| Let's try on my new frock. | Хочу примерить новое платье. |
| Well, the frock suits you. | Это платье вам идет. |
| You've still got your frock on! | Ты не сняла своё платье! |
| That's a lovely frock, Tess. | Какое красивое платье, Тэсс. |
| I bought Victoire a frock. | Я купила платье Виктуар. |
| Treat Esther to a new frock. | Купить Эстер новое платье. |
| This is the first frock in all of Woolwich or Hampstead to have a triple-pleated mushroom collar. | Это единственное во всём Вулвиче и Хэмпстеде платье с грибовидным воротником в тройную оборку. |
| Don't you know nothing about zipping up a woman's frock? | Ты что, никогда не застегивал женщинам платье? |
| I see a... a man unbuttoning a new frock for the first time... a man trying to get me tipsy while he stays sober himself... because he's beginning to realize... | Я вижу человека, расстегивающего мое платье в первь? й раз. Которь? й пь? тается уговорить меня вь? пить, в то время как сам остается трезвь? й. |
| Will you not let me help you with your frock, milady? | Вы позволите мне помочь Вам снять платье, миледи? |
| Why should one wear a different frock every evening? | С какой стати рядиться каждый вечер в новое платье? |
| Demon woman, you sit on a rock Looking nice in your frock But you're scaring my livestock | Дьяволица, сидишь на камне и вот тебе платье идет, но ты пугаешь мой скот. |
| The panic that a dinner won't be ready, or a frock isn't ironed, or a gun wasn't cleaned. | Суматоха, когда обед не готов или не выглажено платье, не почищено ружье. |
| It's a frock I ordered as a surprise for Mrs Hughes. | Сюрприз. Платье, которое я заказала для миссис Хьюз. |
| Aubergine Frock, reading a book. | Темно-лиловое платье, читает книгу. |
| Next trip I'll bring you some green silk for a frock to match it. | В следующий раз я привезу вам зелёный муар на платье. |
| When it came to getting off your frock, he was so ravenous, he tore it off. | Когда дело дошло до раздевания, он так завелся, что просто сорвал с тебя платье. |
| The Prince had changed into a Blues and Royals captain's frock coat also made by Kashket; his wife was still wearing her wedding dress. | Принц переоделся в конногвардейский сюртук тоже от Kashket, а его жена осталась в свадебном платье. |