| Any unjustifiable haste might lead to undesirable discord within the United Nations. | Любая неоправданная спешка может привести к нежелательным разногласиям в Организации Объединенных Наций. |
| Any haste in assigning to the OSCE mission the function of monitoring the activities of the police contingent would be unjustifiable, especially bearing in mind the fact that the mandate of the Mission will be in effect for at least another year. | Спешка с наделением Миссии ОБСЕ функцией мониторинга за деятельностью полиции представляется неоправданной, тем более с учетом того факта, что мандат Миссии будет действовать еще в течение как минимум года. |
| What haste... causes thee to jangle thy bells so? | Что за спешка... заставила ваши шары так звенеть? |
| All haste and profit. | Вся эта спешка и прибыль. |
| "Without any haste." | Излишняя спешка ни к чему»... |
| Undue haste is one thing, vulgar bad manners another. | Неуместная поспешность - одно дело, невоспитанность - другое. |
| We therefore believe that the obvious haste to achieve a treaty will only lead to a weak text that lacks objectivity, balance and universality and is susceptible to politicization in a way that harms the interests of developing countries. | Поэтому мы считаем, что явная поспешность в заключении договора приведет лишь к составлению слабого текста, лишенного объективности, равновесия и универсальности и подверженного политизации настолько, что это нанесет ущерб интересам развивающихся стран. |
| I merely question your haste. | Я же ставлю под сомнение твою поспешность. |
| For this reason, Chad once again firmly condemns the haste with which unilateral air strikes were made against a simple pharmaceutical factory in the Sudan, causing the loss of innocent lives in that fraternal neighbouring country. | По этой причине Чад вновь решительно осуждает поспешность принятия решения, в результате которого в одностороннем порядке были нанесены воздушные удары по обыкновенному фармацевтическому заводу в Судане и погибли ни в чем не повинные люди этой братской нам соседней страны. |
| And haste is needful in this desp'rate case. | Но в крайности такой нужна поспешность. |
| Under cover of darkness the Ottomans retreated in haste, bearing their wounded in 140 wagons. | Под покровом темноты турки поспешно отступили, увозя 140 повозок с ранеными. |
| However, Belgium considers that any change must not be undertaken in haste, under pressure which certain countries might exert on others. | Вместе с тем Бельгия считает, что никакие изменения не должны производиться поспешно, под давлением, которое некоторые страны могут оказывать на другие страны. |
| It is also untenable for the Council to act in haste or to continue to adopt resolutions on questions that are still being considered by other United Nations bodies. | Недопустимо также, чтобы Совет действовал поспешно или продолжал принимать резолюции по вопросам, которые все еще находятся на рассмотрении других органов Организации Объединенных Наций. |
| AND THAT PERHAPS I ACTED IN HASTE, MISJUDGED THE SITUATION. | И что, возможно, я действовал поспешно и неправильно расценил ситуацию. |
| Many had left their homes in haste, leaving behind property and possessions. | Многие поспешно покинули свои дома, побросав пожитки и имущество. |
| No, but at least not be in such haste. | Нет, но хотя бы так не торопиться. |
| We must respect those practices and should not be in haste to change any of them. | Нам следует с уважением относиться к такой практике и не торопиться что-то в ней менять. |
| There is another reason for haste. | Есть иная причина торопиться. |
| There is another reason for haste. | Это ещё одна причина торопиться. |
| Accordingly, we should not rush into reform measures for their own sake, showing undue haste. | Соответственно, мы не должны торопиться с реформой просто ради реформы, проявляя непозволительную поспешность. |
| Forgive my haste, but my own husband expects me. | Простите мою торопливость, но мой супруг ждет меня |
| Always this suspiciousness, haste, and no time to stop and think. | Все какая-то недоверчивость, торопливость, отсутствие времени, чтобы подумать. |
| While touring with Haste the Day, Dave Powell was brought out to audition. | И во время тура с Haste the Day прошло прослушивание Дэйва Пауэлла. |
| On February 23, 2006, Haste the Day stated in a press release that they had officially made Keech their new permanent singer. | 23 февраля 2006 года «Haste the Day» заявили в пресс-релизе, что Кич их новый вокалист. |
| Haste the Day released a DVD as part of the special edition of their third full-length album Pressure the Hinges. | Haste the Day's DVD был выпущен как часть специального издания к их последнему альбому «Pressure the Hinges». |
| Above the fireplace in the upstairs bedroom, Flagg kept his work known as "He That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent". | Рядом с домом находилась его студия, над камином которой по настоящее время имеется надпись Флэгга: «Нё That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent». |
| Yes, although, these days, I can make neither haste nor waste. | Да, хотя, в такие дни, я могу не спешить и не тратить денег. |
| Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention. | Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции. |
| There were no specific deadlines for approving proposals arising from the Summit Outcome, and the Committee should not take decisions in haste, although it could certainly act promptly on matters on which all the necessary information had already been provided. | Конкретных предельных сроков утверждения предложений, вытекающих из Итогового документа Саммита, нет, Комитет не должен спешить с принятием решения, хотя он мог бы, конечно, оперативно решить те вопросы, по которым уже получена вся необходимая информация. |
| The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. | Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа. |
| Love knows not haste! | В любви нельзя спешить! |