| The headscarf that Gül's wife wears for religious reasons was seen as an assault on Turkey's sacrosanct principle of secularism. | Платок, который по религиозным причинам носит жена Гюла, был расценен как нападок на священный принцип отделения церкви от государства в Турции. |
| At an international press conference in Spain, Erdoğan answered a question of a journalist by saying, What if the headscarf is a symbol? | На международной пресс-конференции в Испании Эрдоган, отвечая на вопрос журналиста, сказал: «Что если платок это символ? |
| For example, it is difficult for her to find a job because of a double discrimination based on her gender and the fact that she wears a headscarf. | Например, ей трудно найти работу из-за двойной дискриминации по признаку ее пола и в связи с тем фактом, что она носит головной платок. |
| Don't want a banana, don't want a headscarf, I'd like a car ferry. | Мне не надо банан, не хочу платок на голову, я хочу автомобильный плот |
| Moreover, when called upon to rule on the case of a Geneva teacher who wore an Islamic headscarf, the Federal Court did not approach the question in isolation, but concluded that the same considerations applied to other powerful religious symbols. | Кроме того, вынося решение по делу одной преподавательницы из Женевы, носившей исламский головной платок, Федеральный суд не рассматривал это дело изолированно, а заключил, что это же определение распространяется также на другие значимые религиозные символы. |
| The Tribunal found that the mere wearing of a headscarf does not indicate a lack of respect for the constitutional order and consequently the decision not to grant citizenship to the woman in question violated the principle of equality. | Суд счел, что простое ношение головного платка не является выражением неуважения к конституционному порядку, а, следовательно, решение не предоставлять этой женщине гражданство противоречит принципу равенства. |
| In some countries, a ban on wearing the headscarf at university and at the workplace has persisted, meaning that thousands of women have been denied their right to education, which also affects their ability to participate in the work sector. | В некоторых странах введен запрет на ношение головного платка в университетах и на рабочем месте, что означает, что тысячи женщин лишаются своего права на образование и возможности участвовать в рынке труда. |
| If an official's wearing a headscarf impairs the functioning of the service, the matter should be referred to senior officials responsible for taking appropriate measures to deal with any problems that may perturb normal operation. | Если будет доказано, что ношение должностным лицом головного платка препятствует должному выполнению им своих функций, этот вопрос передается на рассмотрение руководителям, уполномоченным следить за надлежащим выполнением работы, чтобы они приняли меры в соответствии со своими должностными обязанностями. |
| She would also welcome information on the percentage of women's income in relation to social security and on any study conducted, especially in rural areas, on the real impact of the headscarf ban on female school attendance. | Она также будет признательна за предоставление информации о процентном показателе дохода женщин в сопоставлении с размером пособия по социальному обеспечению и о результатах любого проведенного исследования, особенно в сельских районах, о реальном воздействии запрета на ношение головного платка на посещаемость школ учащимися женского пола. |
| While noting that in the State party the competence to regulate the wearing of the headscarf in schools belongs to each school board, the Committee is concerned as to the equal enjoyment of the right to education by all girls in Belgium (v)). | Принимая к сведению тот факт, что вопрос о даче разрешения на ношение головного платка в школах решается на уровне педагогического совета в каждой отдельной школе, Комитет беспокоит вопрос о том, все ли девочки пользуются правом на образование на равной основе в Бельгии v)). |
| The wearing of a headscarf was still authorized and could not be prohibited by decision of a local authority. | Головные платки по-прежнему разрешены и не могут быть запрещены решением местного органа власти. |
| The Becket Fund created a traveling exhibit titled "Body of Belief" featuring a collection of banned religious clothing and other distinctive symbols, including the headscarf, yarmulke, cross, Sikh turban, and tie. | Фонд Бекета организовал передвижную выставку под названием "Символы веры", на которой были представлены образцы запрещенных религиозных одеяний и иные особые символы, такие как головные платки, ермолки, кресты, сикхские тюрбаны и галстуки. |
| The Islamic Human Rights Commission expressed concern at the discrimination experienced by women wearing face veils or a headscarf. | Исламская комиссия по правам человека выразила озабоченность по поводу дискриминации, которой подвергаются женщины, носящие закрывающую лицо одежду или головные платки. |
| She considered that the law was appropriate insofar as it is intended, in accordance with the principle of the best interests of the child, to protect the autonomy of minors who may be pressured or forced to wear a headscarf or other religious symbols. | Она высказала мнение о том, что данный закон соответствует поставленным перед ним целям защиты свободы действий несовершеннолетних, которых могут принуждать или заставлять носить головные платки или другие религиозные символы, в соответствии с принципом охраны интересов ребенка. |
| Muslim women in Denmark faced prejudice in employment, because they wear a headscarf, and this was a violation to article 11 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. | Из-за того, что мусульманские женщины носят головные платки, отношение к ним при найме на работу в Дании является предвзятым, что представляет собой нарушение статьи 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| And come to think of it, I haven't seen that headscarf for a while. | И, если подумать, давненько не видел ту, в хиджабе. |
