| On the contrary, they suggest that the claimant must prove their futility. | Напротив, они указывают на то, что истец должен доказать их бесполезность. |
| The futility of local remedies must be determined at the time at which they are to be used. | Бесполезность местных средств правовой защиты должна определяться в тот момент времени, когда они должны использоваться. |
| It will be recalled that when the Commission debated subparagraph (a) it had three options before it: obvious futility; no reasonable prospect of success; and no reasonable possibility of effective redress. | Можно напомнить, что, когда Комиссия обсуждала этот подпункт (а), у нее имелись три варианта на этот счет: явная бесполезность; никакой разумной надежды на успех; и никакой разумной возможности эффективного возмещения. |
| One of the hardest lessons for senior government officials to learn - including for me, when I was Australian Attorney General and Foreign Minister - is the futility, in all but a tiny minority of cases, of trying to prosecute and punish those responsible for leaks. | Один из самых трудных уроков для усвоения для высокопоставленных правительственных чиновников - в том числе для меня, когда я был генеральным прокурором и министром иностранных дел Австралии - это бесполезность, во всех, кроме незначительного меньшинства случаев, попытках преследования и наказания лиц, ответственных за утечки. |
| They do not, however, lend support to the test of "obvious futility", which suggests that the futility of local remedies must be "immediately apparent". | Вместе с тем они не поддерживают критерий «очевидной бесполезности», который указывает на то, что бесполезность местных средств правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной». |
| Events of the last two years and in particular of the last six months, have clearly demonstrated the futility of the military option. | События последних двух лет и, в частности, последних шести месяцев четко показали тщетность военного пути. |
| And that one thing is futility. | И это - тщетность. |
| Or have you finally begun to realize the futility in believing what you know isn't true? | Или вы наконец-то начали осознавать тщетность той веры, которую считали истинной? |
| Well, the futility of man's efforts at self aggrandizement, moral decline, | Ну, тщетность человеческих усилий в стремлении к успеху, моральный упадок |
| It means that I am beset upon at all times by a tsunami of complex thoughts and struggles, unceasingly aware of my own mortality and able to contemplate the futility of everything and yet still rage against the dying of the light. | Это значит, что у меня постоянная внутренняя борьба осознания того, что я смертен, с тем, что я должен созерцать тщетность этого бытия; а также злость, потому что я всё это осознаю. |
| We must realize the futility of military confrontation and recognize the urgent need for political solutions. | Мы должны осознать бесплодность военной конфронтации и признать безотлагательную потребность в политических решениях. |
| In this connection, the Egyptian delegation has repeatedly stressed the futility of negotiating on a fissile-material ban that would be confined solely to future production. | В этой связи египетская делегация неоднократно подчеркивала бесплодность переговоров о запрещении расщепляющихся материалов, которое ограничивалось бы лишь будущим производством. |
| It cannot be replaced by partial or interim approaches, the futility of which has been proven throughout decades. | Ее не могут заменить частичные или промежуточные подходы, бесплодность которых выявила себя в ходе десятилетий. |
| Violence has proved its futility, in resolving this crisis, as it has in other cases. | В ходе этого кризиса, так же, как и в других случаях, была доказана бесплодность насилия. |
| Metropolitan Philip, horrified by the senseless brutality of the Tsar, seeing the futility of their attempts to persuade the Tsar to give up violence, enters the arena, and raises the icon. | Митрополит Филипп, в ужасе от бессмысленной жестокости Царя и видя бесплодность своих попыток убедить Царя отказаться от жестокости, проходит по арене, поднимает икону и уходит. |
| The delegations of Abkhazia and South Ossetia again noted the futility of further work on other issues of the agenda without addressing this problem. | Делегации Абхазии и Южной Осетии вновь отметили бесперспективность дальнейшей работы по иным направлениям повестки дня без решения этой проблемы. |
| The futility of taking a fragmented approach to nature and environmental problems is well illustrated by the tragic situation of the honey bee presently encountered in many parts of the world. | «Бесперспективность применения к природе и окружающей среде фрагментарного подхода наглядно подтверждается тяжелейшим положением, в котором в настоящее время во многих регионах мира находятся медовые пчелы. |
| The book, like the television series, contains a number of Cold War undertones including subtle references to self-destruction and the futility of the arms race. | Книга, как и телесериал, содержит в подтексте ряд моментов из истории Холодной войны, едва различимые намёки на самоуничтожение и бесперспективность гонки вооружений. |
| The second half of July had been very difficult for the Eastern front of the AFSR, and in fact showed the futility of a further advance in the direction of the Tambov - Saratov line. | Для восточной половины фронта ВСЮР вторая половина июля была очень тяжела и, в сущности, показала бесперспективность дальнейшего наступления на направлении к линии Тамбов - Саратов. |
| President Bashir acknowledged the futility of pursuing a military option to resolve the Darfur issue and declared the Government's preparedness to enter into peace talks on Darfur on the basis of the Darfur Peace Agreement. | Президент Башир признал бесперспективность продолжения попыток решения дарфурской проблемы военными средствами и объявил о готовности правительства вступить в мирные переговоры по Дарфуру на основе Мирного соглашения по Дарфуру. |
| Then I wish to point out the futility of this Triad. | Тогда я хочу обратить ваше внимание на бессмысленность этой Триады. |
| Our history has repeatedly shown us the futility of war and conflict. | Наша история неоднократно показывала нам бессмысленность войн и конфликтов. |
| How many lives on both sides have to end before we see the futility? | Сколько жизней с обеих сторон должны прерваться, прежде чем мы увидим бессмысленность? |
| All we can do is to highlight the dangers of these weapons and the futility of wasting resources on their research and development and give moral support to States that are trying to eliminate them. | Мы можем лишь подчеркивать опасность, которую несет в себе этот вид оружия, бессмысленность траты средств на исследования и разработку и оказывать моральную поддержку государствам, стремящимся к его уничтожению. |
| We must change the collective conscience and awareness of all societies and teach our children the futility and the dangers of resorting to violence as a means of dealing with conflicts. | Мы должны изменить наше коллективное осознание и отношение к этому во всех обществах и научить наших детей, чтобы они поняли бессмысленность и опасность применения насилия как средства для разрешения конфликтов. |
| Many people have a sense of uncertainty, a feeling of futility and a worry that uncontrollable forces are taking charge. | Многие люди испытывают чувства неуверенности, безнадежности и подчиненности неконтролируемым внешним силам. |
| According to the author, this shows the futility of the procedure for a motion before the Federal Court to stay a deportation. | По мнению автора, это свидетельствует о безнадежности процедуры обращения в Федеральный суд с ходатайством о приостановлении действия постановления о высылке. |
| Such futility and frustration breed crime and other social pathologies which can lead to social and political unrest, from which everyone in society suffers. | Возникающее в результате этого состояние безнадежности и отчаяния толкает людей на совершение преступных и других социально опасных актов, которые могут привести к социальным и политическим волнениям, затрагивающим всех членов общества. |
| I feel the same sense of... futility and hopelessness as the next guy. | Я ощущаю те же чувства... тщетности и безнадежности как и все другие. |
| Time, money, futility. | Время, деньги, безрезультатность. |
| It was not futility, Tony. | Это не безрезультатность, Тони. |
| This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration. | Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния. |
| Unlike the Commonwealth of Independent States, which has drowned in its own futility, the United Nations does enjoy high degree of respect and confidence in Georgia. | В отличие от Содружества Независимых Государств, которое захлебнулось от собственного бессилия, Организация Объединенных Наций пользуется в Грузии большим уважением и доверием. |