Bishop Paul Shuhe Liu, aged 69, second bishop of Yixian, Hebei province, is reportedly suffering from a very serious kidney ailment and not receiving the care his state of health requires. |
Согласно другому сообщению, епископ Пол Шухэ Лю, 69 лет, второй епископ Исианя, провинция Хэбэй, страдал тяжелым заболеванием почек и не получал ухода, соответствующего его состоянию здоровья. |
In the Chinese province of Hebei, women's parking spaces have been established in shopping centers. |
В китайской провинции Хэбэй парковочные места для женщин организованы на стоянках торговых центров, они шире и обозначены другим цветом. |
Hebei also makes a claim for interest. |
Кроме того, "Хэбэй" требует выплаты процентов. |
The contract duration is stated by Hebei as three years. |
По заявлению "Хэбэй", этот контракт был заключен на трехлетний срок. |
Hebei did not state what responsibilities it had relating to the payment of the workers. |
"Хэбэй" не сообщила, какую ответственность она несет за оплату труда этих рабочих. |
It further states that Hebei will be responsible for the worker's food and medical care in Kuwait. |
Далее в нем говорится, что "Хэбэй" обеспечивает питание и медицинское обслуживание рабочих в Кувейте. |
The responsibility for the salary payments, according to Hebei, was with the Kuwaiti client. |
По утверждению "Хэбэй", ответственность за выплату заработной платы нес кувейтский клиент. |
Hebei, therefore, should be seeking compensation from the Kuwaiti contractor. |
Таким образом, "Хэбэй" должна требовать компенсацию у кувейтского контрагента. |
The Panel finds that the difference between the cost of a single fare and what was actually paid by Hebei represents an extraordinary expense. |
Группа считает, что разница между ценой билета в один конец и суммой, которая была фактически выплачена корпорацией "Хэбэй", представляет собой чрезвычайные расходы. |
In its reply to the article 34 notification, Hebei states that all the property for its Kuwait office was purchased locally. |
В своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, "Хэбэй" утверждает, что все имущество для ее кувейтского офиса было приобретено на месте. |
Upon the workers' arrival in China, they made representations to Hebei for payment of their salaries and, it appears, losses to their personal property. |
По возвращении в Китай рабочие обратились к "Хэбэй" с требованиями о выплате им заработной платы и, по-видимому, компенсации потерь их личной собственности. |
Actions: Cooperated with the Rotary Club of Australia in Hebei, Shaanxi and Ningxia, China, in 2008 and 2009; built or renovated three schools; donated 10,000 books. |
Действия: сотрудничала с австралийским клубом «Ротари» в провинциях Хэбэй, Шэньси и Нинся в 2008 и 2009 годах; построила или отремонтировала три школы; пожертвовала 10000 книг. |
Upon its staff withdrawing from Kuwaiti on 27 August 1990, the assets were locked in the compound of the Kuwait office. Hebei states that upon cessation of hostilities it sent its interpreter to Kuwait who discovered that the property was missing. |
При эвакуации ее сотрудников из Кувейта 27 августа 1990 года это имущество было заперто на внутренней территории кувейтского офиса. "Хэбэй" утверждает, что после прекращения военных действий она направила в Кувейт своего переводчика, который обнаружил пропажу указанной собственности. |
Hebei states that the 98 workers on the contract with Adasani had not in fact been paid their salary for the months of June and July 1990. |
"Хэбэй" утверждает, что 98 рабочих, задействованных по контракту с "Адасани", фактически не получили зарплату за июнь и июль 1990 года. |
Hebei entered into a sub-contract on 27 September 1989 with a Kuwait-based entity, Adasani Contracting Est. ("Adasani"). |
27 сентября 1989 года "Хэбэй" заключила субподрядный договор с находящейся в Кувейте компанией "Адасани Контрактинт Эст." ("Адасани"). |
The Panel finds that, with respect to the contract with Adasani, the costs for airfares would have been borne by Hebei. |
Группа считает, что по контракту с "Адасани" расходы на авиабилеты должна была нести корпорация "Хэбэй". |
With the start of the Second Sino-Japanese War, Nakajima was appointed commander of the IJA 16th Division, and participated in the Second Shanghai Incident and operations in Hebei, China. |
С началом Второй японо-китайской войны Накадзима был назначен командиром 16-й дивизии, участвовал во Втором Шанхайском сражении и операции в провинции Хэбэй, Китай. |
With respect to the claim for loss of personal possessions of the employees, Hebei did not submit proof of the amount paid, proof of the employees' ownership of the property or that such property was in Kuwait. |
В отношении претензии в связи с потерей личного имущества работников компания "Хэбэй" не представила доказательств того, что соответствующая сумма была выплачена, что работники действительно владели этой собственностью и что эта собственность находилась в Кувейте. |
Hebei, Jilin, Jiangxi, Hunan, Guangdong, Tibet and Shaanxi, inter alia, have further clarified the provisions regarding fair employment of men and women, in their respective Measures for the Implementation of the Employment Promotion Law and Regulations on Promotion of Employment. |
В Мерах по исполнению Закона о содействии трудоустройству и Положениях по содействию трудоустройству, принятых в провинциях Хэбэй, Цзилинь, Цзянси, Хунань, Гуандун, Тибет и Шаньси, среди прочего, даются подробные разъяснения положений, касающихся справедливого трудоустройства мужчин и женщин. |
The claim for payment or relief to others relates to the 98 persons working on the project with Adasani and 48 others who were employed by the Kuwaiti office of Hebei and the KCC project. |
Претензия в связи с выплатами или помощью третьим лицам касается 98 человек, работавших по проекту с "Адасани", и еще 48 человек, нанятых для кувейтского офиса "Хэбэй" и проекта ККК. |
In subsequent submissions, Hebei confirmed that Adasani was responsible for the payment of the salaries. |
В своих последующих представлениях "Хэбэй" подтвердила, что заработную плату должна была выплачивать компания "Адасани". |
Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. |
"Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. |
Its claim relates to two contracts under the terms of which Hebei would supply manpower in Kuwait. Hebei seeks compensation in the total amount of USD 326,879 for asserted losses relating to loss of tangible property and payment or relief to others. |
Ее претензия подана в связи с двумя контрактами, согласно которым "Хэбэй" должна была направить рабочих в Кувейт. "Хэбэй" испрашивает компенсацию на общую сумму 326879 долл. США за заявленные убытки, связанные с потерей материальной собственности или выплатами или помощью третьим лицам. |
Hebei's reply to the article 34 notification indicates that a settling allowance was not payable ordinarily. Hebei states that the 98 workers on the contract with Adasani had not in fact been paid their salary for the months of June and July 1990. |
В ответе корпорации на уведомление по статье 34 сказано, что при обычных обстоятельствах такого рода подъемные пособия не выплачиваются. "Хэбэй" утверждает, что 98 рабочих, задействованных по контракту с "Адасани", фактически не получили зарплату за июнь и июль 1990 года. |
The Panel finds that with respect to payments made by Hebei to its employees for the months of June 1990 and July 1990, the obligation to make such payments rested with Adasani, not Hebei. |
В отношении выплат корпорацией "Хэбэй" своим сотрудникам за июнь и июль 1990 года, то, по мнению Группы, эти выплаты должна была производить компания "Адасани", а не "Хэбэй". |