The Council is scheduled to hold a full-day discussion on the human rights of women at its seventeenth session. | Совет запланировал проведение на своей семнадцатой сессии дискуссии по вопросу о правах человека женщин в течение полного рабочего дня. |
A task force for the preparation of the annual full-day meeting initiated its discussions in November 2010 and met regularly to ensure a successful outcome of the event. | Целевая группа по подготовке ежегодного заседания в течение полного рабочего дня начала свои обсуждения в ноябре 2010 года и впоследствии проводила регулярные встречи в интересах обеспечения успешной работы этого заседания. |
Full-day meeting on the rights of the child | Заседание в течение полного рабочего дня по вопросу о правах ребенка |
On 4 June 2009, the Council held a full-day discussion on women's human rights in accordance with Council resolution 6/30. | 4 июня 2009 года Совет в течение полного рабочего дня провел обсуждение по вопросу о правах человека женщин в соответствии с резолюцией 6/30 Совета. |
Requests the High Commissioner to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child on an annual basis by way of follow-up to paragraph 7 of Council resolution 7/29; | просит Верховного комиссара по правам человека составлять на ежегодной основе резюме о работе заседания в течение полного рабочего дня по правам ребенка в порядке выполнения пункта 7 резолюции 7/29 Совета; |
This will involve building classrooms, transforming ordinary schools into full-day schools, outfitting, distributing teaching materials, training teachers in the new educational model and setting up school libraries. | В рамках этой программы предусматривается строительство новых классов, переход обычных школ на обучение в течение полного дня, оборудование классов, обеспечение дидактическими материалами, обучение преподавателей новой педагогической модели и создание школьных библиотек. |
The performance management programme for leaders, for example, which was rolled out during 2006-2007, involves structured informational sessions and full-day training sessions on performance management. | Программа по управлению служебной деятельностью для руководителей, например, которая была постепенно внедрена в 2006 - 2007 годах, предусматривает проведение структурированных информационных занятий и учебных занятий в течение полного дня по вопросам управления служебной деятельностью. |
The report contains a summary of the discussions held on 7 March 2013 during the annual full-day meeting on the rights of the child, the theme of which was the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health. | Настоящий доклад содержит резюме обсуждений, состоявшихся 7 марта 2013 года в ходе ежегодного, проведенного в течение полного дня заседания по вопросу о правах ребенка, темой которого было право ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Requests the High Commissioner to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child, as a follow-up to paragraph 7 of Council resolution 7/29 of 28 March 2008, before the seventeenth session of the Council; | просит Верховного комиссара подготовить резюме заседания по вопросу о правах детей, проведенного в течение полного дня в порядке последующего мероприятия в связи с пунктом 7 резолюции 7/29 Совета от 28 марта 2008 года, до семнадцатой сессии Совета; |
Face-to-face full-day all-staff training uses the United Nations Oath of Office as the basis for linking ethical behaviour to results for children. | В рамках учебных мероприятий в течение полного дня для всего персонала используется присяга при вступлении в должность Организации Объединенных Наций в качестве основы для того, чтобы увязать этическое поведение с результатами в интересах детей. |
The Human Rights Council held a full-day discussion on the rights of the child during the Council's tenth session, in March 2009. | В ходе своей десятой сессии, состоявшейся в марте 2009 года, Совет по правам человека посвятил полный рабочий день обсуждению вопроса о правах ребенка. |
At its annual full-day discussion on women's human rights in June 2009, the Human Rights Council addressed the theme "Equality before the law: concrete steps to further women's equality". | В ходе своей ежегодной продолжавшейся полный рабочий день дискуссии по правам человека женщин в июне 2009 года Совет по правам человека рассмотрел тему «Равенство перед законом: конкретные шаги по дальнейшему обеспечению равенства женщин». |
In June 2013, a full-day discussion on women's rights that focused on efforts to eliminate violence against women was held, during which progress made since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action was reviewed and priorities for the future were identified. | В июне 2013 года в ходе обсуждения, продолжавшегося полный рабочий день, внимание было сосредоточено на усилиях по ликвидации насилия в отношении женщин, был проведен обзор прогресса, достигнутого со времени принятия Венской декларации и Программы действий, и были определены будущие приоритетные направления деятельности. |
