The hardening of existing policies was inevitably affecting international assistance to Cuba, including that provided by multilateral agencies. |
Ужесточение действующей политики неизбежно сказывается на международной помощи Кубе, включая помощь, оказываемую многосторонними учреждениями. |
One option is commercialization of State-owned enterprises through such measures as hardening their budget and improving their financial performance. |
Одним из вариантов является коммерциализация государственных предприятий посредством таких мер, как ужесточение бюджетной дисциплины и улучшение финансовых показателей их деятельности. |
He had noted a hardening in the attitude of the Taliban towards the United Nations. |
Он отметил ужесточение позиции талибов в отношении Организации Объединенных Наций. |
There has been a hardening of positions on both sides, and Moroni has reimposed restrictions on the movement of goods and equipment to Anjouan. |
Отмечается ужесточение позиций обеих сторон, и власти Морони восстановили ограничения на транспортировку товаров и оборудования на остров Анжуан. |
He would like to know if the hardening of immigration policies was likely to undermine the efforts of the international community to better protect migrants. |
Выступающий спрашивает, не ставит ли ужесточение миграционной политики под угрозу усилия международного сообщества, направленные на обеспечение более действенной защиты прав мигрантов. |
Racist propaganda was responsible for such phenomena as the desecration of cemeteries and religious places, the hardening of immigration laws, the rise in numbers of refugees and increased encroachment on the lands of minority or indigenous communities. |
Пропаганда ненависти по расовым мотивам служит источником таких явлений, как надругательства над могилами и храмами, ужесточение законов об иммиграции, возникновение потоков беженцев и захват земель, принадлежащих меньшинствам или коренным народам. |
Unfortunately, it became apparent that the rapidly deteriorating situation on the ground, and the consequent hardening of public opinion on both sides, had made it impossible for the two leaders to make statements that could be interpreted as conciliatory. |
К сожалению, стало ясно, что быстро ухудшающееся положение на местах и связанное с этим ужесточение общественного мнения обеих сторон не позволило двум руководителям выступить с заявлениями, которые могли бы быть истолкованы как примирительные. |
Currently, what we are seeing is a withering of interest and diminished commitment on the issue of cooperation for development and a hardening of attitudes in an atmosphere which preaches competitiveness and the survival of the fittest. |
В настоящее время мы наблюдаем снижение интереса к вопросу сотрудничества в целях развития и ослабление приверженности его решению, а также ужесточение позиции сторон на фоне пропаганды достоинств конкуренции и принципа выживания сильнейшего. |
The brinkmanship and confrontation between the Maoists and the Government, accompanied by a sharp and dangerous hardening of positions, is making a negotiated solution significantly more difficult. |
Провокационные действия и конфронтация между маоистами и правительством, а также резкое и опасное ужесточение позиций делают перспективу достижения основанного на переговорах решения значительно более отдаленной. |
Some progress was made in direct dialogue at the technical level on practical matters of mutual concern between Pristina and Belgrade, despite the recent hardening of positions on both sides. |
Определенный прогресс был достигнут в осуществляемом на техническом уровне прямом диалоге по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес для Приштины и Белграда, несмотря на недавнее ужесточение позиций обеих сторон. |
Moreover, developed countries are clearly hardening their positions and imposing protectionist measures in international trade. In current crisis conditions, that most painfully affects developing countries and middle-income countries with open economies. |
Более того, налицо ужесточение позиций и протекционистских мер в международной торговле со стороны развитых государств, а это в условиях кризиса больнее всего бьет по развивающимся странам и странам со средним уровнем дохода с открытой экономикой. |
Ms. ZBINDEN (Switzerland) said that the revision of the law on asylum and the adoption of a new law on foreigners were often seen as a hardening of the Swiss approach, whereas in fact the changes offered improvements and advantages to the people concerned. |
Г-жа ЦБИНДЕН (Швейцария) отмечает, что пересмотр закона об убежище и принятие нового закона об иностранцах зачастую воспринимается как ужесточение, тогда как оба закона предоставляют льготы и преимущества соответствующим лицам. |
Hardening Serb attitudes towards Kosovo Albanians, driven in part by outside extremists, are helping to radicalize Albanians in Mitrovica. |
Ужесточение позиций сербов в отношении косовских албанцев, частично происходящее под влиянием внешних экстремистов, является фактором, подталкивающим албанцев к радикальным действиям в Митровице. |
On some others, however, the discussions could not yet be described as fruitful, with some compromises on the one hand, but a hardening of positions on the other. |
Однако в отношении других вопросов дискуссии пока нельзя считать плодотворными: с одной стороны, наметился определенный компромисс, но, с другой стороны, наблюдается ужесточение позиций. |
Positions may thus be hardening, and they could harden further unless a credible political process is somehow revived. |
Таким образом, происходит, возможно, ужесточение позиций, и они могут ужесточиться еще больше, если не удастся каким-то образом возобновить заслуживающий доверия политический процесс. |