Lack of proper operational planning and the haste with which some activities were approved had also led to the current situation. | Причиной нынешней ситуации стало также ненадлежащее оперативное планирование и спешка в утверждении некоторых мероприятий. |
Why so much haste, my friend? | К чему такая спешка, мой друг? |
Why this sudden haste, Beauty queen Wilson? | А что за спешка, мисс Вилсон? |
And why such haste? | И к чему такая спешка? |
There were already guidelines for peacekeeping operations, and haste was not productive. | Руководящие принципы операций по поддержанию мира уже существуют, и спешка здесь непродуктивна. |
The reason for the divorce, according to them, was the haste with which they were married, and ill-considered decision to marry. | Причиной развода, по их словам, была поспешность, с которой они поженились, и необдуманность этого решения. |
It must be pointed out, however, that haste and rash, uncorroborated conclusions will only harm the unity of the international coalition against terrorism, which we all vigorously support. | Однако следует указать, что поспешность и быстрота решений, односторонние выводы нанесут только ущерб единству международной коалиции против терроризма, которую мы все активно поддерживаем. |
The haste of the Albanian Government to blame, in high tones, the Greek Government, raises questions regarding its underlying intentions. | Поспешность, с которой правительство Албании возложило вину на правительство Греции, вызывает вопросы относительно его скрытых намерений. |
The Organization's actions must be well thought out; they cannot be undertaken in haste. | Действия Организации должны быть хорошо продуманы; поспешность здесь недопустима. |
And haste is needful in this desp'rate case. | Но в крайности такой нужна поспешность. |
I would have asked him today, but he left in such haste. | Я бы пригласила его сегодня, но он ушел так поспешно. |
We agree with the Court that it is more important to be thorough than to act in haste. | Мы согласны с Судом в том, что важнее более тщательно подойти к этой работе, чем действовать поспешно. |
Efforts are also being made by UNCRO to obtain guarantees from the Croatian Government that it will allow those who left in haste to return if they so wish. | ОООНВД также предпринимает усилия, с тем чтобы добиться от хорватского правительства гарантий того, что оно разрешит тем, кто поспешно выехал, вернуться, если они того пожелают. |
The Greek Government categorically rejects the unsubstantiated allegations and unfounded charges put forward in haste by the Albanian Government against my country, without evidence or a thorough investigation of the matter. | Правительство Греции категорически отвергает беспочвенные утверждения и безосновательные обвинения, поспешно выдвинутые правительством Албании против моей страны, не имея на то никаких доказательств и не проведя никакого расследования по поставленному вопросу. |
And not in such haste. | И не столь поспешно. |
We must respect those practices and should not be in haste to change any of them. | Нам следует с уважением относиться к такой практике и не торопиться что-то в ней менять. |
The opinion of the elected representatives of the Non-Self-Governing Territories should be sought, and decisions concerning matters of such importance should not be made in haste. | Таким образом, следует ознакомиться с мнениями избранных представителей несамоуправляющихся территорий и не торопиться с принятием решений по столь важным вопросам. |
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. | Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
There is another reason for haste. | Есть иная причина торопиться. |
I'D ADVISE AGAINST UNDUE HASTE. | Я бы посоветовал не торопиться. |
Forgive my haste, but my own husband expects me. | Простите мою торопливость, но мой супруг ждет меня |
Always this suspiciousness, haste, and no time to stop and think. | Все какая-то недоверчивость, торопливость, отсутствие времени, чтобы подумать. |
While touring with Haste the Day, Dave Powell was brought out to audition. | И во время тура с Haste the Day прошло прослушивание Дэйва Пауэлла. |
On February 23, 2006, Haste the Day stated in a press release that they had officially made Keech their new permanent singer. | 23 февраля 2006 года «Haste the Day» заявили в пресс-релизе, что Кич их новый вокалист. |
Haste the Day released a DVD as part of the special edition of their third full-length album Pressure the Hinges. | Haste the Day's DVD был выпущен как часть специального издания к их последнему альбому «Pressure the Hinges». |
Above the fireplace in the upstairs bedroom, Flagg kept his work known as "He That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent". | Рядом с домом находилась его студия, над камином которой по настоящее время имеется надпись Флэгга: «Нё That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent». |
Show us the meaning of haste. | Покажи нам, что значит спешить. |
Why should we be in such desperate haste to succeed? | Почему, что бы добиться успеха, мы должны так отчаянно спешить? |
Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention. | Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции. |
There were no specific deadlines for approving proposals arising from the Summit Outcome, and the Committee should not take decisions in haste, although it could certainly act promptly on matters on which all the necessary information had already been provided. | Конкретных предельных сроков утверждения предложений, вытекающих из Итогового документа Саммита, нет, Комитет не должен спешить с принятием решения, хотя он мог бы, конечно, оперативно решить те вопросы, по которым уже получена вся необходимая информация. |
The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. | Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа. |