There is also a meal allowance for children attending full-day (as opposed to half-day) schools. | Существует также пособие на оплату обедов для детей, которые находятся в школе полный рабочий день (в отличие от тех детей, которые находятся в школе половину дня). |
The full-day meeting consisted of two panels: one focusing on international norms and standards on access to justice for children, and child-sensitive justice; another devoted to empowering children to claim their rights. | Рассчитанное на полный рабочий день заседание проходило в формате двух дискуссионных групп: обсуждение в первой группе было посвящено международным нормам и стандартам доступа детей к правосудию и правосудию с учетом потребностей ребенка; обсуждение во второй группе было посвящено расширению возможностей детей по отстаиванию своих прав. |
Second Chance, which is patterned on the same model as the Introduction Programme, is a full-day, year round programme with qualification allowance which requires participation. | Программа "Новый шанс", разработанная по той же модели, что и Программа адаптации, является рассчитанной на полный день, круглогодичной программой, которая предусматривает предоставление участникам надбавок за квалификацию. |
Another participant suggested that, given the increasing complexity of the Council's agenda, consideration be given to the idea of holding "full-day" sessions of the Council, combining different agenda items. | По мнению одного из участников, поскольку повестка дня Совета становится все более комплексной, необходимо изучить идею о том, чтобы проводить рассчитанные на полный день заседания Совета, в ходе которых рассматривалось бы несколько пунктов повестки дня. |
The full-day meeting consisted of two panels: one focusing on challenges to achieving the full realization of the right of the child to health; another on the implementation of the right of the child to health and accountability mechanisms. | Рассчитанное на полный день заседание проходило в рамках двух дискуссионных групп: в одной группе внимание было сосредоточено на проблемах, связанных с обеспечением полного осуществления права ребенка на здоровье; в другой - на осуществлении права ребенка на здоровье и на механизмах подотчетности. |
Over the course of a full-day programme on 10 December, there were five panel sessions, plus luncheon remarks by Ambassador John C. Danforth, the Permanent Representative of the United States to the United Nations. | Во второй полный день работы по программе - 10 декабря прошли заседания пяти групп, а во время обеда выступил со своими замечаниями Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций посол Джон К. Данфорт. |
The Secretary of the Board said that the secretariat had no problem with a full-day event. | Секретарь Совета сказал, что секретариат не возражает против того, чтобы каждое заседание проходило полный день. |
The present summary is likewise in two parts, one covering the full-day debate and the other the video conference. | Настоящее резюме также состоит из двух частей: одна часть посвящена однодневной дискуссии, а вторая - видеоконференции. |
The Executive Director of UN-Women addressed the Human Rights Council at its full-day discussion on women's rights held in June 2011. | Директор-исполнитель Структуры «ООН-женщины» выступила в Совете по правам человека в ходе однодневной дискуссии по вопросу о правах женщин, проходившей в июне 2011 года. |
On 26 June 2012, the Special Rapporteur participated in the annual full-day discussion on women's human rights at the twentieth session of the Human Rights Council, in a panel discussion concerning women human rights defenders. | 26 июня 2012 года Специальный докладчик приняла участие в тематическом обсуждении вопроса о деятельности защитников прав человека женщин во время ежегодной однодневной дискуссии по вопросу о правах человека женщин в ходе двадцатой сессии Совета по правам человека. |
The Global Management Team reviewed reports and recommendations from this process as part of a full-day session devoted to human resources issues. | Доклады и рекомендации этой группы были рассмотрены на специальной однодневной сессии Группы по вопросам глобального управления, посвященной людским ресурсам. |
On 20 February 2013, SWF held a full-day public conference in partnership with the Singapore Space and Technology Association. | Двадцатого февраля 2013 года ФБМ в сотрудничестве с Сингапурской ассоциацией по космосу и технологиям провел однодневную публичную конференцию. |
The Meeting agreed that a full-day open informal session should be held at its next session, with the theme to be determined. | Совещание решило, что на его следующей сессии следует провести однодневную открытую неофициальную сессию по теме, которая будет определена позднее. |
An experienced instructor will take you by raft through the nature preserve of Litovel Pomoravi on this full-day cruising trip. | Для любителей активного отдыха - в данном случае любителям водного спорта мы предлагаем однодневную прогулку в 6-8 местном надувном рафте. |
