| Any unjustifiable haste might lead to undesirable discord within the United Nations. | Любая неоправданная спешка может привести к нежелательным разногласиям в Организации Объединенных Наций. |
| Lack of proper operational planning and the haste with which some activities were approved had also led to the current situation. | Причиной нынешней ситуации стало также ненадлежащее оперативное планирование и спешка в утверждении некоторых мероприятий. |
| Why this sudden haste, Beauty queen Wilson? | А что за спешка, мисс Вилсон? |
| There were already guidelines for peacekeeping operations, and haste was not productive. | Руководящие принципы операций по поддержанию мира уже существуют, и спешка здесь непродуктивна. |
| "Without any haste." | Излишняя спешка ни к чему»... |
| Nervousness, haste and arrogance will not help. | Нервозность, поспешность и высокомерие не помогут делу. |
| As had just been seen in the case of Timor-Leste, undue haste to disengage from a transitional situation could result in reversals and a need to redeploy, at great cost to all, particularly helpless civilian victims. | Как мы уже видели на примере Тимора-Лешти, излишняя поспешность при выводе сил в переходный период может привести к возврату прежней ситуации и необходимости повторного развертывания сил, что влечет за собой повышенные издержки для всех, особенно для беззащитного гражданского населения. |
| To Cuba, this unnecessary and even pernicious haste is incomprehensible. | Кубе непонятно, чем вызвана эта ненужная и в некоторой степени преднамеренная поспешность. |
| We do not feel that there is any hurry nor do we see any grounds for haste. | Мы не считаем, что следует проявлять какую-либо поспешность, и не видим оснований для спешки. |
| What's the haste? | К чему такая поспешность? |
| Furthermore, I want you and all your colleagues to submit your employee contracts to this court for review, post haste. | И еще одно: я хочу, чтобы вы и ваши коллеги представили на рассмотрение контракты ваших работников суду на проверку, поспешно. |
| We agree with the Court that it is more important to be thorough than to act in haste. | Мы согласны с Судом в том, что важнее более тщательно подойти к этой работе, чем действовать поспешно. |
| He was in a haste to jump into her fire cauldron, why should we rescue him. | Он так поспешно прыгнул в её горячие объятья, почему мы должны спасать его? |
| The IAEA secretariat made haste with the adoption of a "resolution" distorting the results of the inspection after carrying out the inspection of sufficient scope for the continuity of safeguards, and now the United Nations Security Council is discussing our issue. | Секретариат МАГАТЭ поспешно принял "резолюцию", искажающую результаты инспекции, после проведения инспекции достаточного масштаба для продолжения применения гарантий, и в настоящее время Совет Безопасности Организации Объединенных Наций обсуждает наш вопрос. |
| His delegation believed that the code of conduct for peacekeepers had been adopted in haste and without real consultation with Member States, which should have had the opportunity to study the code in detail because it had direct implications for host countries. | Алжирская делегация полагает, что кодекс поведения персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, был принят поспешно и без проведения надлежащих консультаций с государствами-членами, которые должны были получить возможность изучить кодекс, поскольку он имеет непосредственное отношение к странам, в которых осуществляются такие операции. |
| No, but at least not be in such haste. | Нет, но хотя бы так не торопиться. |
| We must respect those practices and should not be in haste to change any of them. | Нам следует с уважением относиться к такой практике и не торопиться что-то в ней менять. |
| The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. | Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
| I'D ADVISE AGAINST UNDUE HASTE. | Я бы посоветовал не торопиться. |
| Accordingly, we should not rush into reform measures for their own sake, showing undue haste. | Соответственно, мы не должны торопиться с реформой просто ради реформы, проявляя непозволительную поспешность. |
| Forgive my haste, but my own husband expects me. | Простите мою торопливость, но мой супруг ждет меня |
| Always this suspiciousness, haste, and no time to stop and think. | Все какая-то недоверчивость, торопливость, отсутствие времени, чтобы подумать. |
| While touring with Haste the Day, Dave Powell was brought out to audition. | И во время тура с Haste the Day прошло прослушивание Дэйва Пауэлла. |
| On February 23, 2006, Haste the Day stated in a press release that they had officially made Keech their new permanent singer. | 23 февраля 2006 года «Haste the Day» заявили в пресс-релизе, что Кич их новый вокалист. |
| Haste the Day released a DVD as part of the special edition of their third full-length album Pressure the Hinges. | Haste the Day's DVD был выпущен как часть специального издания к их последнему альбому «Pressure the Hinges». |
| Above the fireplace in the upstairs bedroom, Flagg kept his work known as "He That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent". | Рядом с домом находилась его студия, над камином которой по настоящее время имеется надпись Флэгга: «Нё That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent». |
| Show us the meaning of haste. | Покажи нам, что значит спешить. |
| Yes, although, these days, I can make neither haste nor waste. | Да, хотя, в такие дни, я могу не спешить и не тратить денег. |
| Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention. | Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции. |
| The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. | Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа. |
| Love knows not haste! | В любви нельзя спешить! |