| The guaranteeing of safety and the protection of employee health during all occupational activities is a fundamental obligation of the company. | Гарантия безопасности и защита здоровья сотрудников на протяжении всего производственного процесса - основное обязательство нашей компании. |
| Guaranteeing the fair and impartial enforcement of the law is indispensable to the protection of human rights. | Необходимым элементом защиты прав человека является гарантия справедливости и беспристрастности правоприменительной деятельности. |
| It should be noted that the guarantee of the national guaranteeing association does not cover this component of the holder's responsibilities. | Следует отметить, что гарантия национального гарантийного объединения не покрывает этот компонент ответственности держателя книжки. |
| Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. | Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
| Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. | Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
| Guaranteeing respect for human rights was largely a matter for States and local government. | Гарантия соблюдения прав человека в значительной степени входит в круг ведения штатов и органов местного самоуправления. |
| (b) Guaranteeing the rights to rest and leisure and to engage in play and recreational activities. | Ь) гарантия прав на отдых, досуг и участие в играх и развлекательных мероприятиях. |
| The current reform issues in EU agriculture are: lowering prices, ensuring food safety and quality, and guaranteeing stability of farmers' incomes. | Современные области реформирования это: снижение цен, обеспечение безопасным и качественным продовольствием, гарантия стабильности доходов фермеров. |
| This calls for guaranteeing the security of small States like ours. | Для этого необходима гарантия безопасности малых государств, подобно нашему. |
| Eliminating hunger and guaranteeing food security to all the world's people are urgent imperatives for the international community. | Избавление от голода и гарантия продовольственной безопасности для всех народов мира - безотлагательный императив для международного сообщества. |
| The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. | Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
| Guaranteeing human rights is an essential precondition for lasting security and stability. | Гарантия прав человека является необходимой предпосылкой обеспечения прочного мира и стабильности. |
| Guaranteeing respect for the rights of ethnic minorities was critical for national reconciliation and Myanmar's long-term political and social stability. | Гарантия уважения прав этнических меньшинств является решающим фактором для национального примирения и долгосрочной политической и социальной стабильности в Мьянме. |
| Guaranteeing dignity also meant addressing the vulnerability of migrants, especially irregular migrants and temporary migrant workers. | Гарантия человеческого достоинства также подразумевает решение проблемы уязвимости мигрантов, особенно незаконных мигрантов и временных трудящихся-мигрантов. |
| It is about guaranteeing nutrition safety and promoting socio-productive reinsertion in Argentinean families in a sustainable way. | Цель этих мероприятий - гарантия продовольственной безопасности и содействие долгосрочной социально-производственной реинтеграции аргентинских семей. |
| Guaranteeing the security of this critical infrastructure should therefore be a common objective to which the Conference on Disarmament must commit itself. | Таким образом, Конференции по разоружению надлежит заангажироваться в пользу такой общей цели, как гарантия безопасности этой критической инфраструктуры. |
| (b) Guaranteeing their access to and use of both their traditional medicines and the biomedical system. | Ь) гарантия доступа и использования как их традиционной медицины, так и системы медицинского обслуживания. |
| Our utmost priority is guaranteeing civilian safety. | Наш главный приоритет - гарантия безопасности простых граждан. |
| Guaranteeing food security did not mean simply growing more food: every person must be given access to sufficient food. | Гарантия продовольственной безопасности отнюдь не означает исключительно увеличение объема производства продовольствия: необходимо также помочь каждому получить доступ к достаточному объему продуктов питания. |
| Guaranteeing the development of fundamental scientific research as a matter of priority; | гарантия приоритетного развития фундаментальных научных исследований; |
| The basic principle of the operation of the social security system is guaranteeing equality in social services, irrespective of the gender, nationality, and religious affiliation. | Основным принципом работы системы социального обеспечения является гарантия равенства в получении социальных услуг, независимо от пола, национальности и религиозных убеждений. |
| Guaranteeing the right of terrorist suspects to a fair trial is critical for ensuring that anti-terrorism measures respect the rule of law. | Гарантия права подозреваемых в терроризме на справедливое судебное разбирательство имеет огромное значение в обеспечении верховенства права при осуществлении антитеррористических мер. |
| The Special Rapporteur believes that guaranteeing freedom of opinion and expression on the Internet, and other new communication tools, is the central challenge for the future. | Специальный докладчик считает, что гарантия свободы мнений и их свободного выражения в Интернете и других новых коммуникационных средствах является центральной задачей на будущее. |
| Guaranteeing the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms is one aspect of the broader mandate of the United Nations to protect our populations. | Гарантия полного осуществления прав человека и основных свобод - это один из аспектов более широкого мандата Организации Объединенных Наций по защите наших народов. |
| He was also the first person shot, guaranteeing he couldn't scamper off in the ensuing chaos. | Его убили первым, это гарантия того, что он не скроется в хаосе. |