Subsequently, a full-day meeting of experts on the human rights of irregular migrants, organized by OHCHR in October, generated policy recommendations on the issue of human rights and irregular migration which were widely disseminated. | Затем на однодневном совещании экспертов по правам человека нелегальных мигрантов, организованном УВКПЧ в октябре, были вынесены стратегические рекомендации по вопросу о правах человека и нелегальной миграции, которые были широко распространены. |
In June, 2013, at the twenty-fourth session of the Human Rights Council, a representative of the Australian Human Rights Commission and the Ombudsperson for Gender Equality of Egypt participated in the annual full-day panel discussion on women's rights. | В июне 2013 года на двадцать четвертой сессии Совета по правам человека представитель Австралийской комиссии по правам человека и Омбудсмен по вопросам гендерного равенства Египта участвовали в ежегодном однодневном групповом обсуждении прав женщин. |
I am confident that another meeting room could be found, and I would endorse the thought that we not commence our intensified programme of work by already eliminating the possibility of having a full-day session of discussion on this. | Я убежден, что можно было бы изыскать другой конференц-зал, и я бы поддержал мысль о том, чтобы, приступая к своей интенсивной программе работы, мы походя не исключали возможность иметь полнодневный дискуссионный цикл на этот счет. |
In 2007/08, the campaign "High Quality Full-day Care in Schools" was launched: schools can apply for a quality seal after having submitted their full-day care to voluntary quality control. | В 2007/08 году была начата кампания "Высококачественный полнодневный уход в школах", при этом школы могут претендовать на знак качества, дав заявку на прохождение добровольного контроля качества предоставляемого полнодневного ухода. |
A full-day GMG experts meeting on the same subject organized by OHCHR in October also generated policy recommendations that were widely disseminated. | Продолжавшееся целый день совещание экспертов ГГМ на ту же тему, которое было организовано УВКПЧ в октябре, также привело к выработке политических рекомендаций, которые были широко распространены. |
At its eleventh session, the Human Rights Council had devoted a full-day meeting, pursuant to its resolution 6/30, to the discussion of the human rights of women, focusing on equality before the law. | На своей одиннадцатой сессии Совет по правам человека в соответствии со своей резолюцией 6/30 посвятил одно из заседаний, продолжавшееся целый день, обсуждению вопроса о правах человека женщин, уделив особое внимание вопросу равенства перед законом. |
PEI will offer a full-day, school-based kindergarten program in 2010. | В ОПЭ в 2010 году станут доступными услуги полнодневных детских садов в рамках школьной системы. |
The number of full-day compulsory schools is constantly on the increase and childcare is also offered on school-free days and during school holidays. | Количество полнодневных школ с обязательным обучением возрастает, и в школах также предлагается уход за детьми в дни непосещения школы и во время школьных каникул. |
The Washington Group was responsible for a full-day training session including the measurement of disability in censuses and interpreting and understanding disability as measured using the Washington Group short set of questions. | Вашингтонская группа отвечала за проведение в течение одного полного дня учебного занятия, посвященного, среди прочего, статистическому измерению инвалидности в рамках переписей и толкованию и пониманию статистических данных по инвалидности, полученных на основе использования краткого перечня вопросов Вашингтонской группы. |
The Washington Group was responsible for a full-day training session including the measurement of disability in censuses and interpreting and understanding disability as measured using the Washington Group short set of questions; | Вашингтонская группа отвечала за проведение учебных занятий в течение одного полного дня, в том числе по вопросам сбора касающихся инвалидности статистических данных в ходе переписей, а также толкования и разъяснения связанных с инвалидностью статистических данных, подготовленных с использованием разработанного Вашингтонской группой краткого перечня вопросов; |
Annual full-day discussion on the human rights of women Panel | Ежегодная дискуссия по вопросу о правах человека женщин в течение полного рабочего дня |
Rights of the Child Annual full-day discussion focusing on children and the administration of justice | Ежегодная дискуссия в течение полного рабочего дня с уделением особого внимания вопросам, касающимся детей и отправления правосудия |
Annual full-day discussion with a focus on access to justice for children | Ежегодная длящаяся полный рабочий день дискуссия, посвященная доступу детей к правосудию |