It's a habitual gesture resulting from traumatic experience, and expression of fear towards the suspect. | Это обычный жест после травматического опыта, и выражение страха по отношению к подозреваемому. |
If possible, terms such as "habitual" and "business" could also be clarified. | Желательно было бы также, по возможности, прояснить такие понятия, как «обычный» и «связанный с предпринимательской деятельностью». |
The habitual method of taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures only provides temporary relief but does not provide lasting solutions. | Обычный метод, заключающийся в принятии временных смягчающих мер, призванных смягчить возникающие трудности, обеспечивает лишь временную защиту, а не долгосрочные решения. |
The habitual clash between public and private schools. | Обычный конфликт между учениками государственных и частных школ. |
It is a habitual method of bellicose elements to offer a handshake with a dagger hidden under their coats. | Это обычный метод воинствующих элементов - протягивать руку для рукопожатия, пряча при этом кинжал под плащом. |
The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough . | Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными». |
You will tell that such never happens, as computers so long don't work without reboot (if &H7FFFFFFF milliseconds convert to a habitual time scale, it would equal to about 25 days)? | Вы скажете, что такого никогда не случится, поскольку компьютеры так долго (если число &H7FFFFFFF миллисекунд перевести в привычный масштаб времени, то получится чуть менее 25 суток) без перезагрузки не работают? |
Habitual knife, shears... | Привычный нож, секатор... |
So, if this is his habitual form of release under pressure, we could assume that he's in a stress situation right now, could we not? | Значит, если уж для него это привычный ритуал в стрессовой ситуации, мы можем предположить, что он в стрессовой ситуации прямо сейчас, да? |
What stood out instead was their habitual frame of reference, which was tied to their personal identities. | Что обращало на себя внимание, так это их привычный взгляд на вещи, связанный с их индивидуальностью. |
Another important innovation is the inclusion of psychological violence as an element of habitual domestic abuse. | Другим важным нововведением стало включение психического насилия в определение постоянного жестокого обращения в семье. |
The Commission will hear and decide appeals concerning cases in which a person has been denied habitual residency status and was consequently denied admission to the civil registry. | Комиссия будет рассматривать заявления и принимать решения в отношении тех случаев, когда лицу было отказано в статусе постоянного жителя и впоследствии ему отказали в доступе в Центральную регистрационную службу. |
The children can be presumed to have lived in Spain only for some nine months between September 1999 and June 2000, which cannot give rise to any claim that Spain is the family's habitual place of residence. | Дети предположительно проживали в Испании только в течение приблизительно девяти месяцев с сентября 1999 года по июнь 2000 года, что не может давать основания для утверждения о том, что Испания является местом постоянного проживания данной семьи. |
He understood that, for example, there was a law that required "habitual travellers", that was to say, people without a fixed abode or living in vehicles, trailers, portable shelters, etc., to be in possession of travel documents. | Если г-н Бойд правильно понимает, то, например, имеется закон, согласно которому «постоянно перемещающиеся лица», то есть лица без постоянного места жительства или живущие в автомобилях, трейлерах, мобильных жилищах и т.п., обязаны иметь документы для передвижения. |
The 2011 census broached the topic of migration by enquiring about respondents' place of birth, using as a proxy their mother's habitual place of residence when they were born, and their date of arrival in Costa Rica. | Проблемы миграции поднимаются в Переписи 2011 года путем включения вопроса, призванного выявить место рождения лица, для чего предлагается вопрос о месте постоянного проживания матери на момент рождения опрашиваемого лица. |
And this is Joe Catalano, habitual felon just released from Stateville, and Colo's nephew. | А это Джо Каталано, закоренелый преступник, только вышедший из Стэйтвилля, и племянник Коло. |
He's an habitual offender, a compulsive liar. | Он закоренелый преступник, навязчивый лгун. |
Your client's a habitual offender. | Твой клиент - закоренелый преступник. |
Mr Murphy, you are a habitual thief, devoid of remorse. | Мистер Мёрфи, вы закоренелый вор, не испытывающий раскаяния или угрызений совести. |
You classified him as an "habitual perpetrator of hostile images." | Вы классифицировали его как "закоренелый правонарушитель агрессивных образов". |
a stateless person having his habitual or ordinary residence in Saint Vincent and the Grenadines; | лицом без гражданства, постоянное или обычное место проживания которого находится в Сент-Винсенте и Гренадинах; |
Minors do not acquire Egyptian nationality if their habitual place of residence is outside Egypt, but they retain the right to the original nationality of their parents. | Несовершеннолетние дети не приобретают гражданство Египта, если их постоянное место жительства находится за пределами Египта, однако они сохраняют за собой право на первоначальное гражданство своих родителей. |
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). | Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
The imperfective form denotes an action that is taking place in the present, is ongoing, is repetitive, or is habitual. | Präsens - это простое настоящее время, которое передаёт действие, происходящее в данный момент, постоянное или повторяющееся действие. |
This prevents potential litigants from changing either their nationality or to establish habitual or permanent residence in the State of the forum to defeat State immunity of the employer State. | Такой подход препятствует возникновению у потенциальных тяжущихся сторон стремления изменить свое гражданство или остаться на постоянное проживание в государстве суда, с тем чтобы нанести ущерб иммунитету государства-работодателя. |