| States parties noted the planned Fukushima Ministerial Conference on Nuclear Safety to be hosted by Japan, in cooperation with the IAEA, scheduled for December 2012. | Государства-участники отметили запланированную на декабрь 2012 года конференцию по ядерной безопасности на уровне министров, которая будет проведена Японией в Фукусиме в сотрудничестве с МАГАТЭ. |
| Participation of France in the "Fukushima dialogue", a forum set by the International Commission on Radiological Protection to facilitate discussion between Japanese stakeholders (citizens, associations, elected representatives, teachers, etc.) and international experts. | Участие Франции в «Диалоге по "Фукусиме"» - форуме, созданном Международной комиссией по радиационной защите в целях содействия проведению обсуждений между заинтересованными сторонами из Японии (гражданами, ассоциациями, избранными представителями, педагогами и т.д.) и международными экспертами. |
| Even though nuclear safety was an issue under national competence of EU Member States, since the Fukushima disaster the issue had been debated in the European Parliament. | Несмотря на то, что вопрос о ядерной безопасности входит в национальную компетенцию государств - членов ЕС, после катастрофы в Фукусиме этот вопрос обсуждался в Европейском парламенте. |
| The tragedies at Chernobyl and Fukushima were a reminder of the need for caution and for the broadest possible dissemination of data on the effects of atomic radiation, including in civil society. | Трагедии на атомных электростанциях в Чернобыле и Фукусиме стали напоминанием о необходимости проявлять осторожность и обеспечивать как можно более широкое распространение данных о последствиях атомной радиации, в том числе в гражданском обществе. |
| The Fukushima nuclear accident was assessed at level 7 according to the international nuclear and radiological event scale, and there is still no prospect of stabilizing it. | Радиационной аварии на «Фукусиме» был присвоен 7й уровень по Международной шкале ядерных и радиологических событий, и перспективы стабилизации ситуации до сих пор отсутствуют. |
| This year, the twenty-fifth anniversary year of the Chernobyl accident, we saw the devastating natural disasters in Japan and the subsequent accident at the Fukushima nuclear plant. | В этом году, когда исполнилась двадцать пятая годовщина аварии на Чернобыльской АЭС, мы также стали свидетелями разрушительных стихийных бедствий в Японии и последующей аварии на ядерной АЭС «Фукусима». |
| Additionally, three of the reactors at the Fukushima Daiichi nuclear power station had suffered severe damage, leading to the release of large amounts of radioactive iodine-131 and caesium-137. | Кроме того, были серьезно повреждены три реактора на атомной электростанции Фукусима - Дайичи, что привело к выбросу большого количества радиоактивного йода-131 и цезия-137. |
| An advance copy of a Japanese translation of the report on the levels and effects of radiation exposure due to the Fukushima Daiichi accident had been presented in Fukushima Prefecture in May 2014. | З. Предварительный вариант перевода на японский язык доклада об уровнях и воздействии ионизирующего излучения в результате аварии на станции «Фукусима-1» был представлен в префектуре Фукусима в мае 2014 года. |
| So, too, while Germany has shut down its older nuclear reactors, in the US and elsewhere, even plants that have the same flawed design as Fukushima continue to operate. | Точно так же, в то время как Германия зарыла свои устаревшие атомные станции, в США и в других странах даже атомные станции с конструкцией, имеющей такие же недостатки, что и Фукусима, продолжают работать. |
| DUBAI - The consequences of the Japanese earthquake - especially the ongoing crisis at the Fukushima nuclear power plant - resonate grimly for observers of the American financial crash that precipitated the Great Recession. | ДУБАЙ. Последствия японского землетрясения, а особенно продолжающаяся кризисная ситуация на атомной станции Фукусима, неприятно перекликается для наблюдателей с американской финансовой катастрофой, которая породила Великую рецессию. |
| At the Fukushima site, the backup power supply, essential for maintaining vital safety functions such as cooling the reactors and spent fuel rods, was not properly protected. | На Фукусима резервная подача электроэнергии, необходимая для поддержания жизненно важных функций безопасности, таких как охлаждение реактора и отключенных топливных стержней, не была защищена достаточным образом. |
| Fukushima has presented the world with a far-reaching, fundamental choice. | «Фукусима» представила миру возможность сделать далеко идущий фундаментальный выбор. |
| Social unrest and confusion, as well as radiation leaks from the Fukushima nuclear power plant, continue. | Общественные волнения и смятение, а также утечки радиации с атомной электростанции Фукусима, продолжаются. |
| The events at the Fukushima nuclear plants brought into focus the justifiable public anxiety over the nuclear safety regime. | После событий на ядерной электростанции «Фукусима» законная обеспокоенность общественности по поводу эффективности режима ядерной безопасности стала весьма очевидной. |
