| Thanks, but I'll put my headscarf on just in case. | Спасибо, но я надену платок, на всякий случай. |
| Do you dare pull off Mammeke's headscarf? | Сможешь сорвать платок с её головы? |
| and I am wearing this headscarf that's just like the water right now. | а на мне платок такой, вот как вода сейчас |
| In addition, the headscarf in question was covering different facial parts than the ones covered by a Sikh turban. | Кроме того, головной платок покрывает другие части лица, которые не совпадают с частями, покрываемыми сикхским тюрбаном. |
| The stigmatization of the headscarf has provoked instances of religious intolerance when women wear it outside school, at university or in the workplace. | Стигматизация символа в виде платка провоцирует акты религиозной нетерпимости в тех случаях, когда женщины носят такой платок вне школы, в университетах или на рабочих местах92. |
| Infringement of expression of religious belief (prohibited to wear headscarf) - article 18, paragraph 2. | Нарушение свободы выражения религиозных убеждений (запрет на ношение головного платка) - пункт 2 статьи 18. |
| According to other reports, in 2004, officials refused to issue passports to approximately 100 women in Isfara who did not want to be photographed without a headscarf. | Согласно другим сообщениям в 2004 году официальные лица отказались выдать паспорта примерно 100 женщинами в Исфаре, которые не захотели фотографироваться без головного платка. |
| If an official's wearing a headscarf impairs the functioning of the service, the matter should be referred to senior officials responsible for taking appropriate measures to deal with any problems that may perturb normal operation. | Если будет доказано, что ношение должностным лицом головного платка препятствует должному выполнению им своих функций, этот вопрос передается на рассмотрение руководителям, уполномоченным следить за надлежащим выполнением работы, чтобы они приняли меры в соответствии со своими должностными обязанностями. |
| She would also welcome information on the percentage of women's income in relation to social security and on any study conducted, especially in rural areas, on the real impact of the headscarf ban on female school attendance. | Она также будет признательна за предоставление информации о процентном показателе дохода женщин в сопоставлении с размером пособия по социальному обеспечению и о результатах любого проведенного исследования, особенно в сельских районах, о реальном воздействии запрета на ношение головного платка на посещаемость школ учащимися женского пола. |
| The Ministry of Education adopted a special decision on the introduction of a uniform for schoolchildren, but the authorities stressed that nobody was prevented from obtaining a school certificate for wearing a headscarf. | Министерство образования приняло специальное решение о введении формы для школьников, но власти подчеркнули, что никому не запрещается получить школьное разрешение на ношение головного платка. |
| The wearing of a headscarf was still authorized and could not be prohibited by decision of a local authority. | Головные платки по-прежнему разрешены и не могут быть запрещены решением местного органа власти. |
| Different women wear the headscarf for different reasons. | Разные женщины носят головные платки по разным причинам. |
| The Becket Fund created a traveling exhibit titled "Body of Belief" featuring a collection of banned religious clothing and other distinctive symbols, including the headscarf, yarmulke, cross, Sikh turban, and tie. | Фонд Бекета организовал передвижную выставку под названием "Символы веры", на которой были представлены образцы запрещенных религиозных одеяний и иные особые символы, такие как головные платки, ермолки, кресты, сикхские тюрбаны и галстуки. |
| It contrasted that situation to France's decision, in the fall of 2004, to implement a prohibition on religious clothing that forbids children from symbols such as the turban, the yarmulke, the cross, and the headscarf to school. | Фонд сопоставил эту ситуацию с решением, принятым во Франции осенью 2004 года о введении запрета на одежду, отражающую религиозные верования: детям было запрещено ношение в школе таких символов, как тюрбаны, ермолки, кресты и головные платки; |
| In the last few years, discussions have mainly focused on the Islamic headscarf and whether women should be allowed to wear them in public places and, in particular, if the girl child should be permitted to wear the headscarf in public schools. | За последние несколько лет эти обсуждения были главным образом посвящены теме ношения женщинами мусульманских головных платков и вопросу о том, следует ли им разрешать появляться в таких платках в общественных местах, и в частности можно ли разрешать девочкам носить головные платки в государственных школах. |
| And come to think of it, I haven't seen that headscarf for a while. | И, если подумать, давненько не видел ту, в хиджабе. |
| The man had reportedly called the Muslim woman who wore a headscarf, an "Islamist" and a "terrorist", when she asked him to make room for her son on playground swings. | Как сообщается, мужчина назвал женщину-мусульманку в хиджабе "исламисткой" и "террористкой", когда она попросила его уступить место ее сыну на качелях на детской площадке. |
| The headscarf ban on public sector workers, government employees, and elected representatives should be lifted. | Следует отменить запрет на ношение головных платков для работников государственного сектора, государственных служащих и представителей выборных органов. |
