We must realize the futility of military confrontation and recognize the urgent need for political solutions. |
Мы должны осознать бесплодность военной конфронтации и признать безотлагательную потребность в политических решениях. |
In this connection, the Egyptian delegation has repeatedly stressed the futility of negotiating on a fissile-material ban that would be confined solely to future production. |
В этой связи египетская делегация неоднократно подчеркивала бесплодность переговоров о запрещении расщепляющихся материалов, которое ограничивалось бы лишь будущим производством. |
It cannot be replaced by partial or interim approaches, the futility of which has been proven throughout decades. |
Ее не могут заменить частичные или промежуточные подходы, бесплодность которых выявила себя в ходе десятилетий. |
Violence has proved its futility, in resolving this crisis, as it has in other cases. |
В ходе этого кризиса, так же, как и в других случаях, была доказана бесплодность насилия. |
The futility of the exercise became all too evident when a set of brackets removed from draft language was immediately compensated by multiple brackets reinserted elsewhere. |
Бесплодность этих усилий стала предельно очевидна, когда ряд скобок, снятых с проектов формулировок, был компенсирован множеством скобок, поставленных в других местах. |
Metropolitan Philip, horrified by the senseless brutality of the Tsar, seeing the futility of their attempts to persuade the Tsar to give up violence, enters the arena, and raises the icon. |
Митрополит Филипп, в ужасе от бессмысленной жестокости Царя и видя бесплодность своих попыток убедить Царя отказаться от жестокости, проходит по арене, поднимает икону и уходит. |
The parties to the conflict must realize the futility of pursuing the use of force to achieve political ends and must accede to the wishes of the Liberian people to be allowed freely to elect their leaders. |
Стороны конфликта должны понять бесплодность продолжения применения силы для достижения политических целей и должны поддержать стремление либерийского народа получить возможность свободно избрать своих руководителей. |
The international community had made significant progress in countering the world drug problem since it had acknowledged the futility of policies based solely on repression of supply and demand and the need for more integrated strategies. |
Международное сообщество добилось значительного прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков, признав бесплодность стратегий, основанных исключительно на пресечении предложения и спроса, и необходимость более комплексных стратегий. |
While the United Nations can guide the way and point out the futility of military confrontations, ultimately it is the responsibility of sovereign Member States to work out solutions to crises, particularly in the Middle East and Darfur. |
Однако хотя Организация Объединенных Наций может прокладывать путь вперед и указывать на бесплодность военных конфронтаций, в конечном счете, именно на суверенных государствах-членах лежит ответственность за то, чтобы урегулировать кризисы, в особенности на Ближнем Востоке и в Дарфуре. |
Imagine the obsession and fervor, the unending need for technological superiority, and the ultimate futility of such a goal. |
Вообразите их одержимость и страсть, неутолимое стремление к технологическому превосходству и всю бесплодность такой цели в конечном счете. |
The futility of that questionable scattering of resources would surely become apparent during consideration of the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Бесплодность столь сомнительного использования ресурсов, несомненно, станет очевидной во время рассмотрения бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. |
Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
The Standing Committee's debates had not had any effect in the real world of commodity producers and consumers, and the futility of the exercise had only sharpened frustration and anger among the participants. |
Дебаты в Постоянном комитете не оказали какого-либо реального воздействия на положение дел с производством и потреблением сырьевых товаров в мире, и бесплодность подобных дискуссий лишь усилила разочарование и недовольство среди участников. |