| The man had reportedly called the Muslim woman who wore a headscarf, an "Islamist" and a "terrorist", when she asked him to make room for her son on playground swings. | Как сообщается, мужчина назвал женщину-мусульманку в хиджабе "исламисткой" и "террористкой", когда она попросила его уступить место ее сыну на качелях на детской площадке. |
| The headscarf ban on public sector workers, government employees, and elected representatives should be lifted. | Следует отменить запрет на ношение головных платков для работников государственного сектора, государственных служащих и представителей выборных органов. |
| Moreover, there are women whose employment opportunities were hindered on account of the headscarf ban; yet continued to work upon the State Council decisions. | Кроме того, некоторые женщины сталкивались с ограничением возможностей трудоустройства в связи с запретом на ношение головных платков, однако получили возможность продолжить трудовую деятельность благодаря решениям Государственного совета. |
| That's why the decision to ban headscarf in activities carried out within the scope of non-formal education has no impact on the educational rights of girls. | По этой причине решение о введении запрета на ношение головных платков при участии в мероприятиях, проводимых в рамках неформального образования, не влечет за собой последствий для права девочек на образование. |
| IHRC reported that pupils wearing the headscarf in school, civil servants wearing the headscarf, and the wearing of the face veil and burka in public spaces were situations causing problems in Belgium. | ИКПЧ сообщила о том, что ношение учениками головных платков в школе, ношение головных платков государственными служащими и ношение одежды, закрывающей лицо, и паранджи в общественных местах в Бельгии приводит к появлению трудностей. |
| In the form of recommendations, the CFR expressed its views in 2011 on the wearing of the headscarf in State schools. | В 2011 году в ФКР виде рекомендаций высказалась, в частности, по вопросу ношения чадры в государственных школах. |
| The main provisions of the Act have now met with broad consensus, leading to the conclusion that they have not resulted in an increase in Islamophobia or stigmatization of the headscarf. | В отношении основных положений этого закона на сегодняшний день существует общий консенсус, что позволяет сделать вывод о том, что они не привели ни к распространению исламофобии, ни к стигматизации чадры. |
| Moreover, he wished to know what would be the attitude of a head teacher if a Muslim pupil wore an Islamic headscarf in class and, in particular, if wearing the veil might be judged to be incompatible with the school uniform. | С другой стороны, ему хотелось бы знать, какой линии поведения должен придерживаться директор школы, если ученица-мусульманка явится в класс в исламском платке, и особенно - можно ли считать ношение чадры несовместимым со школьной формой. |
| Lastly, pointing out the concentration of Muslim pupils in schools that permitted the wearing of the Islamic headscarf, he asked what measures Belgium intended to take to settle that issue, which currently fell under the competence of the regions. | В связи с концентрацией учащихся мусульманского происхождения в школах, разрешающих ношение чадры, г-н де Гутт хотел бы знать, какие действия намерено предпринять государство-участник для урегулирования этого вопроса, который отныне передан в компетенцию регионов. |
| He refers to them as if they were mass-produced goods ("permanently brides are supplied, "Arabs" and "Turks" constantly produce little headscarf girls"). | Он говорит о них, как будто они представляют собой товар массового производства ("невесты постоянно поставляются, "арабы" и "турки" постоянно производят на свет маленьких девочек в хиджабах"). |
| I don't have to accept anyone who lives off the State and rejects this very State, who doesn't make an effort to reasonably educate their children and constantly produces new little headscarf girls. | Я не обязан принимать никого, кто живет за счет государства и отвергает это же государство, кто не прилагает никаких усилий для того, чтобы дать своим детям приемлемое образование, и кто лишь производит на свет новых маленьких девочек в хиджабах. |
| 5.1 On 7 March 2011, the petitioner submitted its comments on the State party's observations and notes that in German, the terms such as "supply a bride" or "produce headscarf girls" have deeply degrading and contemptuous connotations. | 5.1 7 марта 2011 года заявитель представил свои комментарии в отношении замечаний государства-участника и отметил, что в Германии такие понятия, как "поставлять невест" или "производить на свет девочек в хиджабах", носят глубоко уничижительный и презрительный оттенок. |
| In 2013, an administrative investigation was launched into the case of a female doctor who refused to work alongside a nurse wearing a headscarf. | В 2013 году было начато административное расследование дела женщины-врача, которая отказалась работать с медсестрой, носящей хиджаб. |
| With growing religiosity in recent years, issues like the wearing of the headscarf have surfaced. | По мере роста религиозности в последние годы всплыли такие вопросы, как право носить хиджаб. |
| However, the treatment of Muslim women wearing a headscarf remained unchanged, despite the fact that 70 per cent of Muslim women in Turkey wore one. | Однако обращение с мусульманскими женщинами, которые носят хиджаб, не претерпело какого-либо изменения несмотря на тот факт, что 70% мусульманок в Турции носят этот головной убор. |
| The hijab, the headscarf that some Muslim women wear, is already banned in French public schools, where the "ostentatious" display of any religious symbolism is forbidden. | Хиджаб, шаль, которую носят некоторые мусульманки, уже запретили во французских государственных школах, в которых «нарочитое» проявление какого-либо религиозного символизма запрещено. |
| Ms. Hussa said I must have a headscarf, and cover the face. | М. Хасса сказала, что я должна носить хиджаб. |