далее - ЭТ, цитаты даются по русскому переводу. |