| Furthermore, seminars, training courses and awareness campaigns had been organized to make people realize the futility of vengeance and the illegal nature of the act. | Более того, организованы семинары, курсы подготовки и информационные кампании, чтобы люди понимали бесполезность мести и незаконный характер самого поступка. |
| The tribunal that heard the international claim rejected the argument that Brown had failed to exhaust local remedies, holding that "the futility of further proceedings had been fully demonstrated, and that the advice of his counsel was amply justified". | Суд, заслушивавший международный иск, отверг тот аргумент, что Браун не исчерпал местных средств правовой защиты, считая, что «бесполезность дальнейших мер была полностью продемонстрирована, и совет его адвоката был более чем оправдан». |
| Futility (article 14 (a)) | Бесполезность (статья 14(а)) |
| Francis saw the futility of war. | Франциск понимал бесполезность войны. |
| Paradoxically her compassion mixes with fierce ruthlessness to those below her social status, all-consuming greed and the similarly boundless love for her loser son, for whom she has lived, worked, committed vile acts, while knowing in her heart the futility of these efforts. | В ней парадоксально смешивались сострадание и жесточайшая беспощадность к тем, кто ниже её по социальному статусу, всепоглощающая скупость и такая же безмерная любовь к сыну-неудачнику, ради которого она жила, трудилась, совершала низости, понимая в глубине души всю бесполезность этих усилий. |
| Our common experience points to the futility of palliative measures and attempts to bring the conflicting sides to the negotiation table without a clear economic plan. | Предыдущий опыт показывает тщетность паллиативных мер и попыток посадить конфликтующие стороны за стол переговоров без четкого плана экономических мер. |
| I have to thank Wuhuan for showing me the futility of a life without honor | Я должен поблагодарить Вухуана за то, что показал мне тщетность жизни без чести |
| And that one thing is futility. | И это - тщетность. |
| Or have you finally begun to realize the futility in believing what you know isn't true? | Или вы наконец-то начали осознавать тщетность той веры, которую считали истинной? |
| Recent months, during which similar debates have taken place in the Security Council, have duly shown the futility of an exercise that would impose an unjustified and ineffective international presence. | Последние месяцы, в ходе которых уже проводились подобного рода обсуждения в Совете Безопасности, убедительно показали тщетность попытки навязать неоправданное и неэффективное международное присутствие. |
| It cannot be replaced by partial or interim approaches, the futility of which has been proven throughout decades. | Ее не могут заменить частичные или промежуточные подходы, бесплодность которых выявила себя в ходе десятилетий. |
| The futility of the exercise became all too evident when a set of brackets removed from draft language was immediately compensated by multiple brackets reinserted elsewhere. | Бесплодность этих усилий стала предельно очевидна, когда ряд скобок, снятых с проектов формулировок, был компенсирован множеством скобок, поставленных в других местах. |
| The parties to the conflict must realize the futility of pursuing the use of force to achieve political ends and must accede to the wishes of the Liberian people to be allowed freely to elect their leaders. | Стороны конфликта должны понять бесплодность продолжения применения силы для достижения политических целей и должны поддержать стремление либерийского народа получить возможность свободно избрать своих руководителей. |
| While the United Nations can guide the way and point out the futility of military confrontations, ultimately it is the responsibility of sovereign Member States to work out solutions to crises, particularly in the Middle East and Darfur. | Однако хотя Организация Объединенных Наций может прокладывать путь вперед и указывать на бесплодность военных конфронтаций, в конечном счете, именно на суверенных государствах-членах лежит ответственность за то, чтобы урегулировать кризисы, в особенности на Ближнем Востоке и в Дарфуре. |
| The futility of that questionable scattering of resources would surely become apparent during consideration of the programme budget for the biennium 1996-1997. | Бесплодность столь сомнительного использования ресурсов, несомненно, станет очевидной во время рассмотрения бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| The delegations of Abkhazia and South Ossetia again noted the futility of further work on other issues of the agenda without addressing this problem. | Делегации Абхазии и Южной Осетии вновь отметили бесперспективность дальнейшей работы по иным направлениям повестки дня без решения этой проблемы. |
| The book, like the television series, contains a number of Cold War undertones including subtle references to self-destruction and the futility of the arms race. | Книга, как и телесериал, содержит в подтексте ряд моментов из истории Холодной войны, едва различимые намёки на самоуничтожение и бесперспективность гонки вооружений. |
| The second half of July had been very difficult for the Eastern front of the AFSR, and in fact showed the futility of a further advance in the direction of the Tambov - Saratov line. | Для восточной половины фронта ВСЮР вторая половина июля была очень тяжела и, в сущности, показала бесперспективность дальнейшего наступления на направлении к линии Тамбов - Саратов. |
| The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". | Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность». |
| President Bashir acknowledged the futility of pursuing a military option to resolve the Darfur issue and declared the Government's preparedness to enter into peace talks on Darfur on the basis of the Darfur Peace Agreement. | Президент Башир признал бесперспективность продолжения попыток решения дарфурской проблемы военными средствами и объявил о готовности правительства вступить в мирные переговоры по Дарфуру на основе Мирного соглашения по Дарфуру. |
| Then I wish to point out the futility of this Triad. | Тогда я хочу обратить ваше внимание на бессмысленность этой Триады. |
| Our history has repeatedly shown us the futility of war and conflict. | Наша история неоднократно показывала нам бессмысленность войн и конфликтов. |
| How many lives on both sides have to end before we see the futility? | Сколько жизней с обеих сторон должны прерваться, прежде чем мы увидим бессмысленность? |
| All we can do is to highlight the dangers of these weapons and the futility of wasting resources on their research and development and give moral support to States that are trying to eliminate them. | Мы можем лишь подчеркивать опасность, которую несет в себе этот вид оружия, бессмысленность траты средств на исследования и разработку и оказывать моральную поддержку государствам, стремящимся к его уничтожению. |
| We must change the collective conscience and awareness of all societies and teach our children the futility and the dangers of resorting to violence as a means of dealing with conflicts. | Мы должны изменить наше коллективное осознание и отношение к этому во всех обществах и научить наших детей, чтобы они поняли бессмысленность и опасность применения насилия как средства для разрешения конфликтов. |
| Many people have a sense of uncertainty, a feeling of futility and a worry that uncontrollable forces are taking charge. | Многие люди испытывают чувства неуверенности, безнадежности и подчиненности неконтролируемым внешним силам. |
| According to the author, this shows the futility of the procedure for a motion before the Federal Court to stay a deportation. | По мнению автора, это свидетельствует о безнадежности процедуры обращения в Федеральный суд с ходатайством о приостановлении действия постановления о высылке. |
| Such futility and frustration breed crime and other social pathologies which can lead to social and political unrest, from which everyone in society suffers. | Возникающее в результате этого состояние безнадежности и отчаяния толкает людей на совершение преступных и других социально опасных актов, которые могут привести к социальным и политическим волнениям, затрагивающим всех членов общества. |
| I feel the same sense of... futility and hopelessness as the next guy. | Я ощущаю те же чувства... тщетности и безнадежности как и все другие. |
| Time, money, futility. | Время, деньги, безрезультатность. |
| It was not futility, Tony. | Это не безрезультатность, Тони. |
| This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration. | Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния. |
| Unlike the Commonwealth of Independent States, which has drowned in its own futility, the United Nations does enjoy high degree of respect and confidence in Georgia. | В отличие от Содружества Независимых Государств, которое захлебнулось от собственного бессилия, Организация Объединенных Наций пользуется в Грузии большим уважением и доверием. |