| The year 2011 witnessed the earthquake and tsunami disasters that caused the Fukushima nuclear power plant accident in March. | В марте 2011 года мы стали свидетелями землетрясения и цунами - бедствий, которые привели к аварии на АЭС «Фукусима». |
| As a result, the likelihood of another disaster on the scale of Fukushima has been reduced. | В результате, вероятность другого бедствия в масштабе Фукусимы была уменьшена. |
| IRSN and Fukushima University signed a five-year collaboration agreement to share scientific information and data and carry out joint research projects involving experts from both entities. | ИРСН и Университет Фукусимы подписали пятилетнее соглашение о сотрудничестве в области обмена научной информацией и данными и об осуществлении совместных исследовательских проектов с участием экспертов из обоих учреждений. |
| Joint Submission 4 (JS4) indicated that Japan had not taken the necessary legislative, administrative and other measures to protect the right to life, survival and development, the right to health and the right to play of the children of Fukushima. | В совместном представлении 4 (СП4) было указано, что Япония не предприняла необходимых законодательных, административных и иных мер для защиты права на жизнь, выживание и развитие и права на досуг для детей Фукусимы. |
| The ride before Fukushima, the road plans seemed fine- | }До Фукусимы дорога была вполне нормальной. |
| And, unlike Fukushima, which bore a direct impact, Madras was far away from the epicenter of the earthquake that unleashed the tsunami. | И, в отличие от «Фукусимы», которая подверглась прямому удару, АЭС «Мадрас» находилась далеко от эпицентра землетрясения, вызвавшего цунами. |
| It is essential to take all measures necessary to prevent any future recurrence of disasters similar to those of Chernobyl and Fukushima. | Необходимо принять все меры для предотвращения повторения в будущем аварий, подобных Чернобыльской и Фукусимской. |
| The topic received renewed attention at the start of 2007 due to the political impact of the Russia-Belarus energy dispute and in 2011 after the Fukushima nuclear accident in Japan. | Особое обострение споры достигли в начале 2007 года вследствие политического влияния российско-белорусских энергетических конфликтов, а также в 2011 году после аварии на первой Фукусимской АЭС. |
| We also believe that the convening, as proposed by the Government of Japan, of an international conference to consider the lessons of Fukushima would also be practically useful in improving emergency preparedness and relief. | Мы также считаем, что созыв по предложению Японии международной конференции для рассмотрения извлеченных из фукусимской аварии уроков тоже был бы особенно полезен для повышения готовности к чрезвычайным ситуациям и для совершенствования процесса оказания чрезвычайной помощи. |
| States parties also welcomed the outcome of the Fukushima Ministerial Conference on Nuclear Safety, hosted by the Government of Japan, in co-sponsorship with IAEA, and held in Fukushima Prefecture, in December 2012. | Государства-участники приветствовали также итоги Фукусимской конференции по ядерной безопасности на уровне министров, организованной правительством Японии совместно с МАГАТЭ и состоявшейся в декабре 2012 года в префектуре Фукусима. |
| The Vienna Group looks forward to the Fukushima Ministerial Conference on Nuclear Safety, to be hosted by the Government of Japan, in co-sponsorship with IAEA, in Fukushima Prefecture, Japan, in December 2012. | Венская группа с нетерпением ожидает проведения правительством Японии совместно с МАГАТЭ Фукусимской конференции по ядерной безопасности на уровне министров, которая должна состояться в префектуре Фукусима, Япония, в декабре 2012 года. |
| He's trying to re-create Fukushima on the Hudson. | Он хочет воссоздать Фукусиму на Гудзоне. |
| Fifty thousand people have left Fukushima, and more than 100,000 people are still not able to go back to their own houses. | Фукусиму покинули 50 тыс. человек и более 100 тыс. по-прежнему не могут вернуться в собственные дома. |
| So I've been going to Fukushima every year since the accident, and I measure independently and with other scientists, on land, in the river - and this time we wanted to take the kids. | Я приезжаю в Фукусиму каждый год после этой аварии, самостоятельно и с другими учёными провожу замеры на земле, в реке, - и в этот раз мы хотели взять с собой детей. |
| As an expression of Indonesian solidarity with the people and Government of Japan, the Indonesian Nuclear Regulatory Agency, apart from sending rescue workers, medical assistance and supplies in the early days of the accident, offered to dispatch its nuclear emergency response team to Fukushima. | В знак солидарности Индонезии с народом и правительством Японии индонезийский орган ядерного контроля не только направил спасателей, предоставил медицинскую помощь и предметы медицинского назначения в самые первые дни этой трагедии, но и предложил направить на «Фукусиму» группу быстрого реагирования в случае возникновения ядерной опасности. |