The present report is submitted pursuant to Human Rights Council resolutions 22/32 and resolution 25/6, in which the Council requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child. | Настоящий доклад представлен в соответствии с резолюциями 22/32 и 25/6 Совета по правам человека, в которых Совет просил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подготовить резюме проведенного в течение полного рабочего дня заседания по вопросу о правах ребенка. |
Annual full-day discussion on the human rights of women Panel | Ежегодная дискуссия по вопросу о правах человека женщин в течение полного рабочего дня |
However, as highlighted below, a 4+4 Working Group on the Institutionalization of Staff-Management Relations was established and conducted a full-day working session during the week. | Однако, как будет показано ниже, была создана Рабочая группа 4+4 по институционализации взаимоотношений между администрацией и персоналом, которая всю неделю ежедневно заседала в течение полного рабочего дня. |
It decided to dedicate, at a minimum, an annual full-day meeting to discuss different specific themes on the rights of the child, including the identification of challenges in the realization of those rights. | Он принял решение проводить как минимум одно ежегодное заседание в течение полного рабочего дня для обсуждения различных тем, касающихся прав ребенка, включая выявление проблем в реализации прав ребенка. |
Requests the High Commissioner to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child on an annual basis by way of follow-up to paragraph 7 of Council resolution 7/29; | просит Верховного комиссара по правам человека составлять на ежегодной основе резюме о работе заседания в течение полного рабочего дня по правам ребенка в порядке выполнения пункта 7 резолюции 7/29 Совета; |
Summary of the full-day meeting on the rights of the child | Краткий отчет о заседании по вопросу о правах ребенка, проведенном в течение полного дня |
The report contains a summary of the discussions held on 7 March 2013 during the annual full-day meeting on the rights of the child, the theme of which was the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health. | Настоящий доклад содержит резюме обсуждений, состоявшихся 7 марта 2013 года в ходе ежегодного, проведенного в течение полного дня заседания по вопросу о правах ребенка, темой которого было право ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Examples include a full-day meeting on women's human rights and a joint oral intervention on women's equality before the law at the eleventh session of the Human Rights Council. | Примерами такой деятельности являются проведение в течение полного дня совещания по правам человека и совместное устное выступление по вопросу равенства женщин перед законом на одиннадцатой сессии Совета по правам человека. |
Face-to-face full-day all-staff training uses the United Nations Oath of Office as the basis for linking ethical behaviour to results for children. | В рамках учебных мероприятий в течение полного дня для всего персонала используется присяга при вступлении в должность Организации Объединенных Наций в качестве основы для того, чтобы увязать этическое поведение с результатами в интересах детей. |
The report contains a summary of the discussions held on 13 March 2014 during the annual full-day meeting, the theme of which was access to justice for children. | В докладе содержится резюме дискуссий, прошедших 13 марта 2014 года в ходе ежегодного обсуждения в течение полного дня вопроса о доступе детей к правосудию. |
Its full-day programme featured a keynote speech and press conference with the Secretary-General, as well as an announcement by the President of the European Commission of the European Union's "Energizing development" initiative to provide access to sustainable energy services to 500 million people by 2030. | Рассчитанная на полный рабочий день программа предусматривала основное выступление и пресс-конференцию Генерального секретаря, а также объявление Председателем Европейской комиссии Европейского союза начала осуществления инициативы «Энергетика для развития», призванной обеспечить доступ к устойчивым энергоуслугам 500 миллионам человек к 2030 году. |
In its resolution 22/32, the Council decided to focus its next full-day meeting on the rights of the child on the theme of access to justice for children. | ЗЗ. В своей резолюции 22/32 Совет постановил посвятить свое следующее заседание по правам ребенка, которое будет длиться полный рабочий день, теме доступа детей к правосудию. |
There is also a meal allowance for children attending full-day (as opposed to half-day) schools. | Существует также пособие на оплату обедов для детей, которые находятся в школе полный рабочий день (в отличие от тех детей, которые находятся в школе половину дня). |
The full-day programme on 16 November included four round-table sessions that focused on the following themes: | Программа работы на 16 ноября, рассчитанная на полный рабочий день, включала в себя проведение четырех заседаний за круглым столом, посвященных следующим темам: |
