Guaranteeing respect for and protection of fundamental rights is, therefore, one of the major goals of the reform . |
Следовательно, гарантия соблюдения и защиты основных прав выступает в качестве одной из основных целей реформы . |
Food is a person's most basic commodity and assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. |
Продовольствие является самым основным товаром широкого потребления, и обеспечение бесперебойного снабжения продовольствием и гарантия продовольственной безопасности имеют основополагающее значение для государственной политики. |
During the electoral period, the political neutrality of the armed forces was crucial in guaranteeing a peaceful environment for the elections. |
В период проведения выборов политический нейтралитет вооруженных сил имел принципиально важное значение как гарантия создания мирных условий для организации выборов. |
Guaranteeing access to quality and affordable secondary education. |
гарантия доступа к качественному и доступному среднему образованию; |
Protecting and promoting human rights and guaranteeing the fundamental rights and freedoms of the individual were cornerstones of Malaysia's governance. |
Защита и поощрение прав человека, а также гарантия свобод и основных прав индивида являются краеугольным камнем процесса управления Малайзией. |
Eliminating hunger and malnutrition and guaranteeing that populations have adequate nutrition is one of the main objectives of the efforts at social progress and development. |
Ликвидация голода и недоедания и гарантия народам права на надлежащее питание является одной из главных целей обсуждений, проводимых по вопросам социального прогресса и развития. |
Guaranteeing the continuity of health care by health units; |
гарантия постоянного медицинского обслуживания со стороны отделов медицинской помощи; |
Guaranteeing a minimum weekly income - Pension Credit |
Гарантия минимального недельного дохода - пенсионный кредит |
In particular it sets the guarantee amount per TIR Carnet at Euro 60,000 and it provides that a valid notification sent to a guaranteeing association in one EU Member State is deemed to have been sent to all the guaranteeing associations of the Community. |
В частности, в нем предусматривается гарантия в размере 60000 евро на одну книжку МДП, а также положения о том, что действительное уведомление, направленное гарантийному объединению в одном из государств - членов ЕС, считается направленным всем гарантийным объединениям Сообщества. |
The Presidents of the Russian Federation and the Republic of Tajikistan believe that the extension of the Treaty is an important means of guaranteeing the security of the States parties. |
Президенты Российской Федерации и Республики Таджикистан считают, что продление срока действия Договора - важная гарантия обеспечения безопасности государств-участников. |
While the social pension in Nepal has ensured a minimum income for older persons, guaranteeing access to the pension remains a challenge due to failure to issue identification documents. |
Несмотря на то что социальная пенсия Непала обеспечивает минимальный доход пожилых людей, гарантия доступа к пенсии остается сложной задачей из-за проблем с выдачей документов, удостоверяющих личность. |
In addressing the interconnected nature of these issues, treaty monitoring bodies have made clear that guaranteeing women substantive equality is essential for ensuring a full range of women's rights. |
Учитывая взаимосвязанный характер этих вопросов, органы по контролю выполнения договоров четко заявили, что гарантия женщинам реального равенства имеет решающее значение для обеспечения осуществления полного спектра прав женщин. |
Guaranteeing the rights of small indigenous peoples and protecting the rights of ethnic minorities; |
Гарантия прав коренных малочисленных народов и защита прав национальных меньшинств. |
Guaranteeing international peace and security and promoting the economic and social development of its Members are the tasks that the United Nations has been called upon to perform since its establishment. |
Гарантия международного мира и безопасности и обеспечение экономического и социального развития ее членов - таковы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций со дня ее создания. |
According to the IRU, the guaranteeing association, in accordance with Article 1q of the Convention, is not a co-debtor. |
По заявлению МСАТ, гарантия, обеспечиваемая гарантийной системой МСАТ, представляет собой поручительство. |
This has underlined the fact that guaranteeing economic security to all is critically important in order to ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. |
Это свидетельствует о том, что гарантия экономической безопасности для всех людей крайне важна для обеспечения в полном объеме всеобщих прав человека и основных свобод. |
With regard to education, under the Comprehensive Strategy, priorities include guaranteeing equal access to education for all and contributing to a form of citizenship education that will help to prevent incidents of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Если говорить об образовании, то в число приоритетов Всеобъемлющей стратегии входят гарантия равного доступа к образованию для всех и содействие использованию такой формы гражданского воспитания, которая поможет предотвращать случаи расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
This role is assigned to it in view of the fact that it is the organ entrusted with protecting and guaranteeing international peace and security, wherever they may be threatened. |
Эта роль возложена на него с учетом того факта, что это орган, которому поручена защита и гарантия международного мира и безопасности во всех случаях, когда для них возникает угроза. |
Together with experienced employees they address themselves to the principle tasks as developing new solutions for customers, guaranteeing an efficient service for their products and ensuring trouble-free order processing including a just in time delivery. |
Вместе с опытным персоналом они сосредоточены на принципиальных задачах, такие как разработка новых решений для клиентов, гарантия эффективной работы своей продукции и обеспечение бесперебойной обработки заказов, включая доставку "точно в срок". |
Guaranteeing fully the right to freedom of expression and to receive and impart information, as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, is a powerful antidote to the apocalyptic nihilism demonstrated by those who committed these attacks. |
Гарантия полного осуществления права на свободу выражения мнений, получение и распространение информации в соответствии со статьей 19 Всемирной декларации прав человека является мощным противоядием от апокалиптического нигилизма, продемонстрированного теми, кто совершил эти нападения. |
Guaranteeing human rights in the context of peaceful protests was at the essence of democratic participation and violence against peaceful protestors was an attempt against democracy which could threaten international peace and security. |
Основой демократического участия является гарантия соблюдения прав человека в ходе мирных протестов, а насилие в отношении участников мирных демонстраций представляет собой покушение на демократию, которое может угрожать международному миру и безопасности. |
Two of them, "Guaranteeing water for future generations" and "Ensuring sustainable drinking water supply", were held on the first day of the conference. |
Два из них - «Гарантия воды для будущих поколений» и «Обеспечение устойчивого водоснабжения для питьевых нужд» - состоялись в первый день конференции. |
Other objectives include guaranteeing education for girls, particularly in rural areas, eliminating the gender gap in education and improving the general standard of education. |
К числу других задач относятся - гарантия образования для девочек, особенно в сельских районах, ликвидация гендерного разрыва в сфере образования и повышение общих стандартов образования. |
Finally, he asked if the State party envisaged any measures beyond human rights awareness training to address problems in prisons, the police force and law enforcement systems, such as guaranteeing detainees the right to legal counsel. |
Наконец, он интересуется, предусматривает ли государство-участник какие-либо меры, помимо учебных программ в области прав человека, для решения проблем, существующих в тюрьмах, полиции и системе правоохранительных органов, как, например, гарантия заключенным права на юридическую помощь. |
(c) Setting explicit targets for reducing infection rates, and guaranteeing access to preventive information and services for these diseases; |
с) введение четких целевых показателей в области снижения темпов распространения инфекционных заболеваний и гарантия доступа к профилактической информации и услугам по борьбе с этими заболеваниями; |