It stresses the futility of resorting to violence and condemns the activities of the extremist elements who try to destabilize the country and threaten the whole region. | Он подчеркивает бесполезность применения насилия и осуждает действия экстремистских элементов, которые пытаются дестабилизировать обстановку в стране и угрожают всему региону. |
The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. | Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
The tribunal that heard the international claim rejected the argument that Brown had failed to exhaust local remedies, holding that "the futility of further proceedings had been fully demonstrated, and that the advice of his counsel was amply justified". | Суд, заслушивавший международный иск, отверг тот аргумент, что Браун не исчерпал местных средств правовой защиты, считая, что «бесполезность дальнейших мер была полностью продемонстрирована, и совет его адвоката был более чем оправдан». |
Francis saw the futility of war. | Франциск понимал бесполезность войны. |
They do not, however, lend support to the test of "obvious futility", which suggests that the futility of local remedies must be "immediately apparent". | Вместе с тем они не поддерживают критерий «очевидной бесполезности», который указывает на то, что бесполезность местных средств правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной». |
At home, Marge gives the amulet to Jacqueline, who refuses at first, recognizing the futility of life, though she decides to wear it. | Дома Мардж отдаёт амулет Жаклин, которая сначала отказывается, признавая тщетность жизни, решает его надеть. |
Moreover, the two applications submitted by the family's lawyers have exposed the futility of any judicial proceedings, since both the complaints were dismissed, in violation of the rights guaranteed under article 2, paragraph 3. | Кроме того, две жалобы, поданные адвокатами семьи, продемонстрировали тщетность любых юридических процедур, поскольку оба ходатайства были отклонены, что является нарушением прав, гарантированных в пункте З статьи 2. |
Already, issues like climate change and energy supply demonstrate the futility of isolated national action and the critical importance of both deepening and enlarging the EU. | Уже сейчас такие вопросы, как изменение климата и энергоснабжение, демонстрируют тщетность изолированного национального действия и критическую важность как углубления, так и расширения ЕС. |
Recent months, during which similar debates have taken place in the Security Council, have duly shown the futility of an exercise that would impose an unjustified and ineffective international presence. | Последние месяцы, в ходе которых уже проводились подобного рода обсуждения в Совете Безопасности, убедительно показали тщетность попытки навязать неоправданное и неэффективное международное присутствие. |
The futility of this fleeting existence. | Всю тщетность этого существования. |
We must realize the futility of military confrontation and recognize the urgent need for political solutions. | Мы должны осознать бесплодность военной конфронтации и признать безотлагательную потребность в политических решениях. |
In this connection, the Egyptian delegation has repeatedly stressed the futility of negotiating on a fissile-material ban that would be confined solely to future production. | В этой связи египетская делегация неоднократно подчеркивала бесплодность переговоров о запрещении расщепляющихся материалов, которое ограничивалось бы лишь будущим производством. |
It cannot be replaced by partial or interim approaches, the futility of which has been proven throughout decades. | Ее не могут заменить частичные или промежуточные подходы, бесплодность которых выявила себя в ходе десятилетий. |
The futility of the exercise became all too evident when a set of brackets removed from draft language was immediately compensated by multiple brackets reinserted elsewhere. | Бесплодность этих усилий стала предельно очевидна, когда ряд скобок, снятых с проектов формулировок, был компенсирован множеством скобок, поставленных в других местах. |
Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. | Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
The delegations of Abkhazia and South Ossetia again noted the futility of further work on other issues of the agenda without addressing this problem. | Делегации Абхазии и Южной Осетии вновь отметили бесперспективность дальнейшей работы по иным направлениям повестки дня без решения этой проблемы. |
The second half of July had been very difficult for the Eastern front of the AFSR, and in fact showed the futility of a further advance in the direction of the Tambov - Saratov line. | Для восточной половины фронта ВСЮР вторая половина июля была очень тяжела и, в сущности, показала бесперспективность дальнейшего наступления на направлении к линии Тамбов - Саратов. |
The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". | Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность». |
On 30 July, Bicherakhov, abandoned by the Bolshevik and Armenian units surrounded him, realized the futility of military operations against the Ottoman-Azerbaijani troops, fled to Dagestan with his detachment, thereby exposing the northern section of the front. | 30 июля Бичерахов, брошенный красными и армянскими частями в окружении, осознал бесперспективность военных действий против турецких и союзных им азербайджанских войск Кавказской исламской армии, и ушёл со своим отрядом в Дагестан, оголив тем самым северный участок фронта. |
Numerous previous attempts by white émigré organizations such as the Russian All-Military Union, the Brotherhood of Russian Truth, and National Alliance of Russian Solidarists (NTS) had demonstrated the futility of waging direct war against the Soviet secret police (the OGPU, and NKVD). | Многочисленные предыдущие попытки белоэмигрантских организаций (Русский общевоинский союз, Братство русской правды, и Народно-трудовой союз российских солидаристов) продемонстрировали бесперспективность ведения прямой войны против советских органов государственной безопасности (ОГПУ и НКВД). |
Then I wish to point out the futility of this Triad. | Тогда я хочу обратить ваше внимание на бессмысленность этой Триады. |
Our history has repeatedly shown us the futility of war and conflict. | Наша история неоднократно показывала нам бессмысленность войн и конфликтов. |
How many lives on both sides have to end before we see the futility? | Сколько жизней с обеих сторон должны прерваться, прежде чем мы увидим бессмысленность? |
All we can do is to highlight the dangers of these weapons and the futility of wasting resources on their research and development and give moral support to States that are trying to eliminate them. | Мы можем лишь подчеркивать опасность, которую несет в себе этот вид оружия, бессмысленность траты средств на исследования и разработку и оказывать моральную поддержку государствам, стремящимся к его уничтожению. |
We must change the collective conscience and awareness of all societies and teach our children the futility and the dangers of resorting to violence as a means of dealing with conflicts. | Мы должны изменить наше коллективное осознание и отношение к этому во всех обществах и научить наших детей, чтобы они поняли бессмысленность и опасность применения насилия как средства для разрешения конфликтов. |
Many people have a sense of uncertainty, a feeling of futility and a worry that uncontrollable forces are taking charge. | Многие люди испытывают чувства неуверенности, безнадежности и подчиненности неконтролируемым внешним силам. |
According to the author, this shows the futility of the procedure for a motion before the Federal Court to stay a deportation. | По мнению автора, это свидетельствует о безнадежности процедуры обращения в Федеральный суд с ходатайством о приостановлении действия постановления о высылке. |
Such futility and frustration breed crime and other social pathologies which can lead to social and political unrest, from which everyone in society suffers. | Возникающее в результате этого состояние безнадежности и отчаяния толкает людей на совершение преступных и других социально опасных актов, которые могут привести к социальным и политическим волнениям, затрагивающим всех членов общества. |
I feel the same sense of... futility and hopelessness as the next guy. | Я ощущаю те же чувства... тщетности и безнадежности как и все другие. |
Time, money, futility. | Время, деньги, безрезультатность. |
It was not futility, Tony. | Это не безрезультатность, Тони. |
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration. | Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния. |
Unlike the Commonwealth of Independent States, which has drowned in its own futility, the United Nations does enjoy high degree of respect and confidence in Georgia. | В отличие от Содружества Независимых Государств, которое захлебнулось от собственного бессилия, Организация Объединенных Наций пользуется в Грузии большим уважением и доверием. |