The full-day meeting consisted of two panels: one focusing on international norms and standards on access to justice for children, and child-sensitive justice; another devoted to empowering children to claim their rights. | Рассчитанное на полный рабочий день заседание проходило в формате двух дискуссионных групп: обсуждение в первой группе было посвящено международным нормам и стандартам доступа детей к правосудию и правосудию с учетом потребностей ребенка; обсуждение во второй группе было посвящено расширению возможностей детей по отстаиванию своих прав. |
It was recommended that a full-day meeting be allocated for the informal consultation with States parties, and that all possible efforts be made to prioritize documents to ensure their timely translation. | Было рекомендовано выделить один полный день на проведение неофициальных консультаций с государствами-участниками и сделать все возможное для включения соответствующих документов в число приоритетных и соответственно обеспечения их своевременного перевода. |
Another participant suggested that, given the increasing complexity of the Council's agenda, consideration be given to the idea of holding "full-day" sessions of the Council, combining different agenda items. | По мнению одного из участников, поскольку повестка дня Совета становится все более комплексной, необходимо изучить идею о том, чтобы проводить рассчитанные на полный день заседания Совета, в ходе которых рассматривалось бы несколько пунктов повестки дня. |
The full-day meeting consisted of two panels: one focusing on challenges to achieving the full realization of the right of the child to health; another on the implementation of the right of the child to health and accountability mechanisms. | Рассчитанное на полный день заседание проходило в рамках двух дискуссионных групп: в одной группе внимание было сосредоточено на проблемах, связанных с обеспечением полного осуществления права ребенка на здоровье; в другой - на осуществлении права ребенка на здоровье и на механизмах подотчетности. |
Over the course of a full-day programme on 10 December, there were five panel sessions, plus luncheon remarks by Ambassador John C. Danforth, the Permanent Representative of the United States to the United Nations. | Во второй полный день работы по программе - 10 декабря прошли заседания пяти групп, а во время обеда выступил со своими замечаниями Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций посол Джон К. Данфорт. |
Full-day sessions were held to cover all staff in seven country offices, one regional office, and four headquarters divisions. | Для того чтобы охватить весь персонал семи страновых отделений, одного регионального отделения и четырех отделов штаб-квартиры, проводились занятия, рассчитанные на полный день. |
The present summary is likewise in two parts, one covering the full-day debate and the other the video conference. | Настоящее резюме также состоит из двух частей: одна часть посвящена однодневной дискуссии, а вторая - видеоконференции. |
The Executive Director of UN-Women addressed the Human Rights Council at its full-day discussion on women's rights held in June 2011. | Директор-исполнитель Структуры «ООН-женщины» выступила в Совете по правам человека в ходе однодневной дискуссии по вопросу о правах женщин, проходившей в июне 2011 года. |
On 26 June 2012, the Special Rapporteur participated in the annual full-day discussion on women's human rights at the twentieth session of the Human Rights Council, in a panel discussion concerning women human rights defenders. | 26 июня 2012 года Специальный докладчик приняла участие в тематическом обсуждении вопроса о деятельности защитников прав человека женщин во время ежегодной однодневной дискуссии по вопросу о правах человека женщин в ходе двадцатой сессии Совета по правам человека. |
The Global Management Team reviewed reports and recommendations from this process as part of a full-day session devoted to human resources issues. | Доклады и рекомендации этой группы были рассмотрены на специальной однодневной сессии Группы по вопросам глобального управления, посвященной людским ресурсам. |
On 20 February 2013, SWF held a full-day public conference in partnership with the Singapore Space and Technology Association. | Двадцатого февраля 2013 года ФБМ в сотрудничестве с Сингапурской ассоциацией по космосу и технологиям провел однодневную публичную конференцию. |
The Meeting agreed that a full-day open informal session should be held at its next session, with the theme to be determined. | Совещание решило, что на его следующей сессии следует провести однодневную открытую неофициальную сессию по теме, которая будет определена позднее. |
An experienced instructor will take you by raft through the nature preserve of Litovel Pomoravi on this full-day cruising trip. | Для любителей активного отдыха - в данном случае любителям водного спорта мы предлагаем однодневную прогулку в 6-8 местном надувном рафте. |
