One of the TV channels was closed down by executive decision (for allegedly fuelling religious tensions) bypassing the established regulatory bodies. |
Один из телевизионных каналов был закрыт по решению исполнительной власти (как заявлялось, за разжигание религиозной вражды) в обход созданных органов регулирования. |
More than five years after the signing of the Dayton Peace Agreement, the fuelling of hatred still persists. |
Спустя более чем пять лет после подписания Дейтонских мирных соглашений продолжается разжигание ненависти. |
Understanding Sumgait is critical for the peaceful resolution of the Nagorno Karabagh conflict, as today fuelling of anti-Armenian hatred in Azerbaijan continues virulently. |
Понимание сумгаитских событий принципиально важно для мирного урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе, так как и сегодня в Азербайджане продолжается злобное разжигание антиармянской ненависти. |
They can also work in raising the awareness of relevant stakeholders in the developed countries about the impact of their actions and policies in fuelling violent conflict. |
Они также могут способствовать распространению информации среди соответствующих заинтересованных сторон в развивающихся странах о влиянии их действий и стратегий на разжигание насильственного конфликта. |
Will Portugal never accept the reality of the facts concerning East Timor or take responsibility for fuelling such violence and bloodshed? |
Неужели Португалия так никогда и не признает реальных фактов в отношении Восточного Тимора и не возьмет на себя ответственность за разжигание насилия и кровопролития? |
The members of the Council stressed that actions such as support to armed militias and fuelling of ethnic tensions were totally inconsistent with national and local efforts at peace, unification and reconciliation, and must end immediately. |
Члены Совета подчеркнули, что такие действия, как поддержка вооруженных полувоенных формирований и разжигание этнической розни, абсолютно несовместимы с национальным и местными усилиями, направленными на достижение мира, воссоединение и примирение, и должны быть немедленно прекращены. |
In view of the current food, financial and energy crises, instead of fuelling conflicts, developed countries should make a stronger commitment to use their resources to promote gender-sensitive development, peace and human rights policies. |
Принимая во внимание нынешний продовольственный, финансовый и энергетический кризис, развитые страны должны еще более активно использовать свои ресурсы не на разжигание конфликтов, а на поддержку развития, мира и прав человека в духе уважения равноправия мужчин и женщин. |
Both resolutions focused on the nexus between the illicit trade in diamonds and in arms and on their joint role in fuelling some of the most brutal and devastating wars in our African continent. |
Эта резолюция и это решение нацелены на то, чтобы положить конец взаимозависимости незаконной торговли алмазами и приобретением оружия и их воздействию на разжигание наиболее жестоких и разрушительных войн на африканском континенте. |
The Criminal Code criminalizes any act that is aimed at, or results in, the fuelling of sectarian or racial strife or the incitement of discord among communities and the different components of the nation. |
Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за любое действие, которое направлено на разжигание религиозной или расовой вражды или приводит к ней, или на подстрекательство к розни между общинами и различными частями страны. |
However, it was the Russian Federation's invasion of the Autonomous Republic of Crimea and its fuelling of the conflict in eastern Ukraine that was the direct cause of displacement of the Ukrainian refugees in the Russian Federation and those internally displaced within Ukraine. |
Однако именно вторжение Российской Федерации в Автономную республику Крым и разжигание конфликта в восточной Украине стало прямой причиной перемещения украинских беженцев в Российскую Федерацию, а также внутреннего перемещения населения в Украине. |
Evidence particularly from the hearings under the Truth and Reconciliation Commission, attests to state sponsored armed ethnic conflict and fuelling ethnic tensions through propaganda falsely characterizing as ethnic conflict, forms of conflict that were not ethnic based. |
Свидетельства, особенно полученные при разбирательствах в рамках Комиссии по установлению истины и примирению, указывают на поддержку государством вооруженного этнического конфликта и разжигание напряженности между этническими группами за счет пропаганды, которая ложно характеризовала в качестве этнического конфликта формы конфликта, не основанные на этнических разногласиях. |
Any intervention must be authorized by the Security Council and should be aimed at eliminating the root causes of a conflict rather than at delaying its settlement, and at facilitating reconciliation between parties to a conflict rather than at fuelling hatred and confrontation. |
Любая интервенция должна быть санкционирована Советом Безопасности и должна быть направлена на устранение первопричин конфликта, а не на затягивание его урегулирования, на содействие примирению сторон в конфликте, а не на разжигание ненависти и конфронтации. |
Fuelling hatred between minorities, imposing a sectarian model under the pretext of supreme secularism, has never contributed any good to the social and economic welfare of civilization in general, nor society in particular. |
Разжигание ненависти между меньшинствами, насаждение сектантской модели под предлогом первостепенности секуляризации никогда не способствовало социальному и экономическому благоденствию цивилизации в целом и общества, в частности. |
Human Rights Watch publishes a 50-page report entitled Uganda in Eastern DRC: Fuelling Political and Ethnic Strife, alleging that Ugandan soldiers had involved themselves in the conflict and had "blatantly exploited Congolese wealth for their own benefit and that of their superiors at home". |
«Хьюман райтс уотч» публикует 50-страничный доклад «Уганда на востоке ДРК: разжигание политической и этнической вражды», в котором утверждает, что угандийские солдаты ввязались в конфликт и «открыто эксплуатировали конголезские богатства ради собственной выгоды и выгоды своих начальников на родине». |
This played a leading role in fuelling fanaticism among the Lebanese. |
Этот фактор в значительной мере облегчил разжигание фанатизма среди ливанского населения. |