| Unfortunately, the pressure, haste and lack of time in the brief debate favoured a rather inflexible spirit in our negotiations. | К сожалению, давление, спешка и недостаток времени в ходе непродолжительной дискуссии повлияли на довольно бескомпромиссный дух наших переговоров. |
| Why this sudden haste, Beauty queen Wilson? | А что за спешка, мисс Вилсон? |
| And why such haste? | И к чему такая спешка? |
| Such haste was due in good part to the fear that the June plan might not be definitive and therefore it was thought safer to occupy the allotted territories and place everyone before a fait accompli. | Такая спешка была вызвана опасениями, что опубликованный июньский план не является окончательным, из-за чего спокойней было бы сразу занять отведённые документом территории. |
| All haste and profit. | Вся эта спешка и прибыль. |
| Nervousness, haste and arrogance will not help. | Нервозность, поспешность и высокомерие не помогут делу. |
| Peacekeeping rested on the decades-old principles of impartiality, consent and non-use of force; alterations in the established approach should not be undertaken with undue haste. | В основе миротворческой деятельности лежат сложившиеся в течение десятилетий принципы беспристрастности, согласия и отказа от применения силы; и не следует проявлять излишнюю поспешность при внесении изменений в устоявшийся подход. |
| As had just been seen in the case of Timor-Leste, undue haste to disengage from a transitional situation could result in reversals and a need to redeploy, at great cost to all, particularly helpless civilian victims. | Как мы уже видели на примере Тимора-Лешти, излишняя поспешность при выводе сил в переходный период может привести к возврату прежней ситуации и необходимости повторного развертывания сил, что влечет за собой повышенные издержки для всех, особенно для беззащитного гражданского населения. |
| We therefore believe that the obvious haste to achieve a treaty will only lead to a weak text that lacks objectivity, balance and universality and is susceptible to politicization in a way that harms the interests of developing countries. | Поэтому мы считаем, что явная поспешность в заключении договора приведет лишь к составлению слабого текста, лишенного объективности, равновесия и универсальности и подверженного политизации настолько, что это нанесет ущерб интересам развивающихся стран. |
| For this reason, Chad once again firmly condemns the haste with which unilateral air strikes were made against a simple pharmaceutical factory in the Sudan, causing the loss of innocent lives in that fraternal neighbouring country. | По этой причине Чад вновь решительно осуждает поспешность принятия решения, в результате которого в одностороннем порядке были нанесены воздушные удары по обыкновенному фармацевтическому заводу в Судане и погибли ни в чем не повинные люди этой братской нам соседней страны. |
| This is why one acted with a degree of haste. | И тут пришлось действовать с довольно поспешно. |
| A test will be the proof Chief of am I summoned to the Palace in such haste? | Излечение будет доказательством. почему меня так поспешно позвали во Дворец? |
| He was in a haste to jump into her fire cauldron, why should we rescue him. | Он так поспешно прыгнул в её горячие объятья, почему мы должны спасать его? |
| These were: Don't flirt: those who flirt in haste often repent in leisure. | Не флиртуйте - те, кто поспешно флиртует часто раскаиваются потом. |
| It would be counter-productive for us if, in our haste and impatience to pursue transitional justice, we were to cause a return to conflict, renewed violence and suffering. | Было бы контрпродуктивно, если бы мы, лихорадочно и поспешно стремясь внедрить в жизнь правосудие переходного периода, спровоцировали возобновления конфликта, нового насилия и новых страданий. |
| No, but at least not be in such haste. | Нет, но хотя бы так не торопиться. |
| It therefore cannot be dispatched with haste, but calls for a global, yet targeted, vision. | Поэтому в его решении нельзя торопиться, здесь требуется глобальный и одновременно целенаправленный подход. |
| We must respect those practices and should not be in haste to change any of them. | Нам следует с уважением относиться к такой практике и не торопиться что-то в ней менять. |
| The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. | Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
| I'D ADVISE AGAINST UNDUE HASTE. | Я бы посоветовал не торопиться. |
| Forgive my haste, but my own husband expects me. | Простите мою торопливость, но мой супруг ждет меня |
| Always this suspiciousness, haste, and no time to stop and think. | Все какая-то недоверчивость, торопливость, отсутствие времени, чтобы подумать. |
| While touring with Haste the Day, Dave Powell was brought out to audition. | И во время тура с Haste the Day прошло прослушивание Дэйва Пауэлла. |
| On February 23, 2006, Haste the Day stated in a press release that they had officially made Keech their new permanent singer. | 23 февраля 2006 года «Haste the Day» заявили в пресс-релизе, что Кич их новый вокалист. |
| Haste the Day released a DVD as part of the special edition of their third full-length album Pressure the Hinges. | Haste the Day's DVD был выпущен как часть специального издания к их последнему альбому «Pressure the Hinges». |
| Above the fireplace in the upstairs bedroom, Flagg kept his work known as "He That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent". | Рядом с домом находилась его студия, над камином которой по настоящее время имеется надпись Флэгга: «Нё That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent». |
| Show us the meaning of haste. | Покажи нам, что значит спешить. |
| Why should we be in such desperate haste to succeed? | Почему, что бы добиться успеха, мы должны так отчаянно спешить? |
| Yes, although, these days, I can make neither haste nor waste. | Да, хотя, в такие дни, я могу не спешить и не тратить денег. |
| Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention. | Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции. |
| The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. | Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа. |