Subsequently, a full-day meeting of experts on the human rights of irregular migrants, organized by OHCHR in October, generated policy recommendations on the issue of human rights and irregular migration which were widely disseminated. | Затем на однодневном совещании экспертов по правам человека нелегальных мигрантов, организованном УВКПЧ в октябре, были вынесены стратегические рекомендации по вопросу о правах человека и нелегальной миграции, которые были широко распространены. |
In June, 2013, at the twenty-fourth session of the Human Rights Council, a representative of the Australian Human Rights Commission and the Ombudsperson for Gender Equality of Egypt participated in the annual full-day panel discussion on women's rights. | В июне 2013 года на двадцать четвертой сессии Совета по правам человека представитель Австралийской комиссии по правам человека и Омбудсмен по вопросам гендерного равенства Египта участвовали в ежегодном однодневном групповом обсуждении прав женщин. |
I am confident that another meeting room could be found, and I would endorse the thought that we not commence our intensified programme of work by already eliminating the possibility of having a full-day session of discussion on this. | Я убежден, что можно было бы изыскать другой конференц-зал, и я бы поддержал мысль о том, чтобы, приступая к своей интенсивной программе работы, мы походя не исключали возможность иметь полнодневный дискуссионный цикл на этот счет. |
In 2007/08, the campaign "High Quality Full-day Care in Schools" was launched: schools can apply for a quality seal after having submitted their full-day care to voluntary quality control. | В 2007/08 году была начата кампания "Высококачественный полнодневный уход в школах", при этом школы могут претендовать на знак качества, дав заявку на прохождение добровольного контроля качества предоставляемого полнодневного ухода. |
A full-day GMG experts meeting on the same subject organized by OHCHR in October also generated policy recommendations that were widely disseminated. | Продолжавшееся целый день совещание экспертов ГГМ на ту же тему, которое было организовано УВКПЧ в октябре, также привело к выработке политических рекомендаций, которые были широко распространены. |
At its eleventh session, the Human Rights Council had devoted a full-day meeting, pursuant to its resolution 6/30, to the discussion of the human rights of women, focusing on equality before the law. | На своей одиннадцатой сессии Совет по правам человека в соответствии со своей резолюцией 6/30 посвятил одно из заседаний, продолжавшееся целый день, обсуждению вопроса о правах человека женщин, уделив особое внимание вопросу равенства перед законом. |
PEI will offer a full-day, school-based kindergarten program in 2010. | В ОПЭ в 2010 году станут доступными услуги полнодневных детских садов в рамках школьной системы. |
The number of full-day compulsory schools is constantly on the increase and childcare is also offered on school-free days and during school holidays. | Количество полнодневных школ с обязательным обучением возрастает, и в школах также предлагается уход за детьми в дни непосещения школы и во время школьных каникул. |
The Washington Group was responsible for a full-day training session including the measurement of disability in censuses and interpreting and understanding disability as measured using the Washington Group short set of questions. | Вашингтонская группа отвечала за проведение в течение одного полного дня учебного занятия, посвященного, среди прочего, статистическому измерению инвалидности в рамках переписей и толкованию и пониманию статистических данных по инвалидности, полученных на основе использования краткого перечня вопросов Вашингтонской группы. |
The Washington Group was responsible for a full-day training session including the measurement of disability in censuses and interpreting and understanding disability as measured using the Washington Group short set of questions; | Вашингтонская группа отвечала за проведение учебных занятий в течение одного полного дня, в том числе по вопросам сбора касающихся инвалидности статистических данных в ходе переписей, а также толкования и разъяснения связанных с инвалидностью статистических данных, подготовленных с использованием разработанного Вашингтонской группой краткого перечня вопросов; |
Annual full-day discussion on the human rights of women Panel | Ежегодная дискуссия по вопросу о правах человека женщин в течение полного рабочего дня |
Rights of the Child Annual full-day discussion focusing on children and the administration of justice | Ежегодная дискуссия в течение полного рабочего дня с уделением особого внимания вопросам, касающимся детей и отправления правосудия |
Annual full-day discussion with a focus on access to justice for children | Ежегодная длящаяся полный рабочий день дискуссия, посвященная доступу детей к правосудию |