India's political system is based on parliamentary democracy and elections are periodically held on the basis of universal and equal adult franchise. |
В основе индийской политической системы лежит парламентская демократия, поэтому в стране периодически проводятся выборы на основе всеобщего и равного избирательного права для взрослого населения. |
The members are elected on the basis of universal franchise every four years when general elections must by law be called. |
Они выбираются на основе всеобщего избирательного права раз в четыре года путем проведения предусмотренных законодательством всеобщих выборов. |
Variations in State practices regarding the franchise for non-citizens are generally linked to broader immigration and citizenship policies. |
Различия в практике государств, касающейся избирательного права для неграждан, как правило, связаны с более широким курсом политики в области иммиграции и гражданства. |
Other States tend to put less emphasis on naturalization and do not regard the franchise as being necessarily tied to formal citizenship. |
Другие государства, как правило, делают меньший упор на натурализацию и не исходят из обязательной увязки избирательного права с формальным гражданством. |
Granting non-citizens a franchise at the national level is not imperative if access to citizenship is sufficiently open. |
Предоставление негражданам избирательного права на национальном уровне не является абсолютно необходимым, если доступ к получению гражданства в достаточной степени открыт. |
The conception of this traveling exhibit attempted for the first time to present a European comparison of the history of the women's franchise. |
Концепция этой передвижной выставки состояла в том, чтобы впервые попытаться сравнить историю получения женщинами избирательного права в странах Европы. |
It was necessary to point out that the reservation relating to women's franchise had been offset by laws which promoted the equal treatment of women in other respects. |
Необходимо отметить, что оговорка в отношении избирательного права женщин компенсируются законами, которые содействуют равному обращению с женщинами в других отношениях. |
The Special Rapporteur does, however, make a general recommendation for a local franchise for immigrants who have been legal residents for several years. |
Однако Специальный докладчик выносит общую рекомендацию в отношении предоставления местного избирательного права для иммигрантов, которые на законных основаниях проживают в стране в течение нескольких лет. |
Article 17(1) of the Constitution provides for election of members of Parliament on the basis of universal franchise through an electoral system that has an element of proportional representation to ensure fair representation of different political groups and opinions. |
Пункт 1 статьи 17 Конституции предусматривает, что выборы членов парламента производятся на основе всеобщего избирательного права в рамках избирательной системы, включающей в себя элемент пропорционального представительства, обеспечивающий справедливое представительство различных политических групп и взглядов. |
The preamble to the Constitution stipulates the consolidation of the adult franchise and the widest possible participation, multi-party democracy and a parliamentary system as its primary feature and objective. |
Преамбула Конституции провозглашает главной своей задачей и целью укрепление избирательного права, обеспечение как можно более широкого участия населения в управлении страной, установление многопартийной демократии и парламентской системы. |
All successive Governments have been elected by popular and universal adult franchise, which was introduced to Sri Lanka in 1931, even before the country gained independence. |
Все сменявшиеся кабинеты министров выбирались на основе всенародного и всеобщего избирательного права для совершеннолетних, которое было узаконено в Шри-Ланке в 1931 году, еще до получения страной независимости. |
Access to political rights through admission to citizenship or through extending the franchise to non-citizens would not alleviate the problematic if the new citizens have lower voting rates in elections and are strongly underrepresented in public offices, parliaments and political parties. |
Доступ к политическим правам путем приема в гражданство или путем предоставления негражданам избирательного права не облегчит проблему, если явка новых граждан на выборах будет низкой и они будут во многом недопредставлены в государственных учреждениях, парламентах и политических партиях. |
The elections saw the universal franchise restored (the 1965 elections had been limited to politicians, civil servants, army officers, police and local government officers), and the voting age lowered back to 18. |
Выборы вновь проводились на основе всеобщего избирательного права (на парламентских выборах 1965 года были ограничения для политиков, государственных служащих, офицеров армии, полиции и местных государственных служащих), а возрастной ценз был снижен до 18 лет. |
