Surprisingly, perhaps, he seized the moment, and went on to oversee the revival and flowering of the Church. |
Удивительно, но вполне вероятно, что он воспользовался моментом и стал во главе возрождения и процветания Церкви». |
While freedom of expression and, in particular, artistic freedom were prerequisites for the flowering of human civilization and the enrichment of the global cultural heritage, those freedoms should not preclude respect for the beliefs of others and must be exercised without inciting intolerance or division. |
Хотя свобода слова, и в частности художественного творчества, является одной из предпосылок процветания человеческой цивилизации и обогащения мирового культурного наследия, она не должна наносить ущерб уважению убеждений других людей, а ее осуществление должно исключать поощрение нетерпимости и отчуждения в отношениях между народами. |
The Movement can therefore agree with the Secretary-General's assertion that there can be no flowering of development without the parallel advancement of democratization, especially over the long term. |
Поэтому Движение может согласиться с утверждением Генерального секретаря о том, что не может быть процветания в развитии без параллельного продвижения по пути демократизации, особенно в долгосрочном плане. |
The world's richest countries have continued their economic ascent for generations, carried forward by the flowering of science and technology. |
Экономический подъем богатых стран мира продолжался на протяжении многих поколений за счет развития и процветания науки и техники. |
Vučo's house on the Sava was erected during the flowering of "Sava settlement", by the project of the architect Dimtrije T. Leko as a representative two-storey dual purpose building for the merchant Đorđe Vučo. |
Дом Вучи был построен в период процветания района «савска варош», по проекту архитектора Димитрия Т. Леко, в качестве представительного трехэтажного здания с двойным назначением для торговца Джордже Вучо. |
If the name 'Woodstock' has come to denote the flowering of one phase of the youth culture, 'Altamont' has come to mean the end of it. |
Если название Вудсток стало обозначением процветания одной фазы молодёжной культуры, то Альтамонт стал обозначением её конец». |
There is no doubt that progress towards the full flowering of a culture of peace can be achieved only through values, attitudes, behaviour and lifestyles conducive to the promotion of peace among people and nations. |
Нет сомнений в том, что прогресса на пути к обеспечению подлинного процветания культуры мира можно достичь только с помощью ценностей, моральных оценок, типов поведения и стилей жизни, которые содействуют установлению мира между народами и государствами. |
He noted that the twentieth century had seen a remarkable flowering of human genius and the growth of economic prosperity, but at the same time, we have witnessed great disparities in this globalized world. |
Он отметил, что ХХ век ознаменовался замечательным расцветом человеческого гения и ростом экономического процветания, однако в то же время мы стали свидетелями усиления неравенства в условиях глобализации. |