| Moreover, there are women whose employment opportunities were hindered on account of the headscarf ban; yet continued to work upon the State Council decisions. | Кроме того, некоторые женщины сталкивались с ограничением возможностей трудоустройства в связи с запретом на ношение головных платков, однако получили возможность продолжить трудовую деятельность благодаря решениям Государственного совета. |
| That's why the decision to ban headscarf in activities carried out within the scope of non-formal education has no impact on the educational rights of girls. | По этой причине решение о введении запрета на ношение головных платков при участии в мероприятиях, проводимых в рамках неформального образования, не влечет за собой последствий для права девочек на образование. |
| IHRC reported that pupils wearing the headscarf in school, civil servants wearing the headscarf, and the wearing of the face veil and burka in public spaces were situations causing problems in Belgium. | ИКПЧ сообщила о том, что ношение учениками головных платков в школе, ношение головных платков государственными служащими и ношение одежды, закрывающей лицо, и паранджи в общественных местах в Бельгии приводит к появлению трудностей. |
| In the form of recommendations, the CFR expressed its views in 2011 on the wearing of the headscarf in State schools. | В 2011 году в ФКР виде рекомендаций высказалась, в частности, по вопросу ношения чадры в государственных школах. |
| The main provisions of the Act have now met with broad consensus, leading to the conclusion that they have not resulted in an increase in Islamophobia or stigmatization of the headscarf. | В отношении основных положений этого закона на сегодняшний день существует общий консенсус, что позволяет сделать вывод о том, что они не привели ни к распространению исламофобии, ни к стигматизации чадры. |
| Moreover, he wished to know what would be the attitude of a head teacher if a Muslim pupil wore an Islamic headscarf in class and, in particular, if wearing the veil might be judged to be incompatible with the school uniform. | С другой стороны, ему хотелось бы знать, какой линии поведения должен придерживаться директор школы, если ученица-мусульманка явится в класс в исламском платке, и особенно - можно ли считать ношение чадры несовместимым со школьной формой. |
| Lastly, pointing out the concentration of Muslim pupils in schools that permitted the wearing of the Islamic headscarf, he asked what measures Belgium intended to take to settle that issue, which currently fell under the competence of the regions. | В связи с концентрацией учащихся мусульманского происхождения в школах, разрешающих ношение чадры, г-н де Гутт хотел бы знать, какие действия намерено предпринять государство-участник для урегулирования этого вопроса, который отныне передан в компетенцию регионов. |
| He refers to them as if they were mass-produced goods ("permanently brides are supplied, "Arabs" and "Turks" constantly produce little headscarf girls"). | Он говорит о них, как будто они представляют собой товар массового производства ("невесты постоянно поставляются, "арабы" и "турки" постоянно производят на свет маленьких девочек в хиджабах"). |
| I don't have to accept anyone who lives off the State and rejects this very State, who doesn't make an effort to reasonably educate their children and constantly produces new little headscarf girls. | Я не обязан принимать никого, кто живет за счет государства и отвергает это же государство, кто не прилагает никаких усилий для того, чтобы дать своим детям приемлемое образование, и кто лишь производит на свет новых маленьких девочек в хиджабах. |
| 5.1 On 7 March 2011, the petitioner submitted its comments on the State party's observations and notes that in German, the terms such as "supply a bride" or "produce headscarf girls" have deeply degrading and contemptuous connotations. | 5.1 7 марта 2011 года заявитель представил свои комментарии в отношении замечаний государства-участника и отметил, что в Германии такие понятия, как "поставлять невест" или "производить на свет девочек в хиджабах", носят глубоко уничижительный и презрительный оттенок. |
| In 2013, an administrative investigation was launched into the case of a female doctor who refused to work alongside a nurse wearing a headscarf. | В 2013 году было начато административное расследование дела женщины-врача, которая отказалась работать с медсестрой, носящей хиджаб. |
| With growing religiosity in recent years, issues like the wearing of the headscarf have surfaced. | По мере роста религиозности в последние годы всплыли такие вопросы, как право носить хиджаб. |
| The Special Rapporteur noted that one manifestation of this trend is the increasing discrimination against Muslim women who wear a headscarf at the workplace and in other areas of public life. | Специальный докладчик отметила, что одним из проявлений этой тенденции является рост дискриминации в отношении мусульманских женщин, которые носят хиджаб на работе и в других общественных местах. |
| Examples of such individual practices include the frequent cases of Muslim women that had their hijab, or headscarf, forcefully removed in public places, usually followed by insults and threats. | К числу спорадических актов такого рода дискриминации относятся неоднократные случаи, когда мусульманских женщин заставляют снимать хиджаб, то есть головной платок, в общественном месте, что, как правило, сопровождается оскорблениями и угрозами. |
| Ms. Hussa said I must have a headscarf, and cover the face. | М. Хасса сказала, что я должна носить хиджаб. |