These include universal franchise, the rights for political parties and individual candidates to take part in the elections, freedom of expression, and reasonable access to the media by all parties and candidates. |
Они включают положения, касающиеся всеобщего избирательного права, прав политических партий и отдельных кандидатов участвовать в выборах, свободы самовыражения и предоставления имеющего под собой надлежащую основу доступа к средствам массовой информации для всех партий и кандидатов. |
Opening of the exhibit "100 Years of Women's Franchise in Europe - 25 Years in Liechtenstein" on 8 March 2009 |
Открытие выставки «100-летие предоставления женщинам в Европе избирательного права - 25-летие в Лихтенштейне» 8 марта 2009 года |
For many years throughout our 2,500-year recorded history, and especially since the provision of universal franchise for our people in 1931, we have been mindful that it is young people that make or break a society. |
На протяжении многих лет нашей задокументированной истории, которая насчитывает 2500 лет, и особенно после предоставления в 1931 году нашему народу всеобщего избирательного права мы знаем, что именно от молодежи зависит развитие общества. |
The Court concluded that the imposition of an automatic, blanket restriction on the franchise of those under partial guardianship amounted to a violation of article 3 of the first Protocol. |
Суд пришел к заключению о том, что введение автоматического и общего ограничения избирательного права в отношении лиц, находящихся под частичной опекой, представляет собой нарушение статьи З первого Протокола. |
For much of the period, the Tories commanded a broad base of support in rural England, but the relatively undemocratic nature of the franchise and the maldistribution of the borough seats ensured that this popular appeal was never translated into a Tory majority in Parliament. |
В течение всего этого периода тори пользовались широкой поддержкой провинциальной Англии, однако относительно недемократичная природе избирательного права и непропорциональное распределение парламентских мест в соотношении с избирательными округами, привело к тому, что эта народная поддержка тори никогда не перерастала в парламентское большинство. |
At the same time, the exhibit on the 25th anniversary of the women's franchise in Liechtenstein was shown in front of the Parliament Building. |
Одновременно перед зданием парламента была развернута выставка, посвященная 25-летию предоставления избирательного права женщинам в Лихтенштейне. |
Saint Vincent and the Grenadines, like the other countries of CARICOM, has gone through a historic constitutional journey, from Crown Colony Government, with its limited franchise, to full political independence under universal adult suffrage. |
Сент-Винсент и Гренадины, как и другие страны КАРИКОМ, проделали большой исторический конституционный путь от Королевской колонии с ограниченным правом участвовать в выборах до полной политической независимости на основе универсального избирательного права для всего взрослого населения. |
A sound democratic structure of elected local governments has been established on the basis of adult franchise, which has been in place since August this year. |
Была создана здоровая демократическая система выборов в местные органы самоуправления на основе предоставления избирательного права всему взрослому населению, которая начала действовать в августе этого года. |
Various objects from the exhibit on "25 Years of Women's Franchise" were sold and auctioned off. |
На аукционе были распроданы различные предметы с выставки «25-летие предоставления избирательного права женщинам в Лихтенштейне». |
Members of Union Council including Union Nazim and Naib Union Nazim are elected through direct election based through universal adult franchise and on the basis of joint electorate. |
Выборы членов союзного совета, включая «союзного назима» и «наиб союзного назима», являются прямыми и проводятся на основе всеобщего избирательного права для совершеннолетних лиц при общем электорате. |
In November this year the people of Nepal are participating in our second general elections on the basis of adult franchise. |
В ноябре нынешнего года народ Непала примет участие во вторых всеобщих выборах, которые будут проходить на основе осуществления взрослым населением страны своего избирательного права. |
Despite the numerous recommendations for its reform that had been made to the Supreme Electoral Court, the Electoral Code did not expressly provide for the exercise of the franchise by Salvadorans abroad. |
Что касается избирательного права, то Избирательный кодекс Сальвадора не предусматривает конкретно осуществление этого политического права сальвадорскими гражданами, находящимися за рубежом, несмотря на многочисленные рекомендации о его пересмотре, которые были сформулированы в этом направлении и представлены вниманию Высшего суда по вопросам избирательного права. |